IX.-7:302: Possession, immobilisation and preservation



IX.-7:201 (Creditor's right to possession of corporeal asset), IX.-7:202 (Creditor's right to immobilise and to preserve encumbered asset) and IX.-7:203 (Intervention of court or other authority) apply in relation to retention of ownership devices with the adaptations set out in IX.-1:104 (Retention of ownership devices: applicable rules) paragraph (2).

 

IX.-7:302: Владение, обездвижение и сохранение

К удержанию титула с изменениями, следующими из правил пункта (2) Статьи IX.-1:104 (Удержание титула: применимые правила), применяются Статьи IX.-7:201 (Право кредитора на владение телесным имуществом), IX.-7:202 (Право кредитора на обездвижение и сохранение обремененного имущества) и IX.-7:203 (Вмешательство суда или иного государственного органа).

 

BOOK X: TRUSTS

 

КНИГА X: ТРАСТЫ

 

Chapter 1: FUNDAMENTAL PROVISIONS

 

Глава 1: ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

Section 1: Scope and relation to other rules

 

Раздел 1: Сфера действия и соотношение с иными правилами

 

X.-1:101: Trusts to which this Book applies

(1) This Book applies to trusts created under Chapter 2 (Constitution of trusts).

(2) With appropriate modifications this Book also applies to trusts:

(a) constituted by:

(i)a declaration to that effect set out in an enactment; or

(ii) a court order with prospective effect; or

(b) arising by operation of law set out in an enactment relating to a matter not determined by these rules.

(3) In this Book, "court" includes a public officer or body, if authorised to act under the applicable national law, but does not include an arbitral tribunal.

 

X.-1:101: Трасты, к которым применима настоящая Книга

(1) Настоящая Книга применяется к трастам, созданным в соответствии с правилами Главы 2 (Учреждение трастов).

(2) С соответствующими изменениями эта Книга также применяется в отношении трастов:

(a) учрежденных на основании:

(i) указания об этом, следующего из закона; или

(ii) постановления суда, распространяющегося на будущее время; или

(b) возникающих в силу закона, затрагивающего вопросы, не урегулированные настоящими правилами.

(3) В настоящей Книге понятие "суд" включает государственное должностное лицо или орган, которые наделены компетенцией в соответствии с применимым национальным законодательством, но не включает третейский суд.

 

X.-1:102: Priority of the law of proprietary securities

In relation to trusts for security purposes, this Book is subject to the application of the rules in Book IX (Proprietary security in movable assets).

 

X.-1:102: Приоритет правил об обеспечениях

В отношении трастов, созданных для обеспечительных целей, применяется Книга IX (Реальные обеспечения, обременяющие движимое имущество).

 

Section 2: Definition, special legal effects and parties

 

Раздел 2: Понятие, особые правовые последствия и стороны

 

X.-1:201: Definition of a trust

A trust is a legal relationship in which a trustee is obliged to administer or dispose of one or more assets (the trust fund) in accordance with the terms governing the relationship (trust terms) to benefit a beneficiary or advance public benefit purposes.

 

X.-1:201: Понятие траста

Траст - это правовое отношение, в котором доверительный собственник обязан управлять или распоряжаться одним или более активами (трастовым фондом) в соответствии с условиями, регулирующими это правоотношение (условиями траста) в интересах выгодоприобретателя или для достижения общественно полезных целей.

 

X.-1:202: Special legal effects of a trust

(1) A trust takes effect in accordance with the rules in Chapter 10 (Relations to third parties) with the effect that the trust fund is to be regarded as a patrimony <1> distinct from the personal patrimony of the trustee and any other patrimonies vested in or managed by the trustee.

--------------------------------

<1> Стремясь избежать непривычной литерации "патримония", мы перевели термин как "комплекс имущества", опираясь в том числе на определение, данное К. Рейдом: "Patrimony is an aggregate of rights and liabilities. Usually patrimony and personality are coincide, so that a person has one patrimony only, comprising the totality of his assets and liability. In the trust, however, there are two patrimonies held be one person" ("Patrimony - совокупность прав и обязанностей. Обычно patrimony совпадает с личностью в том смысле, что лицо обладает единственной patrimony, полностью соответствующей его активам и обязанностям. При трасте, однако, возникают две patrimonies, принадлежащие одному лицу") (Reid K.G.C. Patrimony Not Equity: The Trust in Scotland // Trusts in Mixed Legal Systems / Ed. J.M. Milo, J.M. Smits. Nijmegen, 2001. P. 22 - 23) (примеч. пер.).

 

(2) In particular (and except for some reason other than merely that the trust fund is vested in the trustee):

(a) the personal creditors of the trustee may not have recourse to the trust fund, whether by execution or by means of insolvency proceedings;

(b) the trust fund is not subject to rules allocating property rights on the basis of matrimonial or family relationships; and

(c) the trustee's successors are not entitled to benefit from the trust fund on the trustee's death.

 


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 179; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!