Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 1 страница
8.4.1. В стихотворении 1925 г. «Из табора улицы темной…» [I, с. 158] в ряде словоформ их «смещенные проекции» в ЯКМ Мандельштама33 вызывают (суггестируют) у читателя настрое- ние меланхолии, горечи, тщеты34.
Я буду метаться по табору улицы темной
За веткой черемухи в черной рессорной карете,
За ка п ором снега, за вечным, за ме льничным ш у м о м…
Я только запомнил каштановых прядей осечки, Придымленных горечью – нет, с м у р а вьиной кислинкой, От них на губах остается янтарная сухость.
В такие минуты и воздух мне кажется карим,
И кольца зрачков одеваются выпушкой светлой; И то, что я знаю о яблочной розовой коже…
Но все же скрипели извозчичьих санок полозья, В плетенку рогожи глядели колючие звезды,
И били вразрядку копыта по клавишам мерзлым.
И только и свету – что в звездной колючей неправде, А жизнь проплывет театрального ка пора пеной,
И некому молвить: «из табора улицы темной…»
33 Смещенные по сравнению со стандартной русской ЯКМ (Р-ЯКМ).
34 Эти словоформы выделены нами в тексте стихотворения.
Здесь:
(1) В строке 3: КАПОРОМ суггестируется идишизмом Y [ka- pores] ‘good for nothing, useless’.
Получается смысл «гнаться за ненужным, бессмысленным
(снегом)».
Здесь дело в том, что идишизм (изначально – гебраизм)
kapores присутствует и в стандартном немецком в значении
‘сломанный, испорченный, конченый, погибший’, напр. er ist kapores = «его песенка спета».
|
|
(2) Слово ПЕНОЙ в последней строке суггестивно связано с идишизмом Y[milinkes] ‘мыльная пена, пузыри, эфемерность’, а этот идишизм, в свою очередь, паронимически (и по совпа- дению консонантного набора) суггестирует слово МЕЛЬНИЧ- НЫМ.
Одновременно это же слово ПЕНОЙ имплицирует «равно- вероятные» идишское Y [šoym] ‘пена’ и немецкое Schaum ‘пена’, которые, в свою очередь, паронимически имплицируют слово ШУМОМ.
Суммируя, получаем смысл первой, третьей и последней строк: «я гонюсь за ненужным и эфемерным, а жизнь пройдет с театральным шумом, ненужная, как пена».
(3) В строке 2: ЧЕРЕМУХИ суггестирует одновременно и равновероятно идишизм Y[foylboym] ‘черемуха’, букв. ‘испор- ченное, фальшивое, «неправильное» дерево’ и немецкое Faul- baum c идентичной семантикой.
Очевидно, что получающийся смысл «я буду метаться за фальшивым и даже вредным» дополняет полученный выше в (2).
Здесь очень интересный случай «семантической» SI-функ- ции, порождающей не слово, а смысл, позволяющий лучше по- нять текст.
Образ «черемухи» здесь пропускается через немецкий/идиш язык-посредник, в котором его (буквальный) смысл крайне негативен. «Значением» соответствующей SI-функции и ста- новится этот негативный «смысл», позволяющий понять, по- чему в этом тексте, пронизанном (по-видимому, под влиянием неудачного во всех отношениях романа с О. Ваксель) ощуще-
|
|
ниями и мотивами тщетности, бессмысленности, ненужности, эфемерности, мыльной пены и погони за всем этим, возникает образ «погони за веткой черемухи».
Совершенно очевидно, что предлагаемое нами добавление к комментарию слова «черемуха» в этом стихотворении и в ряде других35, значительно улучшает понимание этого текста.
(4) В строке 5 имеется одновременно и «чисто немецкая» суггестия, и идишизм (изначально – гебраизм). Слово ПРИ- ДЫМЛЕННЫХ семантически равно немецкому geräuchert [geroyšert] ‘задымленный’, которое, в свою очередь, пароними- чески суггестирует почти совпадающее с ним по консонантно- му составу слово ГОРЕЧЬЮ.
Одновременно ГОРЕЧЬЮ имплицирует идишизм (изна- чально гебраизм) YP[mure] ‘желчь, горечь, меланхолия’, кото- рый паронимически связан со словом МУРА-ВЬИНОЙ.
