Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 2 страница
Æ НЕИЗЪЯСНИМАЯ («тоска»).11
* 1910. Стих. «Когда удар с ударами встречается…» [I, с. 70].
В стр. «Торопится, и грубо остановится, / И упадет веретено … »
10 «Польский идишизм» YP[kras] ‘круг’ здесь более точен фонетически и поэтому более вероятен. См. еще G/Y-суггестии к «Да, я лежу в земле, губами шевеля…» (1935).
11 Сочетание со смыслом ‘неизъяснимая тоска’ встречается в других стих. М, например, в первой строке «Невыразимая печаль…». См. еще G-суггестии к «Кому зима – арак и пунш голубоглазый…» (1922): «вино <…> полынь».
(>Y) ГРУБО (ОСТАНОВИТСЯ) Æ grob-lich ‘грубо, сильно
(усилит. смысл)’ Æ усиление смысла «остановится» Æ смысл:
«р е зко остановится веретено»12.
* 1910. Стих. «Silentium» [I, с. 70].
В стр. «Останься пеной, Афродита, / И, слово, в музыку вер- нись, / И, сердце, сердца устыдись»
(=Y) ПЕНОЙ Æ Schaum (=Y[šoym]) ‘пена’ Æ (пар.) «шум» Æ
(асс.) МУЗЫКУ13.
(>Y) ПЕНОЙ Æ Schaum [šam]14 ‘пена’ Æ (пар.) Scham ‘стыд’ Æ
У-СТЫД-ИСЬ15.
* 1910. Стих. «В огромном омуте прозрачно и темно…» [I, с. 72].
В стр. «Соскучившись по милом иле, / То – как соломинка, ми- нуя глубину»
(=Y) (ПО) МИЛОМ ИЛЕ Æ Schlamm (=Y[šlam]) ‘ил’ Æ (экви- конс. «по модулю» š=s) «солома» Æ СОЛОМИНКА
* 1910. Стих. «Как кони медленно ступают…»16 [I, с. 73]. В стр. «Как кони медленно ступают, / Как мало в фонарях огня!/
Чужие люди, верно, знают, / Куда везут они меня. /
|
|
А я вверяюсь их заботе./ Мне холодно, я спать хочу; / Подбросило на повороте, / Навстречу звездному лучу. / Горячей головы качанье, / и нежный лед руки чужой, /
И темных елей очертанья, / Еще невиданные мной»
12 Подробнее о подобных примерах см. в конце п. 7.5. Идишизм Y[greblich]
‘rather rude [107]’ здесь менее точен фонетически.
13 Связь «шум», «музыка» ÅÆ «пена» см. еще в G-суггестиях к «Раковина» (1911), «Шум времени» (1923), <Скрябин и христианство> (1915).
14 Cо стандартным стяжением дифтонга [au] в произношении М. Стяжение дифтонга [au] Æ [a] «слышно» в ряде явных и суггестируемых германизмов у М, см. напр., G-суггестии к «Два трамвая» (1925).
15 Здесь еще возможен, но фонетически менее вероятен, идишизм Y[šemen- zix] ‘стыдиться’.
16 Этот текст замечателен тем, что он фиксирует какие-то впечатления ран- него детства М и при этом пронизан G/Y-суггестиями c перевесом в сторону идиша. Это свидетельство того, что в раннем детстве М слышал идиш, или идиш-немецкий «суржик».
(1) (<Y) «двухсогласная ячейка» [F/V-R] и ее 3-конс. расшире- ние [F/V-R-M/N] паронимически «проявляется» во многих местах, если вскрыть G/Y-суггестивность: КОНИ = Pferde
= Y[ferde], ФОНАРЯХ, ОГНЯ = (pl.) Feuer = (pl.)Y[fayern], ЧУЖИЕ = fremde = Y[fremde], ВЕРНО, ВЕЗУТ = fahren = Y[firn], ВВЕРЯЮСЬ, ПОДБРОСИЛО = werfen (‘бросать’)
|
|
=Y[untervarfn], ПОВОРОТЕ, ГОРЯЧЕЙ = warm = Y[warem], ЧУЖОЙ (РУКИ) = fremde = Y[fremde]17.
