Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 3 страница
В стр. «Мы же, песнью похоронной / Провожая мертвых в дом, / Страсти дикой и бессонной»
(=Y) с ерия суггест. пароним. основ (LIED-LEIT-LEID): ПЕС- НЬЮ = Lied [lid], ПРОВОЖАЯ = begLEITen [layt], СТРАСТИ = LEIDenschaft [layd]
* 1915 (?) Стих. «Приглашение на луну» [I, с. 368]. В стр. «На луне голубой / Я сварю вам жженку»
(=Y) (НА) ГОЛУБОЙ = (auf dem) blauen (=Y[bloyn]) Æ (пар.)
brauen (=Y[broyn]) ‘варить жженку’ Æ СВАРЮ.
* 1916, 1935. Стих. «Зверинец», вариант: «Мир» (Ода)» [I, с. 108, 473].
В стр. «И рейнская струя светлей – »
РЕЙНСКАЯ Æ rein ‘чистый, без примесей, незамутненный’ Æ
СВЕТЛЕЙ
* 1916 Стих. «Соломинка» [I, с. 110].
(1) в стр. «Соломка звонкая, соломинка сухая, / Всю смерть ты выпила и сделалась нежней»
(=Y) СУХАЯ Æ trocken ‘сухой’ Æ (конс. метат.) trank ‘пила’Æ
ТЫ ВЫПИЛА
(2) в стр. «Нет, не соломинка в торжественном атласе,/ <…> Струится в воздухе лед бледно-голубой./
Декабрь торжественный струит свое дыханье,/ <…> И голубая кровь струится из гранита»
(=Y) СОЛОМИНКА Æ Stroh, Strohhalm ‘солома, соломинка’ Æ
СТРУИТСЯ, СТРУИТ33
(3) в стр. «В моей крови живет декабрьская Лигейя, / Чья в саркофаге спит блаженная любовь – »
(=Y) КРОВИ Æ Blut ‘кровь’ Æ (конс. метат.) lebt ‘живет’Æ ЖИ- ВЕТ Æ liebt ‘любит’Æ ЛЮБОВЬ.
(4) в варианте, приводимом (в двойной передаче) в [I, с. 475]:
«Я ЗАПЕЧАТАЮ НА МНОГО ПОКОЛЕНИЙ / ТВОЙ МАЛЕНЬКИЙ БАГРЯНОРОДНЫЙ РОТ»
(>Y) РОТ Æ (пар.) rot ‘красный’ Æ (асс.) «багряный» Æ
|
|
БАГРЯНО-РОД-НЫЙ34
* 1916. Стих. «Мне холодно. Прозрачная весна…» [I, с. 111].
(1) в стр. «Мне холодно. Прозрачная весна / <…> Но, как ме- дуза, невская волна / Мне отвращенье легкое внушает. / По набережной северной реки»
(а) (=Y) (МНЕ) ХОЛОДНО Æ Ich friere (=Y[ix-frir]) Æ (пар.) Frühling ‘весна’ (=Y[frilin]) Æ ВЕСНА
(б) ВОЛНА Æ Wellen ‘волны’Æ (част. пар.) Widerwillen ‘отвра- щение’ Æ ОТВРАЩЕНЬЕ
(в) CONJ НАБЕРЕЖНОЙ Æ Quai [ke] ‘набережная’ Æ (пар.) РЕ-КИ
(2) в стр. «Морской воды тяжелый изумруд»
(=Y) МОРСКОЙ Æ (эквиконс. MRSK) Smaragd [smarakt] (=Y[smarak]) ’изумруд’Æ ИЗУМРУД
* 1916. Стих. «Не веря воскресенья чуду…» [I, с. 112]. (1) в стр. «Целую кисть, где от браслета /»
(?Y) ЦЕЛУЮ = küsse Æ (пар.) КИС-ТЬ
(2) в стр. «Чудесный звук, на долгий срок»
(=Y) ЗВУК = Klang (=Y[klang]) ’звук’ Æ (пар.) lang ‘долгий’Æ
ДОЛГИЙ
33 Y-суггестия здесь равновероятна. Пожалуй, Y[štroye l e ] соломинка’ с ди- минутивным суффиксом Y[-le] и YP[štrumen] ‘струиться’ даже лучше «соот- ветствуют» звуковой ткани этого стиха.
