Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 2 страница



Æ НЕИЗЪЯСНИМАЯ («тоска»).11

 

*         1910. Стих. «Когда удар с ударами встречается…» [I, с. 70].

В стр. «Торопится, и грубо остановится, / И упадет веретено … »

 

10  «Польский идишизм»  YP[kras] ‘круг’ здесь более точен фонетически  и поэтому более вероятен. См. еще G/Y-суггестии к «Да, я лежу в земле, губами шевеля…» (1935).

11  Сочетание  со смыслом ‘неизъяснимая  тоска’ встречается в других стих. М, например, в первой строке «Невыразимая печаль…». См. еще G-суггестии к «Кому зима – арак и пунш голубоглазый…» (1922): «вино <…> полынь».


 

(>Y)  ГРУБО  (ОСТАНОВИТСЯ)  Æ  grob-lich ‘грубо, сильно

(усилит. смысл)’ Æ усиление смысла «остановится»  Æ смысл:

«р е зко остановится веретено»12.

 

*         1910. Стих. «Silentium» [I, с. 70].

В стр. «Останься пеной, Афродита, /  И, слово, в музыку вер- нись, / И, сердце, сердца устыдись»

(=Y) ПЕНОЙ  Æ Schaum (=Y[šoym]) ‘пена’ Æ (пар.) «шум» Æ

(асс.) МУЗЫКУ13.

(>Y) ПЕНОЙ  Æ Schaum [šam]14 ‘пена’ Æ (пар.) Scham ‘стыд’ Æ

У-СТЫД-ИСЬ15.

 

*         1910. Стих. «В огромном омуте прозрачно и темно…» [I, с. 72].

В стр. «Соскучившись по милом иле, / То – как соломинка, ми- нуя глубину»

(=Y) (ПО) МИЛОМ  ИЛЕ Æ Schlamm (=Y[šlam]) ‘ил’ Æ (экви- конс. «по модулю» š=s) «солома» Æ СОЛОМИНКА

 

*         1910. Стих. «Как кони медленно ступают…»16  [I, с. 73]. В стр. «Как кони медленно ступают, / Как мало в фонарях огня!/

Чужие люди, верно, знают, / Куда везут они меня. /

А я вверяюсь их заботе./ Мне холодно, я спать хочу; / Подбросило на повороте, / Навстречу звездному лучу. / Горячей головы качанье, / и нежный лед руки чужой, /

И темных елей очертанья, / Еще невиданные мной»

 

12  Подробнее о подобных примерах см. в конце п. 7.5. Идишизм Y[greblich]

‘rather rude [107]’ здесь менее точен фонетически.

13  Связь «шум», «музыка» ÅÆ «пена» см. еще в G-суггестиях к «Раковина» (1911), «Шум времени» (1923), <Скрябин и христианство> (1915).

14  Cо стандартным стяжением дифтонга [au] в произношении М. Стяжение дифтонга [au] Æ [a] «слышно» в ряде явных и суггестируемых германизмов у М, см. напр., G-суггестии к «Два трамвая» (1925).

15  Здесь еще возможен, но фонетически менее вероятен, идишизм Y[šemen- zix] ‘стыдиться’.

16  Этот текст замечателен тем, что он фиксирует какие-то впечатления ран- него детства М и при этом пронизан G/Y-суггестиями c перевесом в сторону идиша. Это свидетельство  того, что в раннем  детстве М  слышал  идиш, или идиш-немецкий «суржик».


 

(1) (<Y) «двухсогласная ячейка» [F/V-R] и ее 3-конс. расшире- ние [F/V-R-M/N] паронимически  «проявляется» во многих местах, если вскрыть G/Y-суггестивность:  КОНИ  = Pferde

= Y[ferde], ФОНАРЯХ, ОГНЯ  = (pl.) Feuer = (pl.)Y[fayern], ЧУЖИЕ  = fremde = Y[fremde], ВЕРНО,  ВЕЗУТ = fahren = Y[firn], ВВЕРЯЮСЬ,  ПОДБРОСИЛО  =  werfen (‘бросать’)

=Y[untervarfn], ПОВОРОТЕ, ГОРЯЧЕЙ = warm = Y[warem], ЧУЖОЙ  (РУКИ) = fremde = Y[fremde]17.