(2) (=Y) МЕДЛЕННО СТУПАЮТ Æ «тащатся» = schleppen (=Y[šlepn]) Æ (эквиконс. по модулю p/f ) schlafen ‘спать’, schläfern ‘клонить ко сну, быть сонным’ (= Y[šlefern]) Æ СПАТЬ ХОЧУ18.
(3) (?Y) Я (ВВЕРЯЮСЬ) Æ Ich ( =Y[ix]) ‘я’Æ (омон.) ИХ (ЗАБО- ТЕ)
(4) (=Y) В ФОНАРЯХ Æ (эквиконс.) fahren (=Y[firen]) ‘везут’Æ
(КУДА) ВЕЗУТ
(5) (=Y) НАВСТРЕЧУ ЗВЕЗДНОМУ ЛУЧУ – здесь просвечиы- вет «аллитерация» [STR-N/L]: Н-ав-СТР-ечу, ЗВЕЗДНОМУ
= Stern- = Y[štern], ЛУЧУ = Strahl = Y[štral]
(6) (=Y) ЕЛЕЙ Æ Tannen ‘ели’ (=Y[tanen])Æ (пар.) ТЕМН-ЫХ, ОЧЕР-ТАН-ЬЯ, ВИ-ДАНН-ЫЕ.
* 1911. Стих. «Скудный луч холодной мерою…» [I, с. 73].
В стр. «Как пустая башня белая, / Где туман и тишина…»
(>Y) БАШ-НЯ БЕЛ-АЯ Æ (акр.) [n’abel] Æ пар. Nebel (=Y[nepl])
‘туман’ Æ ТУМАН.
* 1911. Стих. «Воздух пасмурный влажен и гулок…» [I, с. 74].
В стр. «Мировая туманная боль – /<…> И тебя не любить мне позволь»
(а) (>Y) ТУМАН-НАЯ БОЛЬ ÅÆ (акр.) [nayabol] Æ пар. Nebel
17 Легко видеть, что идишизмы здесь, в общем, фонетически точнее.
18 Здесь еще русская эквиконс. пара «ступать – спать». Но «сквозная» G/Y– суггестивность первых 2 строф показывает, что эта R-пара суггестирована со- отв. G/Y–парой schleppen–schläfern, в которой даже нет (в основе) конс. мета- тезы!
|
|
(=Y[nepl]) ‘туман’ Æ ТУМАН Æ R/G-«палиндром» ТУ- МАН- NeBeL
(б) (>Y) НЕ ЛЮБИТЬ Æ (акр.) [nelub] Æ .(конс. метат + пар.) Nebel (=Y[nepl]) ‘туман’.
* 1911. Стих. «Сегодня дурной день…» [I, с. 75]. В стр. «О, маятник душ строг – / Качается глух, прям»
(>Y) МАЯТНИК Æ Pendel ( =Y[pedikl] ) ‘маятник’ Æ (пар.) «пе- дель», Pedant ‘педант’ Æ «строгий учитель» Æ (асс.) «строгий, прямой» Æ СТРОГ, ПРЯМ.
* 1911. Стих. «Смутно-дышащими листьями…» [I, с. 75].
В стр. «Встала медная луна»
ЛУНА Æ Mond ‘луна’ Æ (эквиконс.) МЕДНАЯ
* 1911. Стих. «Отчего душа так певуча…» [I, с. 76].
В стр. «Неожиданный Аквилон? / Он подымет облако пыли» (<Y) АКВИЛОН Æ (эквиконс.) Wolken ‘облака’ Æ ОБЛАКО19.
* 1911. Стих. «Раковина» [I, с. 76].
(1) В стр. «Но ты полюбишь, ты оценишь /Ненужной раковины ложь»
CONJ ОЦЕНИШЬ Å (анаграмма) «Ницше»20.
(2) В стр. «Наполнишь шопотами пены, /Туманом, ветром и до- ждем…»
(=Y) ПЕНЫ Æ Schaum (=Y[šoym]) ‘пена’ Æ (пар.) «шум» Æ
«шумами пены» Æ ШОПОТАМИ21
* <1911> Стих. «На перламутровый челнок…» [I, с. 77].
