Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 1 страница



 

8.4.1. В стихотворении  1925 г. «Из табора улицы темной…» [I, с. 158] в ряде словоформ их «смещенные  проекции»  в ЯКМ Мандельштама33  вызывают (суггестируют) у читателя настрое- ние меланхолии, горечи, тщеты34.

 

Я буду метаться по табору улицы темной

За веткой черемухи в черной рессорной карете,

За ка п ором снега, за вечным, за ме льничным ш у м о м

 

Я только запомнил каштановых прядей осечки, Придымленных горечью – нет, с м у р а вьиной кислинкой, От них на губах остается янтарная сухость.

 

В такие минуты и воздух мне кажется карим,

И кольца зрачков одеваются выпушкой светлой; И то, что я знаю о яблочной розовой коже…

 

Но все же скрипели извозчичьих санок полозья, В плетенку рогожи глядели колючие звезды,

И били вразрядку копыта по клавишам мерзлым.

 

И только и свету – что в звездной колючей неправде, А жизнь проплывет театрального ка пора пеной,

И некому молвить: «из табора улицы темной…»

 

 

33  Смещенные по сравнению со стандартной русской ЯКМ (Р-ЯКМ).

34  Эти словоформы выделены нами в тексте стихотворения.


 

Здесь:

(1) В строке 3: КАПОРОМ суггестируется идишизмом Y [ka- pores] ‘good for nothing, useless’.

Получается  смысл «гнаться за ненужным, бессмысленным

(снегом)».

Здесь дело в том, что идишизм (изначально  –  гебраизм)

kapores  присутствует  и в стандартном  немецком  в значении

‘сломанный,  испорченный,  конченый, погибший’,  напр. er ist kapores = «его песенка спета».

(2) Слово ПЕНОЙ  в последней строке суггестивно связано с идишизмом Y[milinkes] ‘мыльная пена, пузыри, эфемерность’, а этот идишизм, в свою очередь, паронимически  (и по совпа- дению консонантного набора) суггестирует слово МЕЛЬНИЧ- НЫМ.

Одновременно это же слово ПЕНОЙ  имплицирует «равно- вероятные» идишское Y [šoym] ‘пена’ и немецкое Schaum ‘пена’, которые, в свою очередь, паронимически  имплицируют слово ШУМОМ.

Суммируя, получаем  смысл первой, третьей  и последней строк: «я гонюсь за ненужным и эфемерным, а жизнь пройдет с театральным шумом, ненужная, как пена».

(3) В строке 2: ЧЕРЕМУХИ  суггестирует одновременно  и равновероятно идишизм Y[foylboym]  ‘черемуха’, букв. ‘испор- ченное, фальшивое, «неправильное» дерево’ и немецкое Faul- baum c идентичной семантикой.

Очевидно, что получающийся  смысл «я буду метаться  за фальшивым  и даже вредным»  дополняет  полученный  выше в (2).

Здесь очень интересный случай «семантической» SI-функ- ции, порождающей не слово, а смысл, позволяющий лучше по- нять текст.

Образ «черемухи» здесь пропускается через немецкий/идиш язык-посредник,  в котором его (буквальный)  смысл крайне негативен. «Значением»  соответствующей  SI-функции и ста- новится этот негативный «смысл», позволяющий  понять, по- чему в этом тексте, пронизанном (по-видимому, под влиянием неудачного во всех отношениях романа с О. Ваксель) ощуще-


 

ниями и мотивами тщетности, бессмысленности, ненужности, эфемерности, мыльной пены и погони за всем этим, возникает образ «погони за веткой черемухи».

Совершенно очевидно, что предлагаемое нами добавление к комментарию слова «черемуха» в этом стихотворении и в ряде других35, значительно улучшает  понимание этого текста.

(4) В строке 5 имеется одновременно  и «чисто немецкая» суггестия, и идишизм (изначально – гебраизм). Слово ПРИ- ДЫМЛЕННЫХ  семантически равно  немецкому geräuchert [geroyšert] ‘задымленный’, которое, в свою очередь, пароними- чески суггестирует почти совпадающее с ним по консонантно- му составу слово ГОРЕЧЬЮ.

Одновременно ГОРЕЧЬЮ  имплицирует  идишизм (изна- чально  гебраизм) YP[mure] ‘желчь, горечь, меланхолия’, кото- рый паронимически связан со словом МУРА-ВЬИНОЙ.