(2) (=Y)  МЕДЛЕННО  СТУПАЮТ  Æ  «тащатся»  =  schleppen (=Y[šlepn]) Æ  (эквиконс. по  модулю p/f )  schlafen ‘спать’, schläfern ‘клонить ко сну, быть сонным’ (= Y[šlefern]) Æ СПАТЬ  ХОЧУ18.

(3) (?Y) Я (ВВЕРЯЮСЬ) Æ Ich ( =Y[ix]) ‘я’Æ (омон.) ИХ (ЗАБО- ТЕ)

(4) (=Y) В ФОНАРЯХ Æ (эквиконс.) fahren (=Y[firen]) ‘везут’Æ

(КУДА) ВЕЗУТ

(5) (=Y) НАВСТРЕЧУ ЗВЕЗДНОМУ ЛУЧУ – здесь просвечиы- вет «аллитерация» [STR-N/L]:  Н-ав-СТР-ечу, ЗВЕЗДНОМУ

= Stern- = Y[štern], ЛУЧУ = Strahl = Y[štral]

(6) (=Y) ЕЛЕЙ Æ Tannen ‘ели’ (=Y[tanen])Æ (пар.) ТЕМН-ЫХ, ОЧЕР-ТАН-ЬЯ, ВИ-ДАНН-ЫЕ.

 

*         1911. Стих. «Скудный луч холодной мерою…» [I, с. 73].

В стр. «Как пустая башня белая, / Где туман и тишина…»

(>Y) БАШ-НЯ БЕЛ-АЯ Æ (акр.) [n’abel] Æ пар. Nebel (=Y[nepl])

‘туман’ Æ ТУМАН.

 

*         1911. Стих. «Воздух пасмурный влажен и гулок…» [I, с. 74].

В стр. «Мировая  туманная боль – /<…> И тебя не любить мне позволь»

(а) (>Y) ТУМАН-НАЯ БОЛЬ ÅÆ (акр.) [nayabol] Æ пар. Nebel

 

17  Легко видеть, что идишизмы здесь, в общем, фонетически точнее.

18  Здесь еще русская эквиконс. пара «ступать – спать». Но «сквозная» G/Y– суггестивность первых 2 строф показывает, что эта R-пара суггестирована со- отв. G/Y–парой schleppen–schläfern, в которой даже нет (в основе) конс. мета- тезы!


 

(=Y[nepl]) ‘туман’ Æ  ТУМАН  Æ  R/G-«палиндром»  ТУ- МАН-  NeBeL

(б) (>Y) НЕ ЛЮБИТЬ Æ (акр.) [nelub] Æ .(конс. метат + пар.) Nebel (=Y[nepl]) ‘туман’.

 

*         1911. Стих. «Сегодня дурной день…» [I, с. 75]. В стр. «О, маятник душ строг – / Качается глух, прям»

(>Y) МАЯТНИК Æ Pendel ( =Y[pedikl] ) ‘маятник’ Æ (пар.) «пе- дель», Pedant ‘педант’ Æ «строгий учитель» Æ (асс.) «строгий, прямой» Æ СТРОГ, ПРЯМ.

 

*         1911. Стих. «Смутно-дышащими листьями…» [I, с. 75].

В стр. «Встала медная луна»

ЛУНА Æ Mond ‘луна’ Æ (эквиконс.) МЕДНАЯ

 

*         1911. Стих. «Отчего душа так певуча…» [I, с. 76].

В стр. «Неожиданный Аквилон? / Он подымет облако пыли» (<Y) АКВИЛОН  Æ (эквиконс.) Wolken ‘облака’ Æ ОБЛАКО19.

 

*         1911. Стих. «Раковина» [I, с. 76].

(1) В стр. «Но ты полюбишь, ты оценишь /Ненужной раковины ложь»

CONJ ОЦЕНИШЬ Å (анаграмма) «Ницше»20.

(2) В стр. «Наполнишь шопотами пены, /Туманом, ветром и до- ждем…»

(=Y) ПЕНЫ  Æ  Schaum (=Y[šoym]) ‘пена’ Æ  (пар.) «шум» Æ

«шумами пены» Æ ШОПОТАМИ21

 

*         <1911> Стих. «На перламутровый челнок…» [I, с. 77].

