II.-7:302: Договоры, заключенные с нарушением императивных норм



(1) В случае если договор не является ничтожным в соответствии с предыдущей Статьей, но нарушает императивную норму закона, последствия такого нарушения в отношении действительности договора, если таковые имеют место, определяются напрямую императивной нормой.

(2) В случае если императивная норма напрямую не определяет влияние нарушения на действительность договора, суд вправе:

(a) объявить договор действительным;

(b) признать договор недействительным полностью либо в части с ретроспективными последствиями; или

(c) изменить договор или его последствия.

(3) Решение, принятое на основании пункта (2), должно быть сообразным и соразмерным совершенному нарушению и должно быть принято с учетом всех обстоятельств дела, включая:

(a) цель нормы, которая была нарушена;

(b) категорию лиц, интересы которых эта норма защищает;

(c) санкцию, которая может быть применена в соответствии с нарушенной нормой;

(d) тяжесть совершенного нарушения;

(e) было ли нарушение умышленным; и

(f) степень связи между нарушением и договором.

 

II.-7:303: Effects of nullity or avoidance

(1) The question whether either party has a right to the return of whatever has been transferred or supplied under a contract, or part of a contract, which is void or has been avoided under this Section, or a monetary equivalent, is regulated by the rules on unjustified enrichment.

(2) The effect of nullity or avoidance under this Section on the ownership of property which has been transferred under the void or avoided contract, or part of a contract, is governed by the rules on the transfer of property.

(3) This Article is subject to the powers of the court to modify the contract or its effects.

 

II.-7:303: Последствия ничтожности или оспаривания договора

(1) Вопрос о том, обладает ли любая из сторон правом требовать денежной компенсации либо возврата переданного или предоставленного на основании договора либо части договора, который ничтожен или оспорен в силу настоящего Раздела, решается по правилам о неосновательном обогащении.

(2) Последствия ничтожности или оспаривания, осуществляемого по правилам настоящего Раздела, касающиеся права собственности на имущество, переданное на основании ничтожного или оспоренного договора либо его части, регулируются правилами о передаче имущества.

(3) Положения настоящей Статьи применяются с учетом права суда изменить договор или его последствия.

 

II.-7:304: Damages for loss

(1) A party to a contract which is void or avoided, in whole or in part, under this Section is entitled to damages from the other party for any loss suffered as a result of the invalidity, provided that the first party did not know and could not reasonably be expected to have known, and the other party knew or could reasonably be expected to have known, of the infringement.

(2) The damages recoverable are such as to place the aggrieved party as nearly as possible in the position in which that party would have been if the contract had not been concluded or the infringing term had not been included.

 

II.-7:304: Возмещение убытков

(1) Сторона договора, ничтожного полностью или в части либо оспоренного по правилам настоящего Раздела, вправе потребовать от другой стороны возмещение убытков, понесенных в результате недействительности, при условии, что первая сторона не знала и, как можно разумно предполагать, не могла знать, а другая сторона знала или, как можно разумно предполагать, могла знать о нарушении.

(2) Под возмещением понесенных убытков понимается возвращение потерпевшей стороны в положение, наиболее близкое к тому, в котором она оказалась бы, если бы договор не был заключен либо в него не было включено нарушающее установленные требования условие.

 

Chapter 8: INTERPRETATION

 

Глава 8: ТОЛКОВАНИЕ

 

Section 1: Interpretation of contracts

 

Раздел 1: Толкование договоров

 

II.-8:101: General rules

(1) A contract is to be interpreted according to the common intention of the parties even if this differs from the literal meaning of the words.

(2) If one party intended the contract, or a term or expression used in it, to have a particular meaning, and at the time of the conclusion of the contract the other party was aware, or could reasonably be expected to have been aware, of the first party's intention, the contract is to be interpreted in the way intended by the first party.

(3) The contract is, however, to be interpreted according to the meaning which a reasonable person would give to it:

(a) if an intention cannot be established under the preceding paragraphs; or

(b) if the question arises with a person, not being a party to the contract or a person who by law has no better rights than such a party, who has reasonably and in good faith relied on the contract's apparent meaning.

 

II.-8:101: Общие положения

(1) Договор должен быть истолкован в соответствии с общим намерением сторон, даже если оно отлично от буквального значения слов.

(2) Если одна из сторон имела намерение придать договору либо условию или использованному в нем выражению определенное значение, о чем во время заключения договора другая сторона знала или, как можно разумно предполагать, могла знать, договор должен толковаться в том смысле, который имела в виду первая сторона.

(3) Договор тем не менее должен быть истолкован в соответствии со смыслом, который может быть придан ему разумным лицом:

(a) если намерение сторон не может быть определено на основании предшествующих пунктов; или

(b) если вопрос касается лица, которое не является стороной договора, или лица, которое в силу закона не имеет лучшего права, чем право такой стороны договора, которая могла разумно и добросовестно положиться на его очевидный смысл.

 

II.-8:102: Relevant matters

(1) In interpreting the contract, regard may be had, in particular, to:

(a) the circumstances in which it was concluded, including the preliminary negotiations;

(b) the conduct of the parties, even subsequent to the conclusion of the contract;

(c) the interpretation which has already been given by the parties to terms or expressions which are the same as, or similar to, those used in the contract and the practices they have established between themselves;

(d) the meaning commonly given to such terms or expressions in the branch of activity concerned and the interpretation such terms or expressions may already have received;

(e) the nature and purpose of the contract;

(f) usages; and

(g) good faith and fair dealing.

(2) In a question with a person, not being a party to the contract or a person such as an assignee who by law has no better rights than such a party, who has reasonably and in good faith relied on the contract's apparent meaning, regard may be had to the circumstances mentioned in subparagraphs (a) to (c) above only to the extent that those circumstances were known to, or could reasonably be expected to have been known to, that person.

 


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 256; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!