 

8.4.2. Суггестия ситуации, «картинки»  (парадигмы,  видения мира) через набор (возможно, тоже суггестируемых) ключевых слов или концептов.

Например, в главе 3 «Четвертой прозы» (1929–1930) прохо- дящий через весь кусок текста идишизм  Y[oder], означающий одновременно36  ‘месяц Адар’, ‘жила’, ‘одр, кляча’, ‘од(е)р – ложе умирающего, покойника’, суггестирует  «еврейскость»  ситуа- ции, «еврейское мироощущение», включая «еврейский» черный юмор.37

Вот этот отрезок текста:

«Я пришел к вам, мои парнокопытные  друзья, стучать де- ревяшкой в  же л том  социалистическом  пассаже-комбинате,

 

35  См. про черемуху у М подробнее в 6.5.3. Пример 2.

36  Здесь одновременно внутри-идишская омофония  + внутри-русская омо- фония!

37  Это или подобное явление обсуждает (не используя понятие “суггестия”) В. Хазан, анализируя стих. Довида Кнута «Снег в Париже»: «Здесь мы вступаем в область художественного феномена, который можно было бы назвать “чув- ствительным контекстом”:  отдельные текстовые единицы и/или текст в целом создают в своем семантическом  пространстве  некую конвенциональную  ре- альность (связанную с архетипами национальной жизни или с ее широко об- суждаемыми проблемами) и тем самым приобретают новую содержательную модальность» [148, с. 20].


 

созданном оголтелой фантазией лихача-хозяйственника Гибе- ра из элементов шикарной  гостиницы  на Тверской, ночн о г о телеграфа или телефонной станции, из мечты о всемирном бла- женстве, воплощаемом как перманентное фойе с буфетом, из непрерывной конторы с салютующими клерками, из почтово- телеграфной сухости воздуха, от которого першит в горле.

Здесь непрерывная  бухгалтерская ночь под же л тым пла- менем вокзальных ламп второго класса. Здесь, как в пушкин- ской сказке, жида с лягушкой венчают, то есть происходит  не- прерывная свадьба козлоногого ферта, мечущего театральную икру, – с парным для него из той же бани нечистым – москов- ским редактором-гробовщиком,  изготовляющим глазетовые гробы на понедельник, вторник,  среду и четверг. Он саваном газетным шелестит. Он отворяет жилы месяцам христианско- го года38, еще хранящим свои пастушески-греческие названия: январю, февралю и марту. Он страшный и безграмотный коно- вал происшествий,  смертей и событий и рад-радешенек, когда брызжет фонтаном черная лошадиная кровь эпохи» [II, с. 91].

В этом блоке «сквозным ключом» ко всему тексту, централь- ным «суггестирующим подтекстом» (аргументом СИ-функции) является идишизм  Y[oder] = ‘(еврейский  месяц) Адар’, пред- ставляющий Y-омофоны  ‘месяц Адар’ и ‘жила’ + русские омо- фоны ‘одр, кляча’ и ‘од(е)р – ложе умирающего, покойника’.

Заметим, что текст ЧП заканчивался в конце зимы (февраль- март) 1930, а это как раз время еврейского месяца Адара.

 

(а) Y[oder] Æ  (пар.) «одер, одр, одра» ‘плохая кляча –  В.  Даль’Æ

Y[fert/d] ‘лошадь’ Æ (пар.) ФЕРТ-А

(б) «одр, кляча, лошадь» Æ КОНОВАЛ, ЛОШАДИНАЯ (КРОВЬ)

 

 

38  Здесь явная ерническая аллюзия на ситуацию «кровавого навета» (страш- ный жид-редактор, цедящий кровь из христианских месяцев-«пастушат»), ко- торая усиливает суггестируемую «еврейскость» фона.

Ту же роль в отрывке  играют явные и суггестируемые  «еврейские  цвета»: черный (ночь, ночной телеграф, черная кровь) и желтый (желтый пассаж, жел- тое пламя). Отметим  здесь, что во второй половине 20-х гг. «ситуация крова- вого навета» находится  как бы «в оперативной памяти» М. Это показывают тексты М этого периода: «Египетская марка» [см. 3, Часть III], некоторые «вну- тренние рецензии» и др.