В стр. «Ты заклинаешь, без сомненья, / Какой-то солнечный ис- пуг…»

(=Y) СОМНЕНЬЯ Æ (эквиконс. «по модулю» назальных m/n)

 

19  Идишизм Y[volken]  ‘облако’ более точен здесь ввиду ед. числа слова ОБ- ЛАКО.

20  Эту анаграмму обнаружил О. Ронен, см. [2, с. 520].

21  «пена» ÅÆ «шум», «музыка» – постоянная связь у М, см. «германизмы» к

<Скрябин и христианство>  (1915) и к «Шуму времени» (1923).


 

Sonnen- (= Y[zunen]) ‘солнечный’ Æ СОЛНЕЧНЫЙ

 

*         1911, 1922 Стих. «Кузнец» [I, с. 285]. В стр. «Круглое братство / »

(=Y) БРАТСТВО  Æ Bruder ‘брат’ Æ (пар.) runder ‘круглый’ Æ

КРУГЛОЕ22

 

*         1912, 1937 Стих. «Я вздрагиваю от холода…» [I, с. 77]. В стр. «Что, если, вздрогнув неправильно, / Мерцающая всегда,/ Своей булавкой заржавленной / Достанет меня звезда?»

(а) Серия суггестируемых G-эквиконсонантизмов  с конс. со- ставом (R-Š/S-T): НЕПРАВИЛЬНО = un-recht [un-rešt], ЗА- РЖАВЛЕННОЙ = rostig [roštiš], ДОСТАНЕТ = reicht [rayšt]

‘достигает’, ЗВЕЗДА = Stern [štern].23

(б) (=Y) МЕРЦАЮЩАЯ Æ Flimmer ( = Y[glimer]) ‘мерцание’ Æ

(пар.) immer ‘всегда’Æ ВСЕГДА

 

*         1912 Стих. «Я ненавижу свет…» [I, с. 78, вар. с. 460]. В стр. «Кружевом, камень, будь / И паутиной стань, /

(вар.: «Мстителем, камень, будь, / Кружевом острым стань») Неба пустую грудь / Тонкой иглою рань»

(а) (=Y) КРУЖЕВОМ  = Spitzen ‘кружево’ Æ Spitze ‘остриё’ Æ

ТОНКОЙ ИГЛОЮ, КРУЖЕВОМ ОСТРЫМ24.

(б) (=Y)  КАМЕНЬ  =  Stein  [štayn] (=  YP[šta(y)n]) Æ  (пар.) СТАНЬ.

 

*         1912 Стих. «Образ твой, мучительный и зыбкий…» [I, с. 78].

В стр. «Образ твой, мучительный и зыбкий / Я не мог в тумане осязать./

«Господи!» – сказал я по ошибке,/

 

22  Y-суггестия YP [brider] ‘братья’ Æ YP [rinder] ‘круглый’ здесь равноверо- ятна.

23  Все словоформы п. (а) – из варианта 1937 г. Здесь можно «услышать», что нем. ch для М в это время звучало на соотв. позиции как (частотный) сибилянт [š]. В стандартном Y это же звучит как [x].

24  Эта G-связь отмечена в [87]. См. G-суггестии к «Четвертой прозе» (1929),

«кружева».


 

Сам того не думая сказать./ Божье имя, как большая птица,/ Вылетело из моей груди!»

 

(а) (>Y)25  ОСЯЗАТЬ  = fühlen (= Y[filn]) Æ (пар.) fehlen ‘оши- баться’ (Y[feler] ‘ошибка’) Æ (СКАЗАЛ Я) ПО ОШИБКЕ.

(б) ЗЫБКИЙ  = schwan-kend Æ (пар.) Schwan ‘лебедь’ Æ «ле- бедь» Æ БОЛЬШАЯ ПТИЦА

 

*         1912 Стих. «Казино» [I, с. 79].

В стр. «Но я люблю на дюнах казино, /  <…>  И тонкий луч на скатерти измятой»

(а) (>Y)26  ДЮНАХ  Æ (пар.) dünn (=Y[din]) ‘тонкий’ Æ ТОН- КИЙ

(б) CONJ  НА  СКАТЕРТИ  Æ  (эквиконс. NSKTRT)  knitterig

[knitteriš] ‘измятый’ Æ ИЗМЯТОЙ.

