II.-1:105: Приписываемая осведомленность etc.



Если лицо, которое с согласия стороны принимало участие в заключении договора или совершении иного юридического акта либо в осуществлении права или исполнении обязанности, возникших из него:

(a) знало или предвидело обстоятельство или считается, что знало или предвидело его; или

(b) действовало умышленно или со сходным психическим отношением,

то знание, предвидение или соответствующее психическое отношение приписывается стороне.

 

II.-1:106: Form

(1) A contract or other juridical act need not be concluded, made or evidencedin writing nor is it subject to any other requirement as to form.

(2) Where a contract or other juridical act is invalid only by reason of non-compliance with a particular requirement as to form, one party (the first party) is liable for any loss suffered by the other (the second party) by acting in the mistaken, but reasonable, belief that it was valid if the first party:

(a) knew it was invalid;

(b) knew or could reasonably be expected to know that the secondparty was acting to that party's potential prejudice in the mistaken belief that it was valid; and

(c) contrary to good faith and fair dealing, allowed the second party to- continue so acting.

 

II.-1:106: Форма

(1) Для заключения, составления или подтверждения договора или иного юридического акта не требуется письменная форма, если в отношении формы не установлены иные требования.

(2) Если договор или иной юридический акт является недействительным только по причине несоблюдения специального требования к форме, одна сторона (первая сторона) несет ответственность за ущерб, нанесенный другой (второй стороне), действовавшей под влиянием заблуждения, но разумно считавшей, что договор является действительным, если первая сторона:

(a) знала о недействительности;

(b) знала или может разумно предполагаться знавшей, что вторая сторона действовала во вред себе, ошибочно полагая, что договор или иной юридический акт действителен; и

(c) в противоречие принципу добросовестности и честной деловой практики позволила второй стороне продолжать действовать подобным образом.

 

II.-1:107: Mixed contracts

(1) For the purposes of this Article a mixed contract is a contract which contains:

(a) parts falling within two or more of the categories of contracts regulated specifically in these rules; or

(b) a part falling within one such category and another part falling within the category of contracts governed only by the rules applicable to contracts generally.

(2) Where a contract is a mixed contract then, unless this is contrary to the nature and purpose of the contract, the rules applicable to each relevant category apply, with any appropriate adaptations, to the corresponding part of the contract and the rights and obligations arising from it.

(3) Paragraph (2) does not apply where:

(a) a rule provides that a mixed contract is to be regarded as falling primarily within one category; or

(b) in a case not covered by the preceding sub-paragraph, one part of a mixed contract is in fact so predominant that it would be unreasonable not to regard the contract as falling primarily within one category.

(4) In cases covered by paragraph (3) the rules applicable to the category into which the contract primarily falls (the primary category) apply to the contract and the rights and obligations arising from it. However, rules applicable to any elements of the contract falling within another category apply with any appropriate adaptations so far as is necessary to regulate those elements and provided that they do not conflict with the rules applicable to the primary category.

(5) Nothing in this Article prevents the application of any mandatory rules.

 

II.-1:107: Смешанные договоры

(1) Для целей применения настоящей Статьи под смешанным договором понимается договор, в котором содержатся:

(a) элементы договоров двух или более видов, специально урегулированных настоящими правилами, или

(b) элемент одного из указанных договоров и элемент договора такого вида, который регулируется только общими положениями о договорах.

(2) Если это не противоречит природе и цели смешанного договора, правила о договоре конкретного вида применяются с необходимыми изменениями к соответствующей части смешанного договора и возникшим из нее правам и обязанностям.

(3) Пункт (2) не применяется, если:

(a) правилом предусмотрено, что смешанный договор следует рассматривать как относящийся в первую очередь к договорам одного вида; или

(b) в случае, не подпадающем под действие предыдущего подпункта, один из элементов смешанного договора фактически имеет столь преобладающее значение, что было бы разумно рассматривать договор как договор того вида, к которому относится преобладающий элемент.

(4) В случаях, предусмотренных пунктом (3), к договору и возникшим из него правам и обязанностям применяются правила о договоре того вида, к которому относится элемент договора, имеющий преобладающее значение (преобладающий договор). Однако постольку, поскольку это необходимо и не противоречит правилам, применимым к преобладающему договору, к элементам договора, относящимся к договорам иных видов, с соответствующими изменениями применяются правила о договорах иных видов.

(5) Применение положений настоящей Статьи не исключает применение императивных норм.

 


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 341; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!