В стр. «Ты заклинаешь, без сомненья, / Какой-то солнечный ис- пуг…»
|
|
(=Y) СОМНЕНЬЯ Æ (эквиконс. «по модулю» назальных m/n)
19 Идишизм Y[volken] ‘облако’ более точен здесь ввиду ед. числа слова ОБ- ЛАКО.
20 Эту анаграмму обнаружил О. Ронен, см. [2, с. 520].
21 «пена» ÅÆ «шум», «музыка» – постоянная связь у М, см. «германизмы» к
<Скрябин и христианство> (1915) и к «Шуму времени» (1923).
Sonnen- (= Y[zunen]) ‘солнечный’ Æ СОЛНЕЧНЫЙ
* 1911, 1922 Стих. «Кузнец» [I, с. 285]. В стр. «Круглое братство / »
(=Y) БРАТСТВО Æ Bruder ‘брат’ Æ (пар.) runder ‘круглый’ Æ
КРУГЛОЕ22
* 1912, 1937 Стих. «Я вздрагиваю от холода…» [I, с. 77]. В стр. «Что, если, вздрогнув неправильно, / Мерцающая всегда,/ Своей булавкой заржавленной / Достанет меня звезда?»
(а) Серия суггестируемых G-эквиконсонантизмов с конс. со- ставом (R-Š/S-T): НЕПРАВИЛЬНО = un-recht [un-rešt], ЗА- РЖАВЛЕННОЙ = rostig [roštiš], ДОСТАНЕТ = reicht [rayšt]
‘достигает’, ЗВЕЗДА = Stern [štern].23
(б) (=Y) МЕРЦАЮЩАЯ Æ Flimmer ( = Y[glimer]) ‘мерцание’ Æ
(пар.) immer ‘всегда’Æ ВСЕГДА
* 1912 Стих. «Я ненавижу свет…» [I, с. 78, вар. с. 460]. В стр. «Кружевом, камень, будь / И паутиной стань, /
(вар.: «Мстителем, камень, будь, / Кружевом острым стань») Неба пустую грудь / Тонкой иглою рань»
(а) (=Y) КРУЖЕВОМ = Spitzen ‘кружево’ Æ Spitze ‘остриё’ Æ
ТОНКОЙ ИГЛОЮ, КРУЖЕВОМ ОСТРЫМ24.
(б) (=Y) КАМЕНЬ = Stein [štayn] (= YP[šta(y)n]) Æ (пар.) СТАНЬ.
* 1912 Стих. «Образ твой, мучительный и зыбкий…» [I, с. 78].
В стр. «Образ твой, мучительный и зыбкий / Я не мог в тумане осязать./
«Господи!» – сказал я по ошибке,/
22 Y-суггестия YP [brider] ‘братья’ Æ YP [rinder] ‘круглый’ здесь равноверо- ятна.
23 Все словоформы п. (а) – из варианта 1937 г. Здесь можно «услышать», что нем. ch для М в это время звучало на соотв. позиции как (частотный) сибилянт [š]. В стандартном Y это же звучит как [x].
24 Эта G-связь отмечена в [87]. См. G-суггестии к «Четвертой прозе» (1929),
«кружева».
Сам того не думая сказать./ Божье имя, как большая птица,/ Вылетело из моей груди!»
(а) (>Y)25 ОСЯЗАТЬ = fühlen (= Y[filn]) Æ (пар.) fehlen ‘оши- баться’ (Y[feler] ‘ошибка’) Æ (СКАЗАЛ Я) ПО ОШИБКЕ.
(б) ЗЫБКИЙ = schwan-kend Æ (пар.) Schwan ‘лебедь’ Æ «ле- бедь» Æ БОЛЬШАЯ ПТИЦА
* 1912 Стих. «Казино» [I, с. 79].
В стр. «Но я люблю на дюнах казино, / <…> И тонкий луч на скатерти измятой»
(а) (>Y)26 ДЮНАХ Æ (пар.) dünn (=Y[din]) ‘тонкий’ Æ ТОН- КИЙ
(б) CONJ НА СКАТЕРТИ Æ (эквиконс. NSKTRT) knitterig
[knitteriš] ‘измятый’ Æ ИЗМЯТОЙ.