 

*         1912 Стих. «Паденье – неизменный спутник страха…» [I, с. 80].

В стр.  «И  деревянной  поступью монаха /  Мощеный двор когда-то мерил ты: / Булыжники и грубые мечты – / В них жаж- да смерти и тоска размаха! »

(а) МОНАХА  Æ  Monch  [monš] ‘монах’ Æ  (эквиконс.MNŠ) МОЩЕН-ЫЙ

(б) CONJ Monch  [monš] ‘монах’ Æ  (эквиконс.MNŠ/S)  messen

‘мерить’ Æ МЕРИЛ

(в) МОЩЕНЫЙ = gepflastert Æ pflastern‘мощение’Æ Pflasterstein

‘булыжник’ Æ БУЛЫЖНИК

(г) (<Y)27  ГРУБЫЕ  Æ  grobe ‘крупные’ Æ  смысл: «крупные мечты» Æ  (ТОСКА)  РАЗМАХА.  Одновременно:  grob Æ (омофон) «гроб» Æ смысл: «гробовые мечты» Æ ЖАЖДА СМЕРТИ

 

25  Y-связь менее вероятна по фонетическим соображениям.

26  Y-связь менее вероятна по фонетическим соображениям.

27  Идишизм Y[grub] = (1) ‘крупный’, (2) ‘могильный’ – фонетически  более точен, см. Приложение 2.


 

*         1913 Стих. «Петербургские строфы» [I, с. 85].

В стр. «Онегина  старинная тоска; /  На площади Сената – вал сугроба»

CONJ ТОСКА Æ Wehmut ‘тоска’ Æ (пар.) Wehe ‘сугроб’ Æ СУ- ГРОБА28

 

*         1913 Стих. «Заснула чернь. Зияет площадь аркой… » [I, с. 87].

(1) В стр. «Здесь Арлекин вздыхал о славе яркой»

CONJ АРЛЕКИН = Harlekin Æ (пар.) heller ‘яркий’ Æ(СЛАВЕ) ЯРКОЙ

(2) В стр. «Россия, ты – на камне и крови – / Участвовать в тво- ей железной каре»

(а) (КАМНЕ + КРОВИ) = (Stein + Blut) Æ (акр.) Blutstein ‘(крас- ный) железняк [117, c. 258]’ Æ ЖЕЛЕЗНОЙ

(б) CONJ (В ТВОЕЙ) ЖЕЛЕЗНОЙ КАРЕ Æ Eisen ‘железо, кан- далы’ + (ом.) Karre ‘тачка’ Æ «каторжная (острожная)  тач- ка» Æ  смысл: «участвовать  в твоих каторжных  работах», ср.нем. in die Karre verurteilen ‘присудить к каторжной рабо- те [117, c. 750]’, ср. у М позднее: «командированный  к тачке острожной».

Еще одна связь, приводящая к тому же смыслу на выходе:

(в) CONJ (В ТВОЕЙ) КАРЕ Æ (ом.) Karre ‘тачка’ + «кара (на- казание)» = Strafe Æ Karrenstrafe ‘каторжная  работа [117, c.

750]’ Æ смысл:  «участвовать  в твоих каторжных  работах, быть на твоей каторге».

 

*         1913 <1915?> Стих. «Здесь я стою – я не могу иначе…» [I, с. 85].

В стр. «Здесь я стою – я не могу иначе / Не просветлеет темная гора – / И кряжистого  Лютера незрячий/ Витает дух над купо- лом Петра»

(а) ЗДЕСЬ Я СТОЮ  – Я НЕ МОГУ  ИНАЧЕ  Å “Hier stehe ich –

ich kann nicht anders” (М. Лютер)

(б) ЛЮТЕР Æ Lauter ‘чистый, светлый’ Æ ПРОСВЕТЛЕЕТ

 

 

28  Эта G-суггестия отмечена в [87]. См. еще «германизмы» к «1 января 1924»:

«сугроб».


 

*         1913. Стих.  «Мы  напряженного  молчанья не выно- сим…» (вариант) [I, с. 87, комм. с. 464].

В стр. «Я был на улице. Свистел осенний шелк…/ Чтоб горло повязать, я не имею шарфа!»