34 См. G-связи в стих. «От легкой жизни мы сошли с ума…» (1913).
* 1916. Стих. «Собирались эллины войною…» [I, с. 114]. В стр. «На прелестный остров Саламин, – / <…> Виден был из гавани Афин»
|
|
(а) (>Y) САЛАМИН Æ (эквиконс. S-L-N/M) Insel ‘остров’ Æ
ОСТРОВ
(б) (=Y) ГАВАНИ = Hafen (=Y[hafn]) Æ (пар.) АФИН
* 1917. Стих. «Золотистого меда струя из бутылки…» [I, с. 116].
В стр. «Мимо белых колонн мы пошли посмотреть виноград, / Где воздушным стеклом обливаются сонные горы»
(а) СТЕКЛОМ Æ Glas ‘стекло’ Æ glasieren 'глазировать, обли- вать глазурью' Æ ОБЛИВАЮТСЯ
(б) ВИНОГРАД Æ «виноградник» = Weinberg Æ Berg ‘гора’ Æ
ГОРЫ
* 1917. Стих. «Когда на площадях и в тишине…» [I, с. 118].
(1) в стр. «Холодного и чистого рейнвейна» (=Y) ЧИСТОГО (= rein) Å РЕЙНВЕЙНА (2) в стр. «Янтарь, пожары и пиры»
ЯНТАРЬ Æ Bernstein ‘янтарь’ Æ (пар. первой основы) brennen
‘жечь’ Æ ПОЖАРЫ Æ Feuer ‘пожар’Æ (пар.) ПИРЫ.
* 1918. Стих. «На страшной высоте блуждающий огонь!..» [I, с. 121].
В стр. «Прозрачная весна над черною Невой / Сломалась, воск бессмертья тает…»
(=Y) ВЕСНА Æ (пар.) Wesen (=Y[vezn]) ‘существо (создание), существование’ Æ смысл: «хрупкая жизнь, бытие, умирает».
* 1918. Стих. «Сумерки свободы» [I, с. 122].
В стр. «В ком сердце есть – тот должен слышать, время»
(=Y) (СЛЫШАТЬ + ВРЕМЯ) Æ (hören ‘слышать’ + Zeit ‘время’)35
35 Здесь равновероятна Y-суггестия: Y[hern] ‘слышать’ + Y[tsayt] ‘время’ Æ
|
|
Y[harts] ‘сердце’, которая несколько менее точна фонетически.
Æ (акр.) Herz ‘сердце’ Æ СЕРДЦЕ36
* 1918. Стих. «Tristia» [I, с. 124].
В стр. «Когда в сенях лениво вол жуёт»
(=Y) ЛЕНИВО Æ faul (=Y[foyl]) ‘ленивый’) Æ (пар.) «вол» Æ
ВОЛ37
* 1920. Стих. «Веницейская жизнь» [I, с. 129].
(1) в стр. «Вот она глядит с улыбкою холодной / В голубое дрях- лое стекло»
(=Y) ХОЛОДНОЙ = kalte (=Y[kalte]) Æ (пар.) alte ‘старый, дрях- лый’ Æ ДРЯХЛОЕ
(2) в стр. «И горят, горят в корзинах свечи»
СВЕЧИ = Kerzen [kertsen]Æ (эквиконс. KR-Z/TS-N) «корзина»
Æ В КОРЗИНАХ
(3) в стр. «Воздух твой граненый. В спальне тают горы / Голубо- го дряхлого стекла»
(=Y) ГРАНЕНЫЙ Æ «гранить» = schleifen (=YP[šlafn]) Æ (пар.)
schlafen (=YP[šlufn]) ‘спать’ Æ В СПАЛЬНЕ38
* 1920. Стих. «Когда Психея-жизнь спускается к те- ням…» [I, с. 130].