* 1912 Стих. «Паденье – неизменный спутник страха…» [I, с. 80].
В стр. «И деревянной поступью монаха / Мощеный двор когда-то мерил ты: / Булыжники и грубые мечты – / В них жаж- да смерти и тоска размаха! »
(а) МОНАХА Æ Monch [monš] ‘монах’ Æ (эквиконс.MNŠ) МОЩЕН-ЫЙ
(б) CONJ Monch [monš] ‘монах’ Æ (эквиконс.MNŠ/S) messen
‘мерить’ Æ МЕРИЛ
(в) МОЩЕНЫЙ = gepflastert Æ pflastern‘мощение’Æ Pflasterstein
‘булыжник’ Æ БУЛЫЖНИК
(г) (<Y)27 ГРУБЫЕ Æ grobe ‘крупные’ Æ смысл: «крупные мечты» Æ (ТОСКА) РАЗМАХА. Одновременно: grob Æ (омофон) «гроб» Æ смысл: «гробовые мечты» Æ ЖАЖДА СМЕРТИ
25 Y-связь менее вероятна по фонетическим соображениям.
26 Y-связь менее вероятна по фонетическим соображениям.
27 Идишизм Y[grub] = (1) ‘крупный’, (2) ‘могильный’ – фонетически более точен, см. Приложение 2.
* 1913 Стих. «Петербургские строфы» [I, с. 85].
В стр. «Онегина старинная тоска; / На площади Сената – вал сугроба»
CONJ ТОСКА Æ Wehmut ‘тоска’ Æ (пар.) Wehe ‘сугроб’ Æ СУ- ГРОБА28
* 1913 Стих. «Заснула чернь. Зияет площадь аркой… » [I, с. 87].
(1) В стр. «Здесь Арлекин вздыхал о славе яркой»
CONJ АРЛЕКИН = Harlekin Æ (пар.) heller ‘яркий’ Æ(СЛАВЕ) ЯРКОЙ
(2) В стр. «Россия, ты – на камне и крови – / Участвовать в тво- ей железной каре»
(а) (КАМНЕ + КРОВИ) = (Stein + Blut) Æ (акр.) Blutstein ‘(крас- ный) железняк [117, c. 258]’ Æ ЖЕЛЕЗНОЙ
(б) CONJ (В ТВОЕЙ) ЖЕЛЕЗНОЙ КАРЕ Æ Eisen ‘железо, кан- далы’ + (ом.) Karre ‘тачка’ Æ «каторжная (острожная) тач- ка» Æ смысл: «участвовать в твоих каторжных работах», ср.нем. in die Karre verurteilen ‘присудить к каторжной рабо- те [117, c. 750]’, ср. у М позднее: «командированный к тачке острожной».
Еще одна связь, приводящая к тому же смыслу на выходе:
(в) CONJ (В ТВОЕЙ) КАРЕ Æ (ом.) Karre ‘тачка’ + «кара (на- казание)» = Strafe Æ Karrenstrafe ‘каторжная работа [117, c.
750]’ Æ смысл: «участвовать в твоих каторжных работах, быть на твоей каторге».
* 1913 <1915?> Стих. «Здесь я стою – я не могу иначе…» [I, с. 85].
В стр. «Здесь я стою – я не могу иначе / Не просветлеет темная гора – / И кряжистого Лютера незрячий/ Витает дух над купо- лом Петра»
(а) ЗДЕСЬ Я СТОЮ – Я НЕ МОГУ ИНАЧЕ Å “Hier stehe ich –
ich kann nicht anders” (М. Лютер)
(б) ЛЮТЕР Æ Lauter ‘чистый, светлый’ Æ ПРОСВЕТЛЕЕТ
28 Эта G-суггестия отмечена в [87]. См. еще «германизмы» к «1 января 1924»:
«сугроб».
* 1913. Стих. «Мы напряженного молчанья не выно- сим…» (вариант) [I, с. 87, комм. с. 464].
В стр. «Я был на улице. Свистел осенний шелк…/ Чтоб горло повязать, я не имею шарфа!»