8.4.2. Суггестия ситуации, «картинки» (парадигмы, видения мира) через набор (возможно, тоже суггестируемых) ключевых слов или концептов.
Например, в главе 3 «Четвертой прозы» (1929–1930) прохо- дящий через весь кусок текста идишизм Y[oder], означающий одновременно36 ‘месяц Адар’, ‘жила’, ‘одр, кляча’, ‘од(е)р – ложе умирающего, покойника’, суггестирует «еврейскость» ситуа- ции, «еврейское мироощущение», включая «еврейский» черный юмор.37
|
|
Вот этот отрезок текста:
«Я пришел к вам, мои парнокопытные друзья, стучать де- ревяшкой в же л том социалистическом пассаже-комбинате,
35 См. про черемуху у М подробнее в 6.5.3. Пример 2.
36 Здесь одновременно внутри-идишская омофония + внутри-русская омо- фония!
37 Это или подобное явление обсуждает (не используя понятие “суггестия”) В. Хазан, анализируя стих. Довида Кнута «Снег в Париже»: «Здесь мы вступаем в область художественного феномена, который можно было бы назвать “чув- ствительным контекстом”: отдельные текстовые единицы и/или текст в целом создают в своем семантическом пространстве некую конвенциональную ре- альность (связанную с архетипами национальной жизни или с ее широко об- суждаемыми проблемами) и тем самым приобретают новую содержательную модальность» [148, с. 20].
созданном оголтелой фантазией лихача-хозяйственника Гибе- ра из элементов шикарной гостиницы на Тверской, ночн о г о телеграфа или телефонной станции, из мечты о всемирном бла- женстве, воплощаемом как перманентное фойе с буфетом, из непрерывной конторы с салютующими клерками, из почтово- телеграфной сухости воздуха, от которого першит в горле.
|
|
Здесь непрерывная бухгалтерская ночь под же л тым пла- менем вокзальных ламп второго класса. Здесь, как в пушкин- ской сказке, жида с лягушкой венчают, то есть происходит не- прерывная свадьба козлоногого ферта, мечущего театральную икру, – с парным для него из той же бани нечистым – москов- ским редактором-гробовщиком, изготовляющим глазетовые гробы на понедельник, вторник, среду и четверг. Он саваном газетным шелестит. Он отворяет жилы месяцам христианско- го года38, еще хранящим свои пастушески-греческие названия: январю, февралю и марту. Он страшный и безграмотный коно- вал происшествий, смертей и событий и рад-радешенек, когда брызжет фонтаном черная лошадиная кровь эпохи» [II, с. 91].
В этом блоке «сквозным ключом» ко всему тексту, централь- ным «суггестирующим подтекстом» (аргументом СИ-функции) является идишизм Y[oder] = ‘(еврейский месяц) Адар’, пред- ставляющий Y-омофоны ‘месяц Адар’ и ‘жила’ + русские омо- фоны ‘одр, кляча’ и ‘од(е)р – ложе умирающего, покойника’.
Заметим, что текст ЧП заканчивался в конце зимы (февраль- март) 1930, а это как раз время еврейского месяца Адара.
(а) Y[oder] Æ (пар.) «одер, одр, одра» ‘плохая кляча – В. Даль’Æ
Y[fert/d] ‘лошадь’ Æ (пар.) ФЕРТ-А
(б) «одр, кляча, лошадь» Æ КОНОВАЛ, ЛОШАДИНАЯ (КРОВЬ)
38 Здесь явная ерническая аллюзия на ситуацию «кровавого навета» (страш- ный жид-редактор, цедящий кровь из христианских месяцев-«пастушат»), ко- торая усиливает суггестируемую «еврейскость» фона.
Ту же роль в отрывке играют явные и суггестируемые «еврейские цвета»: черный (ночь, ночной телеграф, черная кровь) и желтый (желтый пассаж, жел- тое пламя). Отметим здесь, что во второй половине 20-х гг. «ситуация крова- вого навета» находится как бы «в оперативной памяти» М. Это показывают тексты М этого периода: «Египетская марка» [см. 3, Часть III], некоторые «вну- тренние рецензии» и др.