(1) в стр. «Навстречу беженке спешит толпа теней»
CONJ (<Y) БЕЖЕНКЕ Æ Pleyte gehen ‘исчезать, убегать’ (Y[pleyte] ‘бегство’) Æ (эквиконс. PLT) ТОЛПА39
(2) в стр. «Сухие жалобы кропят, как дождик мелкий./ И в неж- ной сутолке, не зная, что начать»
(=Y) МЕЛКИЙ Æ fein (=Y[feyn]) ‘мелкий, деликатный, слабый, нежный’) Æ В НЕЖНОЙ40
36 Здесь вполне возможен и обратный процесс, т.е. «де-акронимизация» сло- ва Herz: СЕРДЦЕ = Herz Æ hören + Zeit Æ СЛЫШАТЬ, ВРЕМЯ.
|
|
37 «вол» ÅÆ «лень» – стабильная G/Y/R- связь в текстах М. Cм. еще герма- низмы к стих. «За то, что я руки твои…» (1920).
38 Эта же G/R–связь: «сон» – «граненый» – «стекло» см. в стих. «Обороняет сон мою донскую сонь» (1937).
39 См. эти же связи подробнее в G-суггестиях в стих. «Флейты греческой…» (1937).
40 Это хороший пример «связывания» русских лексем в тексте М через бо- лее широкое семантическое поле «связывающего» G-слова.
* 1920-е. Шут. стих. «Антология античной глупости» [I, с. 344]
В стр. «Пушкин имеет проспект, пламенный Лермонтов тоже» (=Y) ПУШКИН ИМЕЕТ Å «Puschkin hat (einen Prospekt)…» – синтаксический германизм41.
* 1920. Стих. «Ласточка» [I, с. 130].
В стр. «На крыльях срезанных, с прозрачными играть»
(=Y) КРЫЛЬЯХ Æ «крыло» Æ (эквиконс.) klar ‘прозрачный’ Æ
С ПРОЗРАЧНЫМИ42.
* 1920. Стих. «За то, что я руки твои не сумел удержать..» [I, с. 133].
В стр. «И медленный день, как в соломе проснувшийся вол» (=Y) МЕД-ЛЕН-НЫЙ ДЕНЬ Æ «лень» Æ faul (=Y[foyl]) ‘лени- вый’ Æ (пар.) ВОЛ43.
* 1920. Стих. «Когда городская выходит на стогны луна…» [I, с. 134].
В стр. «Когда городская выходит на стогны луна, / И медлен- но ей озаряется город дремучий, / И ночь нарастает, унынья и меди полна, / И грубому времени воск уступает певучий»
(а) ЛУНА = Mond Æ (эквиконс. M-N/L-D ) МЕДЛЕННО (б) Mond Æ (эквиконс. MND ) «медный» Æ МЕДИ
(в) (=Y) НА-РАСТ-АЕТ Æ «рост» = Wachsen (=Y[waksn]) Æ
(ом.) Wachs (=Y[waks]) ‘воск’ Æ ВОСК
* 1920. Стих. «Я наравне с другими…» [I, с. 136]. В стр. «Не утоляет слово / Мне пересохших уст, /
И без тебя мне снова / Дремучий воздух пуст»
(=Y) ДРЕМУЧИЙ Æ dichter ‘густой, дремучий (о лесе)’ Æ (омон.) Dichter ‘поэт’Æ смысл (параллельный в 2 строках): «без тебя для меня воздух поэзии (слово) пуст».
41 Идишизм [hot] ‘имеет’ равновероятен. В отличие от стих. 10-х годов
«Имею тело…» и «Мы напряженного молчанья…», здесь эта G/Y-конструкция используется сознательно для стилизации текста.
42 Здесь равновероятен идишизм Y[klor/klur] ‘прозрачный’.
43 «лень» – «вол» – постоянная связь у М. См. G-суггестии к “Tristia” (1919).
* 1921. Стих. «Умывался ночью на дворе..» [I, с. 140, ва- риант: с. 493].