(а) ШЕЛК Å Schelke ‘шелуха, скорлупа, кожица [117, с. 1112]’
(б) (=Y) НЕ ИМЕЮ ШАРФА29 Å «Ich habe…» – синтаксический германизм, Y[ix-hob] равновероятно.
* 1913. Стих. «Адмиралтейство» [I, с. 88].
В стр. «Запутался в листве прозрачный циферблат»
(=Y) В ЛИСТВЕ Æ «лист» = Blatt (=Y[blat]) Æ ЦИФЕР-БЛАТ.
* 1913. Стих. «В таверне воровская шайка…» [I, с. 88].
В стр. «И, недовольный, о ночлеге / Монах рассказывает ложь!»
(>Y) О НОЧ-ЛЕГЕ Æ (пар.) Lüge (=Y[lign]) ‘ложь’ Æ ЛОЖЬ.
* 1913. Стих. «Теннис» [I, с. 90].
В стр. «Из ковша спортсмэн веселый; / И опять война идет» (<Y) КОВША Æ Krug ‘кувшин, кружка’ (=Y[krug],YP[krig]) Æ (пар.) Krieg ‘война’ Æ ВОЙНА30
* 1913. Стих. «Американка» [I, с. 91].
В стр. «В Америке гудки поют / И красных небоскребов трубы / Холодным тучам отдают / Свои прокопченные губы»
(а) ГУДКИ Æ Hupe ‘гудок’ Æ (пар.) ГУБЫ
(б) (=Y) НЕБОСКРЕБОВ Æ Wolkenkratzer (=Y[volknkratser])
‘небоскребы, букв. «туческребы»’ Æ Wolken ‘тучи’ Æ ТУ- ЧАМ
(в) ТРУБЫ Æ trübe = ‘хмурый, пасмурный’ Æ ХОЛОДНЫМ ТУЧАМ.
29 2 апреля 1937 г. эта G/Y-конструкция была устранена, и возник оконча- тельный вариант: И ГОРЛО ГРЕЕТ ШЕЛК ЩЕКОЧУЩЕГО ШАРФА. См. к это- му германизмы в стих. «Имею тело…».
30 Похоже, что здесь (польский) идишизм: вариант YP[krig] фонетически наиболее точен.
* 1913. Стих. «От легкой жизни мы сошли с ума…» [I, с. 288].
В стр. «Мы смерти ждем, как сказочного волка, / Но я боюсь, что раньше всех умрет /
Тот, у кого тревожно-красный рот / И на глаза спадающая челка»
(а) (>Y) СМЕРТЬ Æ Tod, tot ‘смерть, мертвый’ Æ (пар.) ТОТ
(б) (>Y) РОТ Æ (пар.) rot ‘красный’ Æ ТРЕВОЖНО-КРАСНЫЙ РОТ31
* 1913. Стих. «Мадригал» [I, с. 289]
В стр. «И пред людьми русалка виновата – / Зеленоглазая, в морской траве! / <…> Так моряки в прохладе изумрудной»
(а) ЗЕЛЕНОГЛАЗАЯ Æ (пар.) Seegras ‘взморник, букв. «мор- ская трава»’ Æ (В) МОРСКОЙ ТРАВЕ
(б) (=Y) «зеленый цвет» + (МОРСКОЙ-ТРаве) Æ (эквиконс.
MRSKT) Smaragd [smarakt] ‘изумруд’ Æ ИЗУМРУДНОЙ.