(а) ШЕЛК Å Schelke ‘шелуха, скорлупа, кожица [117, с. 1112]’

(б) (=Y) НЕ ИМЕЮ ШАРФА29  Å «Ich habe…» – синтаксический германизм, Y[ix-hob] равновероятно.

 

*         1913. Стих. «Адмиралтейство» [I, с. 88].

В стр. «Запутался в листве прозрачный циферблат»

(=Y) В ЛИСТВЕ Æ «лист» = Blatt (=Y[blat]) Æ ЦИФЕР-БЛАТ.

 

*         1913. Стих. «В таверне воровская шайка…» [I, с. 88].

В  стр.  «И,  недовольный,  о  ночлеге /  Монах  рассказывает ложь!»

(>Y) О НОЧ-ЛЕГЕ Æ (пар.) Lüge (=Y[lign]) ‘ложь’ Æ ЛОЖЬ.

 

*         1913. Стих. «Теннис» [I, с. 90].

В стр. «Из ковша спортсмэн веселый; / И опять война идет» (<Y) КОВША  Æ Krug ‘кувшин, кружка’ (=Y[krug],YP[krig])  Æ (пар.) Krieg ‘война’ Æ ВОЙНА30

 

*         1913. Стих. «Американка» [I, с. 91].

В стр. «В Америке гудки поют / И красных небоскребов трубы / Холодным тучам отдают / Свои прокопченные губы»

(а) ГУДКИ Æ Hupe ‘гудок’ Æ (пар.) ГУБЫ

(б) (=Y)  НЕБОСКРЕБОВ  Æ  Wolkenkratzer  (=Y[volknkratser])

‘небоскребы, букв. «туческребы»’ Æ Wolken ‘тучи’ Æ  ТУ- ЧАМ

(в) ТРУБЫ  Æ  trübe = ‘хмурый, пасмурный’ Æ  ХОЛОДНЫМ ТУЧАМ.

 

29  2 апреля  1937 г. эта G/Y-конструкция  была устранена, и возник оконча- тельный вариант: И ГОРЛО ГРЕЕТ ШЕЛК ЩЕКОЧУЩЕГО ШАРФА. См. к это- му германизмы в стих. «Имею тело…».

30  Похоже, что здесь (польский)  идишизм:  вариант YP[krig] фонетически наиболее точен.


 

*         1913. Стих. «От легкой жизни мы сошли с ума…» [I, с. 288].

В стр. «Мы смерти ждем, как сказочного волка, / Но я боюсь, что раньше всех умрет /

Тот, у кого тревожно-красный рот / И на глаза спадающая челка»

(а) (>Y) СМЕРТЬ Æ Tod, tot ‘смерть, мертвый’ Æ (пар.) ТОТ

(б) (>Y) РОТ Æ (пар.) rot ‘красный’ Æ ТРЕВОЖНО-КРАСНЫЙ РОТ31

 

*         1913. Стих. «Мадригал» [I, с. 289]

В стр. «И пред людьми русалка  виновата  – /  Зеленоглазая, в морской траве! / <…> Так моряки в прохладе изумрудной»

(а) ЗЕЛЕНОГЛАЗАЯ  Æ  (пар.) Seegras ‘взморник,  букв. «мор- ская трава»’ Æ (В) МОРСКОЙ ТРАВЕ

(б) (=Y)  «зеленый  цвет» +  (МОРСКОЙ-ТРаве)  Æ  (эквиконс.

MRSKT) Smaragd [smarakt] ‘изумруд’ Æ ИЗУМРУДНОЙ.

 

*         1913. Стих. «Песенка» [I, с. 290]. (1) В стр. «Голубые судомойки,  /»

ГОЛУБЫЕ = blauen Æ (пар.) blauen ‘синить, подсинивать белье’

Æ СУДОМОЙКИ (= прачки, см. п. 2)

(2) В стр. «Тяжела с бельем корзина,  /  И  мясник острит так плотски…»

(а) CONJ (=Y) ТЯЖЕЛА = schwere Æ (част. метатеза) Wasche

‘белье, стирка’

 

 