(в) Y[oder] Æ (пар.) «одер, одр» ‘носилки, на которых выносят по- койников – В.Даль, ср. на смертном одре’Æ ГРОБЫ, ГРОБОВЩИ- КОМ
(г) Y[oder] ‘жила’ Æ ЖИЛЫ
(д) Y[oder] ‘месяц Адар’ Æ ФЕВРАЛЮ И МАРТУ (приблизительное время Адара)
Кроме того, в этом же блоке:
(а) ФЕРТА Æ (пар.) Pferd (=Y[fert] ) ‘лошадь’ Æ (асс.) КОНОВАЛ, ОТ- ВОРЯЕТ ЖИЛЫ, ЛОШАДИНАЯ КРОВЬ39.
(б) ЛОШАДИНАЯ КРОВЬ Æ (пар.) Pferd (=Y[fert] ) ‘лошадь’ Æ (конс. метат.) Feder (=Y[feder] ) ‘перо’ Æ смысл: «брызжут черные черни- ла (лошадиная кровь) из-под его пера»40.
39 Примечание. Идишизм здесь несколько более вероятен не только фоне- тически, но и потому, что весь абзац, завершающий 3-ю главу ЧП, пронизан идишизмами.
40 Здесь в подтексте пассаж из 5-й гл. «Египетской марки»: «Не повинует- ся мне ПЕРО: оно расщепилось и разбрызгало свою ЧЕРНУЮ КРОВЬ, как бы привязанное к конторке телеграфа…» [II, с. 74].
П р и л ожени е I
Сл о в ар ь г ер м а низм о в у М а н д е л ьшт ама. Н е м ецки е сл о в о ф ор мы и сл о в о с о ч е т а н ия (э к с п лицитны е и с у гг е с тируемы е) в тек- с т ах М и к о мм ент ар и и к ним
Мы к Мандельштаму близко не подошли, мы заняты первичной дешифровкой,
м ы учим язык!
Г. Левинтон (на мандельштамов- ском симпозиуме, 1991)
Пр е д в а р и те льные з а м е ча ния
Отдельные факты присутствия немецких (немецкоязыч- ных) суггестий и подтекстов у Мандельштама давно регистри- ровались исследователями1.
1 Еще Н. Мандельштам в своем «Комментарии к стихам 1930-1937 гг.», пи- савшемся в конце 60-х, рассматривает связь «Рейн – (я весь будущим) проре- ян», в варианте стих. «К немецкой речи» и видит в ней отражение «кровной связи [Мандельштама] с землей, откуда в Россию пришли его предки» [2, с. 425]. В 1979 г. Г. Левинтон [100, с. 29] в рамках общих рассуждений о «поэтическом билингвизме» и о «языке как о подтексте» привел 2 очень точных примера немецко-русской парономазии у Мандельштама: «Фета жирный карандаш» и
«есть блуд труда и он у нас в крови», последний пример – со ссылкой на Р. Ти- менчика. О. Ронен в статье 1986 г. рассматривает связь «Бог Нахтигаль–соловей– слово» [2, с. 535] и анаграмму «Ницше – ценишь». N. Pollak в монографии 1995 г. [133, с. 17] приводит 2 примера (паронимического и синтаксического) рефлексов немецкого текста Гете в тексте М. В работе 1996 г. [101, с. 59-60] М. Лотман рас- смотрел связи «смерти–умрет–тот», красный–рот», «Лермонтов–(м)учитель». Б. Успенский в работе 2000 г. приводит связь «Герцович–Сердцевич» [102]. А. Жол- ковский в [103] приводит русско-немецкую омофонию «ворон оробел».
Наконец, Г. Амелин и В. Мордерер в монографии [87] 2000 г. приводят ряд примеров русско-немецкой омонимии у Мандельштама. К сожалению, их собственный текст часто напоминает «путаный салат». 7 надежных связей, установленных в [87], приводятся здесь, это: «сугроб–болезненные–тоска»,
«глухонемые–голуби–штаб», «кружево–проколы», «банкиры–горный ланд- шафт», «глаз–рюмка–стекло–бинокль», «зрение–лайковая перчатка», «брилли- ант Тэта–пляска смерти» (последнее, скорее, идишизм, см. Приложение 2).