В стр. «Твердь сияла грубыми звездами./ <…> Чище правды грубого холста»
(<Y) (ГРУБЫМИ, ГРУБОГО) Æ (grob ‘крупного помола зер- но, мука и т.п.’, Grube ‘яма Æ могила’). Тем самым получаются смыслы: «сияла крупными могильными звездами, большими звездами смерти», и «правды грубого, могильного, смертного холста, савана»44.
* 1921. Очерк «Слово и культура» [II, с. 167].
С. 168: «…слово – плоть, и простой хлеб – веселье и тайна»
С. 170: «Слово – плоть и хлеб. Оно разделяет участь хлеба и плоти: страдание»
(а) (=Y) ПЛОТЬ = Leib (=Y[layb]) Æ (ом.) Laib (=Y[labn]) ‘кара- вай хлеба’ Æ ХЛЕБ
(б) (>Y) ХЛЕБА, ПЛОТИ Æ Laib (=Y [labn]), Leib (=Y[layb]) Æ
(пар.) Leid (=Y [leyd]) ‘страдание’Æ СТРАДАНИЕ.45
* 1921-1922. Очерк «О природе слова» [II, с. 172].
С. 186: «Гиератический, то есть священный, характер поэзии обусловлен убежденностью, что человек тверже всего осталь- ного в мире»
(=Y) ГИЕРАТИЧЕСКИЙ = hierat-isch Æ (эквиконс. HRT) hart
(=Y[hart]) ‘твердый’ Æ ТВЕРЖЕ46
* 1921-1922 г. Стих. «Люблю под сводами седыя тиши- ны» [I, с. 137].
44 Y-суггестия, дающая омонимы YP[grub] ‘крупный, толстый’ = (омон.) YP [grub] ‘могила’, представляется здесь несколько более точной.
45 См. еще германизмы в стих. «Мастерица виноватых взоров» (1934), «по- лухлеб», «плоть».
46 Слово «гиератический», заимствованное в русский из нем. hieratisch или фр. hieratique ‘священный, величественный’, встречается у М еще в статье «О современной поэзии» (1916) [II, c. 260]: «перелом к гиератической важности». По-видимому, чувствуя некоторую искусственность этой кальки, М вставляет пояснение «то есть священный», но само это слово ему нужно для консонант- ной паронимии с hart.
(1) в стр. «Сюда влачится по ступеням / Широкопасмурным не- счастья волчий след»
(=Y) СТУПЕНЯМ Æ Treppe ‘лестница’ Æ (метатезы конс. кор- ня TR-P/B) (breit ‘широкий’ + trübe ‘пасмурный’) Æ ШИРОКО- ПАСМУРНЫЙ47.
(2) в стр. «В прохладных житницах, в глубоких закромах / Зер- но глубокой, полной веры»
(=Y) ГЛУБОКИХ, ГЛУБОКОЙ Æ (эквиконс.) Glaube ‘вера’ Æ
ВЕРЫ48
* 1922. Стих. «Кому зима – арак и пунш голубоглазый…» [I, с. 140].
В стр. «Пусть заговорщики торопятся по снегу/ Отарою овец и хрупкий наст скрипит,/ Кому зима – полынь и горький дым к ночлегу,/ Кому – крутая соль торжественных обид.»
(а) ОТАРОЮ = Herde Æ (ом.) Herd ‘очаг’ Æ «дым к ночлегу»
(б) ЗИМА = Winter Æ (эквиконс. W-N/M-T-R) Wermut ‘полынь, вино «вермут»’Æ 1) ПОЛЫНЬ, 2) Æ смысл: «кому зима – вер- мут», отсылающий к первым строкам этого стих.: «Кому зима – арак и пунш голубоглазый, / Кому душистое с корицею вино». (в) (?Y) Wermut ‘полынь, вино «вермут»’Æ (пар.) Wehmut ‘то- ска, меланхолия’ Æ ОБИД49
* 1922. Стих. «Холодок щекочет темя…» [I, с. 141].
В стр. «Как ты прежде шелестила, / Кровь, как нынче шеле- стишь.»
(>Y) ШЕЛЕСТИЛА Æ rauschen ‘шелестеть, (ом.) хмелить, опья- нять’ Æ смысл: «опьяняла кровь»50.