31  Эти G-связи (со ссылкой на М. Лотмана) отмечены в [120, с. 349]. Иди- шизмы Y[toyt] ‘смерть’, Y[royt] ‘красный’ здесь также могли бы работать, но G-суггестия  фонетически  точнее. См. еще вариант к «Соломинке», приводи- мый в двойной передаче в [I, с. 475 ]: «Я запечатаю на много поколений / Твой маленький  багрянородный  рот». Отметим еще, что в шуточном  стих. (1935)

«Случайная небрежность…»  [I, с. 361] в стр. «И понадергали они друг другу челок! /  Но виноват из двух друзей, конечно, тот, /  Который услыхал оплош- но: “идиот”» М, похоже, отсылает к своему же раннему «Мы смерти ждем…». Ralph Dutli, современный переводчик М на немецкий, слышит и здесь «тот» как омофон немецкого tot ‘мертвый’ и переводит эти строки так: «Darauf zerrüpften sie sich die Frisür! / Doch schuldig ist von beiden, schon halbtot, / Wer fehlerhaft nur hörte “Idiot”» [121, с. 157].


 

(б) МЯСНИК = Fleischer Æ (метатеза) schleifen ‘заострять’ Æ

ОСТРИТ

(в) МЯСНИК = Fleischer Æ Fleisch ‘мясо, плоть’, fleischlich ‘плот- ский’ Æ ПЛОТСКИ

 

*         Конец 1913. Шут. стих. «В девятьсот двенадцатом, как яблоко румян…» [I, с. 341].

В стр. «Был канонизирован  святой Мустамиан./<…> Тот, кто от чудовищных родителей рожден»

(=Y) РОЖДЕН  (происходит от) = stammt (=Y[štamt]) Æ (пар. части фамилии) Мандель-ШТАМ ÆМУ-СТАМ-иан

 

*         1914. Стих. «Как овцы, жалкою толпой…» [I, с. 296].

В стр. «Как мальчик вечером песок / Вытряхивает из сандалий…» (=Y) ПЕСОК  Æ Sand ‘песок’ Æ (пар.) САНД-АЛИЙ

 

*         1915. Стих. «О свободе небывалой…» [I, с. 104]. В стр. «Возлагаю на тебя, / Чтоб свободе, как закону»

(?Y) ВОЗЛАГАЮ НА = Setze auf Æ (пар.) Gesetz ‘закон’ Æ ЗА- КОНУ

 

*         1915. Стих. «Бессонница. Гомер. Тугие паруса…» [I, с. 104].

В стр. «На головах царей божественная пена, – / Куда  плывете вы? Когда бы не Елена»

(=Y)  ПЕНА  =  Schaum  (=Y[šoym])  Æ  (пар.)  schwimmen

(=Y[švimen]) ‘плывете’ Æ ПЛЫВЕТЕ

 

*         1915. Очерк < Скрябин и христианство > [II, с. 157].

На с. 158, 160: «…время мчится обратно с шумом и свистом, как прегражденный поток, – и новый Орфей бросает свою лиру в клокочущую пену <…>  музыка бросила  нам миф <…>  пено- рожденный…»

(а) (=Y) ШУМОМ Æ (пар.) Schaum (=Y[šoym]) ‘пена’ Æ ПЕНУ (б) (=Y) МУЗЫКА Æ (асс.) «шум» Æ (пар.) Schaum (=Y[šoym])

‘пена’ Æ (миф.) ПЕНОРОЖДЕННЫЙ32

 

 

32  Связь «шум», «музыка» ÅÆ «пена» см. еще в G-суггестиях к «Раковина» (1911), «Шум времени» (1923).


 

*         1915. Стих. «Автоматичен, вежлив и суров…» [I, с. 342].

В стр. «Автоматичен, вежлив и суров, / На рубеже двух славных поколений»

(а) (=Y) РУБЕЖЕ = Grenze (=Y[grenets]) Æ (эквиконс.GRN-TS) Generation (=Y[generatsie]) ‘поколение’ Æ ПОКОЛЕНИЙ

(б) (=Y) РУБЕЖЕ = Grenze (=Y[grenets] ) Æ (эквиконс.GRN-T- Š/S) Streng (=Y[štreng] ‘суровый’) ÆСУРОВЫЙ

 

*         1915, 1916. Стих. «Как этих покрывал и этого убора…» [I, с. 107].


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 215; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!