Но достаточно серьезных попыток сбора и интерпретации фактов в этой области, насколько нам известно, сделано не было.
Мы хотим восполнить этот пробел, т.е. предъявить по воз- можности полный корпус эксплицитных и «просвечивающих» (суггестируемых) германизмов в текстах Мандельштама
Сопряженной работой является исследование корпуса иди- шизмов (большинство которых являются германизмами в ши- роком смысле слова) в текстах Мандельштама, см. Приложение
2. Следует отметить, что в корпус «идишизмов» в Приложении
2 не включены те случаи суггестий и эксплицитных выражений, немецкое происхождение которых равно- или более вероятно, чем «идишское». Этот материал включен в Приложение 1.
Об означ е ния в тек с те «сл о в ар я»:
* – маркер нового «входа»
М = Мандельштам
Напоминаем, что тексты М (и их датировки) цитируются, в основном, по изданию [1]; римск. I обозначает первый том это- го издания, римск. II – второй том
G = ‘германизм/относящийся к немецкому/немецкий язык’
R = то же для русского языка
Y – то же для идиша
YP – то же для польского диалекта идиша
YL – то же для литовского диалекта идиша
Скобки […] содержат (кроме ссылок) фонетическую запись слова/отрезка речи.
Знак (=Y) сообщает, что данный «германизм» равновероятен соответствующему «идишизму», т.е. одновременно (иногда с небольшой фонетической модификацией) является идишиз- мом.
Знаки (>Y) и (<Y) говорят, что данный германизм более (соотв. менее) вероятен2, чем соответствующий идишизм.
2 Собственно, главный недостаток этой работы состоит в том, что мы не умеем численно оценивать эту вероятность, равно как и вероятность (досто- верность) того, что данная «германская» суггестия в тексте М вообще имеет место. Поэтому мы вынуждены ограничиваться чем-то вроде «экспертной»
Зна к (+Y) обозначает контаминацию G-суггестии и Y-суггестии. (?Y) означает присутствие Y-суггестии с неясным отношением (в смысле вероятности или контаминации) к соответствующей G-суггестии.
Стрелки Å и Æ содержат «меню» смыслов типа ‘суггестирует, вызывает, ассоциируется с, провоцирует, каузирует и т. п.’ Знак ÅÆ сообщает, что направление стрелок не ясно3, или же, что взаимовлияние соединяемых стрелками «слов» симметрично. Эти стрелки еще удобно называть «семантическими операто- рами», или «семантическими функциями», преобразующими смысл А в смысл В.
П ом е т а CONJ означает, что данная связь – всего лишь гипо- теза.
Выделение слова в цитатах прописными буквами или «жир- ным» шрифтом – по умолчанию, ВЕЗДЕ м о е.
С о кр а щ ения в тек с те «сл о в ар я»:
пар. = пароним, син. = синоним, ом. = омоним, омоф. = омо- фон, эквиконс. = «эквиконсонанты» (слова с совпадающи- ми наборами согласных) и соответствующий *СИ-оператор, акр. = акроним и процесс создания акронима, де-акр. = «де- акронимизация» слова (процесс, обратный созданию акрони- ма), асс. = ассоциация.
* * *
Список упорядочен хронологически.
* 1908. Стих. «Сусальным золотом горят…» [I, с.66].
В стр. «В кустах игрушечные волки / Глазами страшными гля- дят»
оценки, что, конечно, недостаточно и иногда даже вызывает «метафорические ДТП»: наблюдателя «заносит», и он начинает видеть «германизмы» у М вез- де, что приводит к смешным курьезам. Разработка м е тодики числовой оценки соответствующих вероятностей («достоверностей») становится, тем самым, приоритетной задачей в данной области лингвопоэтики.
3 На самом деле, направление стрелок редко когда до конца ясно, оно, в иде- але, также должно снабжаться численной оценкой вероятности.
КУСТАХ Æ Sträucher [štroyše]4 ‘кусты’ Æ (пар. основы ) с тр а ш-
Æ СТРАШ-ными.
* 1909. Стих. «На бледно-голубой эмали…» [I, с. 67].