* 1922. Стих. «Я по лестнице приставной…» [I, с. 143].
47 Здесь равновероятна Y-суггестия: Y[trep] ‘лестница’, Y[breyt] ‘широкий’, Y[trib] ‘хмурый’
48 Здесь равновероятен идишизм Y[gloybn] ‘вера’.
49 См. еще G-суггестии к «Когда удар колоколов…» (1910): «вино <…> не- изъяснимая полынь».
50 Идишизмы Y[royšn] ‘шелестеть’, Y[baroyšung] ‘опьянение’ – фонетически менее вероятны. См. еще германизмы в стих. «Слышу, слышу ранний лед…» (1937): «шелестит», «хмель».
(1) в стр. «Лез на всклоченный сеновал, – / Я дышал звезд млеч- ных трухой»
СЕНО-ВАЛ Æ «сено» Æ Heu [hoy] Æ (пар. ударного оконча- ния) ТРУ-ХОЙ
(2) в стр. «Сеновала древний хаос»
(>Y) СЕНОВАЛА Æ «сена (род.п.) (хаос)» Æ Heues [hoyes] ‘род. п. Heu = сена’ Æ (пар. к [hoyes]) ХАОС51.
(3) в стр. «И травы сухорукий звон»
CONJ (=Y) trocken ‘сухой’ Æ (де-акр.+ пар.) «трава» + «руки» Æ
ТРАВЫ СУХОРУКИЙ (ЗВОН)52.
* 1922. Стих. «Есть в лазури слепой уголок…» [I, с. 144].
В стр. «Есть в лазури слепой уголок, / И в блаженные полдни всегда»
(=Y) СЛЕПОЙ Æ blind (=Y[blint]) ‘слепой’ Æ (эквиконс. B/P- LND) ПОЛДНИ
* 1922. Стих. «Московский дождик» [I, с. 144].
В стр. «Он подает куда как скупо / Свой воробьиный холо- док –»
СКУПО = sparlich ‘скупо = скудно’ Æ (пар.) Sperling ‘воробей’
Æ ВОРОБЬИНЫЙ
* 1922. Статья «Пшеница человеческая» [II, с. 192].
В стр. «…исторического материка, чье темя еще не окрепло, как темя ребенка».
ТЕМЯ РЕБЕНКА Æ Scheitel ‘темя, высшая точка, ключ свода (арки)’ Æ смысл: «высшая точка, вершина (еще не достигну- тая)» Æ ТЕМЯ (ИСТОРИЧЕСКОГО МАТЕРИКА)53.
* 1922. Статья «Кое-что о грузинском искусстве» [II, с. 262].
В стр. «С этой скрипкой – то же самое, что с мошенническими реликвиями монахов… »
51 Здесь так же мог бы работать идишизм Y[hey] ‘сено’, но точная G-фонетика суггестии в п. (1) делает Y-суггестию менее вероятной и в п. (2).
52 Идишизм Y[trokn] ‘сухой’ здесь равновероятен.
53 См. в стих. «Век» (1922): «темя жизни».
МОНАХОВ = Mönche ÅÆ (эквиконс. MNŠ) «МоШеННик» Æ
МОШЕННИЧЕСКИМИ
* 1923. Статья «Буря и натиск» [II, с. 285].
В стр. «… звуки иностранной, какой-то серафической поэти- ки.»
СЕРАФИЧЕСКОЙ Å seraphisch ‘небесный, экстатический, от- носящееся к серафимам’54.
* 1923. Переводы из Огюста Барбье. «Бронза» [9, с. 309]. В стр. «В воронку темную вошла рабыней бронза»
(=Y) ВОРОНКУ Æ (пар.) «ворон» = Rabe Æ (пар.) РАБЫНЕЙ55
* 1923. Переводы из Огюста Барбье. «Наполеоновская
Франция» [9, с. 311].
В стр. «И в поле, где война цветет, как море гречи»
(а) (<Y) ВОЙНА = Krieg ‘война’ Æ (конс. метатеза) Æ ГРЕЧИ (б) (<Y) ЦВЕТЕТ Æ Blüte ‘цвет (растений)’ Æ Blut ‘кровь’ Æ
(асс.) «поле, залитое кровью»56
* 1923. Стих. «Нашедший подкову» [I, с. 146].