* 1913. Стих. «Песенка» [I, с. 290]. (1) В стр. «Голубые судомойки, /»
ГОЛУБЫЕ = blauen Æ (пар.) blauen ‘синить, подсинивать белье’
Æ СУДОМОЙКИ (= прачки, см. п. 2)
(2) В стр. «Тяжела с бельем корзина, / И мясник острит так плотски…»
(а) CONJ (=Y) ТЯЖЕЛА = schwere Æ (част. метатеза) Wasche
‘белье, стирка’
31 Эти G-связи (со ссылкой на М. Лотмана) отмечены в [120, с. 349]. Иди- шизмы Y[toyt] ‘смерть’, Y[royt] ‘красный’ здесь также могли бы работать, но G-суггестия фонетически точнее. См. еще вариант к «Соломинке», приводи- мый в двойной передаче в [I, с. 475 ]: «Я запечатаю на много поколений / Твой маленький багрянородный рот». Отметим еще, что в шуточном стих. (1935)
«Случайная небрежность…» [I, с. 361] в стр. «И понадергали они друг другу челок! / Но виноват из двух друзей, конечно, тот, / Который услыхал оплош- но: “идиот”» М, похоже, отсылает к своему же раннему «Мы смерти ждем…». Ralph Dutli, современный переводчик М на немецкий, слышит и здесь «тот» как омофон немецкого tot ‘мертвый’ и переводит эти строки так: «Darauf zerrüpften sie sich die Frisür! / Doch schuldig ist von beiden, schon halbtot, / Wer fehlerhaft nur hörte “Idiot”» [121, с. 157].
(б) МЯСНИК = Fleischer Æ (метатеза) schleifen ‘заострять’ Æ
ОСТРИТ
(в) МЯСНИК = Fleischer Æ Fleisch ‘мясо, плоть’, fleischlich ‘плот- ский’ Æ ПЛОТСКИ
* Конец 1913. Шут. стих. «В девятьсот двенадцатом, как яблоко румян…» [I, с. 341].
В стр. «Был канонизирован святой Мустамиан./<…> Тот, кто от чудовищных родителей рожден»
(=Y) РОЖДЕН (происходит от) = stammt (=Y[štamt]) Æ (пар. части фамилии) Мандель-ШТАМ ÆМУ-СТАМ-иан
* 1914. Стих. «Как овцы, жалкою толпой…» [I, с. 296].
В стр. «Как мальчик вечером песок / Вытряхивает из сандалий…» (=Y) ПЕСОК Æ Sand ‘песок’ Æ (пар.) САНД-АЛИЙ
* 1915. Стих. «О свободе небывалой…» [I, с. 104]. В стр. «Возлагаю на тебя, / Чтоб свободе, как закону»
(?Y) ВОЗЛАГАЮ НА = Setze auf Æ (пар.) Gesetz ‘закон’ Æ ЗА- КОНУ
* 1915. Стих. «Бессонница. Гомер. Тугие паруса…» [I, с. 104].
В стр. «На головах царей божественная пена, – / Куда плывете вы? Когда бы не Елена»
(=Y) ПЕНА = Schaum (=Y[šoym]) Æ (пар.) schwimmen
(=Y[švimen]) ‘плывете’ Æ ПЛЫВЕТЕ
* 1915. Очерк < Скрябин и христианство > [II, с. 157].
На с. 158, 160: «…время мчится обратно с шумом и свистом, как прегражденный поток, – и новый Орфей бросает свою лиру в клокочущую пену <…> музыка бросила нам миф <…> пено- рожденный…»
(а) (=Y) ШУМОМ Æ (пар.) Schaum (=Y[šoym]) ‘пена’ Æ ПЕНУ (б) (=Y) МУЗЫКА Æ (асс.) «шум» Æ (пар.) Schaum (=Y[šoym])
‘пена’ Æ (миф.) ПЕНОРОЖДЕННЫЙ32
32 Связь «шум», «музыка» ÅÆ «пена» см. еще в G-суггестиях к «Раковина» (1911), «Шум времени» (1923).
* 1915. Стих. «Автоматичен, вежлив и суров…» [I, с. 342].
В стр. «Автоматичен, вежлив и суров, / На рубеже двух славных поколений»
(а) (=Y) РУБЕЖЕ = Grenze (=Y[grenets]) Æ (эквиконс.GRN-TS) Generation (=Y[generatsie]) ‘поколение’ Æ ПОКОЛЕНИЙ
(б) (=Y) РУБЕЖЕ = Grenze (=Y[grenets] ) Æ (эквиконс.GRN-T- Š/S) Streng (=Y[štreng] ‘суровый’) ÆСУРОВЫЙ
* 1915, 1916. Стих. «Как этих покрывал и этого убора…» [I, с. 107].
Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 215; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!