В стр. «Когда его художник милый / Выводит на стеклянной тверди»
(=Y)5 МИЛЫЙ Æ würd-ig ‘милый, дорогой, достойный’[117, с. 1453] Æ (пар.) ТВЕР-ДИ6.
* 1909. Стих. «Имею тело: что мне делать с ним…» (вари- ант) [I, с. 68, 456].
(1) В стр. «Имею тело: что мне делать с ним»
(=Y)7 ИМЕЮ ТЕЛО…Å «Ich habe…» – синтаксический германизм.8
(2) В стр. «Узора милого не зачеркнуть»
(=Y) МИЛОГО УЗОРА Æ würdig (= Y[wertik]) ‘дорогой, цен- ный’ Æ смысл: «дорогого, ценного узора»9.
* 1909. Стих. «Ни о чем не нужно говорить…» [I, с. 69].
В стр. «Темная звериная душа: / <…> И плывет дельфином мо- лодым / По седым пучинам мировым»
4 Следует здесь напомнить, что М «шепелявил», поэтому для него фонети- чески [š] = [s] Æ [страш] = [штраш] и т.п.
5 Идишизм Y[wertik] ‘ценный, достойный’ здесь равновероятен.
6 Отсюда можно видеть, что семантический спектр русск. «милый» у М
«смещен» под воздействием G/Y-субстрата, примерно так же, как в случае с русск. «ласка, ласковый», (идиш/польское воздействие, см. Прилож. 2). Ср. «ми- лый плов» в «Мне Тифлис горбатый снится» [I, с.128].
7 Идишизм [ix-hob] ‘я имею’ здесь равновероятен.
8 Этот вариант был в дебютной публикации М в журнале «Аполлон», 9, июль-авг. 1910. В более позднем варианте G/Y-конструкция была устранена и возник окончательный вариант ДАНО МНЕ ТЕЛО – ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ С НИМ. В. Андреев, сын писателя Леонида Андреева, пишет в своих мемуарах [25]: «Еще в отцовской библиотеке, в одном из номеров “Аполлона” я прочел стихотворение “Имею тело – что мне делать с ним…”, которое меня поразило неприятным оборотом “имею тело” и удивительным, похожим на мертвую зыбь, ритмом…». См. также «германизмы» в «Мы напряженного молчанья не выносим…» (1913).
9 См. пред. *.
CONJ
(а) ДУША Æ Seele ‘душа’ Æ (пар.) See ‘море’ Æ «пучина моря»
Æ ПО… ПУЧИНАМ.
(б) See Æ (син.) Meer ‘море’ +(русск.) «море» Æ (пар.) (ПУЧИ- НАМ) МИРОВЫМ.
* 1909. Стих. «Если утро зимнее темно…» [I, с. 269].
В стр. «То холодное твое окно / Выглядит как старое панно» (=Y) ХОЛОДНОЕ Æ kalt (=Y[kalt]) ‘холодный’ Æ (пар.) «как» + alt (=Y[alt]) ‘старый’ Æ КАК СТАРОЕ.
* 1909. Стих. «Дыханье вещее в стихах моих…» [I, с. 271].
В стр. «Что круг очерченной им красоты / »
(<Y) КРУГ Æ Kreis (= YP [kraz]) ‘круг’ Æ (пар.) КРАС-ОТЫ.10
* 1909. Стих. «Нету иного пути…» [I, с. 271].
В стр. «Лодка скользящая над / Тихою бездною вод» ЛОДКА Æ Boot ‘лодка’ Æ (пар.) ВОД.
* 1910. Стих. «Когда удар колоколов…» [I, с. 275].
В стр. «Я уничтожен, заглушен, / Вино, и крепче и тяжеле, / Сердечного коснулось хмеля / <…> И мне переполняет душу / Неизъяснимая полынь»
(а) ПОЛЫНЬ Æ Wermut ‘полынь, вино «вермут»’ Æ отсылает к первой строке: ВИНО, И КРЕПЧЕ И ТЯЖЕЛЕ…
(б) ПОЛЫНЬ. Æ Wermut Æ (пар.) Wehmut ‘тоска, меланхолия’
Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 201; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!