 

(в) Y[oder] Æ  (пар.) «одер, одр» ‘носилки, на которых выносят  по- койников – В.Даль, ср. на смертном одре’Æ ГРОБЫ, ГРОБОВЩИ- КОМ

(г) Y[oder] ‘жила’ Æ ЖИЛЫ

(д) Y[oder] ‘месяц Адар’ Æ ФЕВРАЛЮ И МАРТУ  (приблизительное время Адара)

 

Кроме того, в этом же блоке:

 

(а) ФЕРТА Æ (пар.) Pferd (=Y[fert] ) ‘лошадь’ Æ (асс.) КОНОВАЛ, ОТ- ВОРЯЕТ ЖИЛЫ, ЛОШАДИНАЯ КРОВЬ39.

(б) ЛОШАДИНАЯ КРОВЬ Æ (пар.) Pferd (=Y[fert] ) ‘лошадь’ Æ (конс. метат.) Feder (=Y[feder]  ) ‘перо’ Æ смысл: «брызжут черные черни- ла (лошадиная кровь) из-под его пера»40.

 

 

39  Примечание.  Идишизм  здесь несколько более вероятен не только фоне- тически, но и потому, что весь абзац, завершающий 3-ю главу ЧП, пронизан идишизмами.

40  Здесь в подтексте пассаж из 5-й гл. «Египетской  марки»: «Не повинует- ся мне ПЕРО: оно расщепилось и разбрызгало свою ЧЕРНУЮ КРОВЬ, как бы привязанное к конторке телеграфа…» [II, с. 74].


 

 

П р и л ожени е I

 

Сл о в ар ь г ер м а низм о в у М а н д е л ьшт ама. Н е м ецки е  сл о в о ф ор мы  и  сл о в о с о ч е т а н ия (э к с п лицитны е  и  с у гг е с тируемы е)  в  тек- с т ах  М  и  к о мм ент ар и и  к  ним

 

Мы к Мандельштаму близко не подошли, мы заняты первичной дешифровкой,

м ы учим язык!

Г. Левинтон (на мандельштамов- ском симпозиуме, 1991)

 

 

Пр е д в а р и те льные  з а м е ча ния

 

Отдельные факты присутствия  немецких (немецкоязыч- ных) суггестий и подтекстов у Мандельштама давно регистри- ровались исследователями1.

 

1  Еще Н. Мандельштам в своем «Комментарии к стихам  1930-1937 гг.», пи- савшемся в конце 60-х, рассматривает связь «Рейн – (я весь будущим) проре- ян», в варианте стих. «К немецкой речи» и видит в ней отражение «кровной связи [Мандельштама] с землей, откуда в Россию пришли его предки» [2, с. 425]. В 1979 г. Г. Левинтон [100, с. 29] в рамках общих рассуждений о «поэтическом билингвизме»  и о «языке  как о подтексте»  привел 2 очень точных примера немецко-русской  парономазии у Мандельштама: «Фета жирный карандаш»  и

«есть блуд труда и он у нас в крови», последний пример – со ссылкой на Р. Ти- менчика. О. Ронен в статье 1986 г. рассматривает связь «Бог Нахтигаль–соловей– слово» [2, с. 535] и анаграмму «Ницше – ценишь». N. Pollak в монографии  1995 г. [133, с. 17] приводит 2 примера (паронимического  и синтаксического) рефлексов немецкого  текста Гете в тексте М. В работе 1996 г. [101, с. 59-60] М. Лотман рас- смотрел связи «смерти–умрет–тот», красный–рот», «Лермонтов–(м)учитель». Б. Успенский в работе 2000 г. приводит связь «Герцович–Сердцевич»  [102]. А. Жол- ковский в [103] приводит русско-немецкую омофонию «ворон оробел».

Наконец, Г. Амелин и В. Мордерер в монографии [87] 2000 г. приводят ряд примеров русско-немецкой  омонимии у  Мандельштама.  К  сожалению, их собственный  текст часто напоминает  «путаный  салат». 7 надежных  связей, установленных  в  [87], приводятся  здесь, это: «сугроб–болезненные–тоска»,

«глухонемые–голуби–штаб», «кружево–проколы», «банкиры–горный ланд- шафт», «глаз–рюмка–стекло–бинокль», «зрение–лайковая перчатка», «брилли- ант Тэта–пляска  смерти» (последнее, скорее, идишизм, см. Приложение 2).


