II.-8:102: Обстоятельства, имеющие значение для толкования



(1) При толковании договора во внимание должны приниматься, в частности:

(a) обстоятельства, при которых договор был заключен, включая предварительные переговоры;

(b) поведение сторон, в том числе и после заключения договора;

(c) толкование, которое применялось сторонами к терминам и выражениям, совпадающим или сходным с теми, которые используются в договоре и практике, установившейся во взаимных отношениях сторон;

(d) значение, обычно придаваемое этим терминам или выражениям в соответствующей сфере деятельности, и толкование, которое дано этим терминам или выражениям ранее;

(e) правовая природа и цель договора;

(f) обычаи; и

(g) требования добросовестности и честной деловой практики.

(2) В вопросах, касающихся лица, не являющегося стороной договора, или такого лица, как цессионарий, которое в силу закона не обладает большими правами, чем любая из сторон договора, разумно и добросовестно полагающаяся на предполагаемое значение договора, во внимание должны приниматься обстоятельства, упомянутые в подпунктах (а) - (с) настоящей Статьи, но только в той мере, в какой эти обстоятельства были известны или, как можно разумно предполагать, могли быть известны этому лицу.

 

II.-8:103: Interpretation against supplier of term or dominant party

(1) Where there is doubt about the meaning of a term not individually negotiated, an interpretation of the term against the party who supplied it is to be preferred.

(2) Where there is doubt about the meaning of any other term, and that term has been established under the dominant influence of one party, an interpretation of the term against that party is to be preferred.

 

II.-8:103: Толкование, противоположное интересам предложившей условие стороны или доминирующей стороны

(1) В случае сомнения относительно значения условия, специально не обсуждавшегося сторонами, предпочтение отдается толкованию, противоположному интересам стороны, предложившей условие.

(2) При возникновении сомнений относительно значения другого условия в случаях, когда это условие было включено под доминирующим влиянием одной стороны, предпочтение отдается толкованию, противоположному интересам этой стороны.

 

II.-8:104: Preference for negotiated terms

Terms which have been individually negotiated take preference over those which have not.

 

II.-8:104: Приоритет согласованных условий

Специально согласованные условия имеют приоритет перед условиями, которые специально не согласованы.

 

II.-8:105: Reference to contract as a whole

Terms and expressions are to be interpreted in the light of the whole contract in which they appear.

 

II.-8:105: Толкование договора как единого целого

Условия и выражения, включенные в договор, толкуются в контексте договора как единого целого.

 

II.-8:106: Preference for interpretation which gives terms effect

An interpretation which renders the terms of the contract lawful, or effective, is to be preferred to one which would not.

 

II.-8:106: Приоритет толкования, позволяющего признать условия действительными

Предпочтение отдается толкованию, согласно которому условия договора считаются соответствующими требованиям закона или действительными, а не наоборот.

 

II.-8:107: Linguistic discrepancies

Where a contract document is in two or more language versions none of which is stated to be authoritative, there is, in case of discrepancy between the versions, a preference for the interpretation according to the version in which the contract was originally drawn up.

 

II.-8:107: Языковые несоответствия

В случае если текст договора составлен на двух и более языках и не указано, какой из вариантов имеет преимущество, при несоответствии между ними предпочтение отдается толкованию, основанному на том варианте, на языке которого договор был составлен изначально.

 

Section 2: Interpretation of other juridical acts

 

Раздел 2: Толкование иных юридических актов

 

II.-8:201: General rules

(1) A unilateral juridical act is to be interpreted in the way in which it could reasonably be expected to be understood by the person to whom it is addressed.

(2) If the person making the juridical act intended the act, or a term or expression used in it, to have a particular meaning, and at the time of the act the person to whom it was addressed was aware, or could reasonably be expected to have been aware, of the first person's intention, the act is to be interpreted in the way intended by the first person.

(3) The act is, however, to be interpreted according to the meaning which a reasonable person would give to it:

(a) if neither paragraph (1) nor paragraph (2) applies; or

(b) if the question arises with a person, not being the addressee or a person who by law has no better rights than the addressee, who has reasonably and in good faith relied on the contract's apparent meaning.

 

II.-8:201: Общие положения

(1) Односторонний юридический акт толкуется в таком смысле, в котором он, вероятнее всего, будет понят лицом, к которому он адресован.

(2) Если лицо, совершающее юридический акт, подразумевало определенный смысл самого акта либо условия, либо выражения, использованного в нем, и во время совершения акта лицо, к которому этот акт адресован, было ознакомлено или, как можно разумно предполагать, могло быть ознакомлено с подразумеваемым смыслом акта, условия или выражения, такой акт толкуется в том смысле, который подразумевался первым лицом.

(3) Акт тем не менее толкуется в соответствии со значением, которое могло бы ему придать разумное лицо:

(a) если не применяются ни пункт (1), ни пункт (2); или

(b) если вопрос касается лица, которое не является адресатом, или лица, которое по закону не обладает большими правами, чем адресат, который разумно и добросовестно полагался на предполагаемое значение договора.

 


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 217; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!