В стр. «Влажный чернозем Нееры, каждую ночь распаханный заново»
CONJ Загадочная «Неера» – это контаминация грецизма. и гер- манизма!
(=Y) НЕЕРЫ Æ Неера = греч. [nea ’era] ‘новая земля, новь, це- лина’ + neue Ära ( =Y[neye-ere]) ‘новая эра’ Æ смысл: «целина новой эры»57.
54 Даль дает для «серафим» относ. прилаг. «серафимский». Павловский в [117] и [122], а также Макаров в [126] дают тот же эквивалент: seraphisch = с е- рафимский. М же применяет фонетически более близкую кальку немецкого слова.
55 Здесь равновероятен идишизм Y[rob] ‘ворон’.
56 Y-суггестия, дающая: Y[krig] ‘война’ Æ Y[grike] гречиха’ и YP[blit] ‘цвет (рас- тений)’ = (ом.) YP[blit] ‘кровь’, фонетически выглядит более точной. См. эту же игру Y/G омонимов в стих. «За то, что я руки твои не сумел удержать…» (1920).
57 Здесь фонетическая тонкость в том, что как neue, так и идишизм Y[neye]
‘новая’ дают гласный [e] в диалектах, стандартная же вокализация – G-дифтонг
[oy] и Y-дифтонг [ay].
Ср. в очерке «Слово и культура» (1921): «Поэзия – плуг, взры- вающий время <…>его чернозем,<…> человечество <…> жаж- дет целины времен» (II, c. 169)58.
* 1923, 1937. Стих. «Грифельная ода» [I, с. 149, варианты:
с. 497].
Здесь частью G, частью Y-суггестия.
(1) В стр. 4 и 64 «Кремень с водой, с подковой перстень…»
(=Y) КРЕМЕНЬ = Feuerstein Æ (FRŠTN) Æ (эквиконс. «по мо- дулю» фрикативы/смычные и сибилянты š/s) ПЕРСТЕНЬ
(2) в стр. 5-10 «На мягком сланце облаков /Молочный грифель- ный рисунок – / Не ученичество миров, / А бред овечьих полусонок. / Мы стоя спим в глухой ночи / Под теплой шап- кою овечьей»
(а) (=Y) СЛАНЕЦ = Schiefer Æ Schäfer ‘пастух’, Schäferei ‘овчар- ня’ Æ ОВЕЧЬИХ
(б) (=Y) СЛАНЕЦ = Schiefer Æ Schiefertafel = Griffeltafel ‘гри- фельная доска’ Æ ГРИФЕЛЬНЫЙ РИСУНОК
(в) (=Y) СЛАНЕЦ = Schiefer Æ Schiefertafel = Griffeltafel ‘гри- фельная доска’ Æ Griffbrett ‘букв. тоже гриф. доска, но в смысле «клавиатура, гриф инструмента»’ Æ Brett ‘доска’Æ (омоф.) БРЕД
(г) (>Y) ШАПКОЮ Æ (пар.) Schaf (=Y[šof/šuf ]) ‘овца’ Æ ОВЕ- ЧЬЕЙ59
(3) в стр. 11-16 «Обратно в крепь родник журчит / Цепочкой, пеночкой и речью. / Здесь пишет страх, здесь пишет сдвиг /
58 М. Гаспаров видит в слове «Неера» не «ц е ли н у Новой Эры», а античное женское имя (любовница Тибулла?): «загадочное имя Нееры в центральной строфе (пришедшее из античности через Шенье и Мореаса) заново осмысляется как «новая эра» [26, c. 233]. Мне же представляется, что прописное Н в «Неера», вызывающее немедленную ассоциацию с именем женщины или богини, выпол- няет всего лишь ту же «персонифицирующую» функцию, что и в слове «Нирва- на» в очерке М «Девятнадцатый век» (1923): «Он был колыбелью Нирваны …».
Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 189; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!