 

Но достаточно серьезных попыток сбора и интерпретации фактов в этой области,  насколько  нам известно,  сделано  не было.

Мы хотим восполнить этот пробел, т.е. предъявить по воз- можности полный корпус эксплицитных и «просвечивающих» (суггестируемых) германизмов в текстах Мандельштама

Сопряженной работой является исследование корпуса иди- шизмов (большинство которых являются германизмами в ши- роком смысле слова) в текстах Мандельштама, см. Приложение

2. Следует отметить, что в корпус «идишизмов» в Приложении

2 не включены те случаи суггестий и эксплицитных  выражений, немецкое происхождение которых равно- или более вероятно, чем «идишское». Этот материал включен в Приложение 1.

 

Об означ е ния  в  тек с те  «сл о в ар я»:

 

* – маркер нового «входа»

М = Мандельштам

Напоминаем, что тексты  М  (и их датировки) цитируются,  в основном, по изданию [1]; римск. I обозначает первый том это- го издания, римск. II – второй том

G = ‘германизм/относящийся к немецкому/немецкий язык’

R = то же для русского языка

Y – то же для идиша

YP – то же для польского диалекта идиша

YL – то же для литовского диалекта идиша

Скобки […] содержат  (кроме ссылок) фонетическую  запись слова/отрезка речи.

Знак (=Y) сообщает, что данный «германизм» равновероятен соответствующему  «идишизму»,  т.е. одновременно  (иногда  с небольшой фонетической модификацией) является идишиз- мом.

Знаки (>Y) и (<Y) говорят, что данный германизм более (соотв. менее) вероятен2, чем соответствующий идишизм.

 

 

2  Собственно, главный недостаток этой работы состоит  в том, что мы не умеем численно оценивать эту вероятность, равно как и вероятность (досто- верность) того, что данная «германская»  суггестия в тексте М вообще имеет место. Поэтому мы вынуждены  ограничиваться  чем-то вроде «экспертной»


 

Зна к (+Y) обозначает контаминацию G-суггестии и Y-суггестии. (?Y) означает присутствие Y-суггестии  с неясным отношением (в смысле вероятности или контаминации) к соответствующей G-суггестии.

Стрелки Å и Æ содержат «меню» смыслов типа ‘суггестирует, вызывает, ассоциируется с, провоцирует, каузирует и т. п.’ Знак ÅÆ сообщает, что направление стрелок не ясно3, или же, что взаимовлияние соединяемых стрелками «слов» симметрично. Эти стрелки еще удобно называть «семантическими  операто- рами», или «семантическими функциями»,  преобразующими смысл А в смысл В.

П ом е т а CONJ означает, что данная связь – всего лишь гипо- теза.

Выделение слова в цитатах прописными  буквами или «жир- ным» шрифтом – по умолчанию, ВЕЗДЕ м о е.

 

С о кр а щ ения  в  тек с те  «сл о в ар я»:

 

пар. = пароним, син. = синоним, ом. = омоним, омоф. = омо- фон,  эквиконс. =  «эквиконсонанты» (слова с  совпадающи- ми наборами согласных)  и соответствующий  *СИ-оператор, акр. = акроним и процесс создания акронима,  де-акр. = «де- акронимизация» слова (процесс, обратный созданию акрони- ма), асс. = ассоциация.

 

 

* * *

Список упорядочен хронологически.

 

*         1908. Стих. «Сусальным золотом горят…» [I, с.66].

В стр. «В кустах игрушечные волки / Глазами страшными гля- дят»

 

оценки, что, конечно, недостаточно и иногда даже вызывает «метафорические ДТП»: наблюдателя «заносит»,  и он начинает  видеть «германизмы»  у М вез- де, что приводит к смешным курьезам. Разработка м е тодики числовой оценки соответствующих  вероятностей  («достоверностей»)  становится,  тем самым, приоритетной задачей в данной области лингвопоэтики.

3  На самом деле, направление стрелок редко когда до конца ясно, оно, в иде- але, также должно снабжаться численной оценкой вероятности.


 

КУСТАХ Æ Sträucher [štroyše]4 ‘кусты’ Æ (пар. основы ) с тр а ш-

Æ СТРАШ-ными.

 

*         1909. Стих. «На бледно-голубой эмали…» [I, с. 67].

В стр. «Когда его художник  милый /  Выводит на стеклянной тверди»

(=Y)5     МИЛЫЙ  Æ würd-ig ‘милый, дорогой, достойный’[117, с. 1453] Æ (пар.) ТВЕР-ДИ6.

 

*         1909. Стих. «Имею тело: что мне делать с ним…» (вари- ант) [I, с. 68, 456].

(1) В стр. «Имею тело: что мне делать с ним»

(=Y)7  ИМЕЮ  ТЕЛО…Å  «Ich  habe…»  –  синтаксический германизм.8

(2) В стр. «Узора милого не зачеркнуть»

(=Y) МИЛОГО  УЗОРА  Æ würdig (= Y[wertik]) ‘дорогой, цен- ный’ Æ смысл: «дорогого, ценного узора»9.

 

*         1909. Стих. «Ни о чем не нужно говорить…»  [I, с. 69].

В стр. «Темная звериная душа: / <…>  И плывет дельфином мо- лодым / По седым пучинам мировым»

 

 

4  Следует здесь напомнить, что М «шепелявил», поэтому для него фонети- чески [š] = [s] Æ [страш] = [штраш] и т.п.

5  Идишизм Y[wertik] ‘ценный, достойный’ здесь равновероятен.

6  Отсюда можно видеть,  что семантический  спектр русск. «милый»  у М

«смещен» под воздействием G/Y-субстрата,  примерно  так же, как в случае  с русск. «ласка, ласковый», (идиш/польское воздействие, см. Прилож. 2). Ср. «ми- лый плов» в «Мне Тифлис горбатый снится» [I, с.128].

7  Идишизм [ix-hob] ‘я имею’ здесь равновероятен.

8  Этот вариант  был в дебютной публикации  М  в журнале «Аполлон»,  9, июль-авг. 1910. В более позднем варианте G/Y-конструкция  была устранена и возник окончательный вариант ДАНО  МНЕ  ТЕЛО  – ЧТО  МНЕ  ДЕЛАТЬ С НИМ.  В. Андреев, сын писателя Леонида Андреева, пишет в своих мемуарах [25]: «Еще в отцовской  библиотеке, в одном из номеров “Аполлона” я прочел стихотворение “Имею тело – что мне делать с ним…”, которое меня поразило неприятным  оборотом  “имею тело” и удивительным,  похожим на мертвую зыбь, ритмом…». См. также «германизмы» в «Мы напряженного молчанья не выносим…» (1913).

9  См. пред. *.


 

CONJ

(а) ДУША Æ Seele ‘душа’ Æ (пар.) See ‘море’ Æ «пучина моря»

Æ ПО… ПУЧИНАМ.

(б) See Æ (син.) Meer ‘море’ +(русск.) «море» Æ (пар.) (ПУЧИ- НАМ) МИРОВЫМ.

 

*         1909. Стих. «Если утро зимнее темно…» [I, с. 269].

В стр. «То холодное твое окно / Выглядит как старое панно» (=Y) ХОЛОДНОЕ Æ kalt (=Y[kalt]) ‘холодный’ Æ (пар.) «как» + alt (=Y[alt]) ‘старый’ Æ КАК СТАРОЕ.

 

*         1909. Стих. «Дыханье вещее в стихах моих…» [I, с. 271].

В стр. «Что круг очерченной им красоты / »

(<Y) КРУГ Æ Kreis (= YP [kraz]) ‘круг’ Æ (пар.) КРАС-ОТЫ.10

 

*         1909. Стих. «Нету иного пути…» [I, с. 271].

В стр. «Лодка скользящая над / Тихою бездною вод» ЛОДКА Æ Boot ‘лодка’ Æ (пар.) ВОД.

 

*         1910. Стих. «Когда удар колоколов…»  [I, с. 275].

В стр. «Я уничтожен,  заглушен, /  Вино, и крепче и тяжеле, / Сердечного коснулось хмеля / <…>  И мне переполняет душу / Неизъяснимая полынь»

(а) ПОЛЫНЬ Æ Wermut ‘полынь, вино «вермут»’ Æ отсылает к первой строке: ВИНО, И КРЕПЧЕ И ТЯЖЕЛЕ…

(б) ПОЛЫНЬ. Æ Wermut Æ (пар.) Wehmut ‘тоска, меланхолия’


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 201; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!