СТЕРЕОТИПЫ И ГЕНОМИКА КУЛЬТУРЫ



«Что ж, надеюсь, ты шагнешь за рамки привычных стереоти­пов», — обычно говорили мне, когда я сообщала, что соби­раюсь написать книгу о самобытности английской культуры. Этот комментарий, по-видимому, отражал общепризнанное мнение, что стереотип почти по определению — это «неверное» представление, что верное представление нужно искать где-то «за рамками». Мне это кажется весьма странным, пос­кольку шаблонные характеристики английского характера, не обязательно являясь «правдой, только правдой и ничем, кроме правды», все-таки содержат долю истины. В конце концов, эти стереотипы сложились не на пустом месте, они родились и произросли из чего-то.

Поэтому я в ответ всегда говорила: нет, я не собираюсь пе­реступать рамки стереотипов, а намерена попытаться иссле­довать их изнутри: Я не стану специально выискивать их, но постараюсь сохранять объективность, и если в ходе исследо­вания выяснится, что некоторые модели поведения англичан соответствуют некоему стереотипу, то я помещу этот стерео­тип в свою «чашку Петри», рассмотрю его под микроскопом, препарирую, расчленю на части, подвергну разным тестам его компоненты, определю ДНК, а потом начну осмысливать полученные данные, пока не найду те самые зерна (или ге­ны) правды.

Но я, пожалуй, увлеклась метафорами, да еще и подели­лась своими смутными представлениями о том, что настоя­щие ученые делают в своих лабораториях, но мысль мою вы поняли. Многие вещи выглядят иначе, когда рассматриваешь их под микроскопом. То же самое можно сказать и об анг­лийских стереотипах. Английская «чопорность», английская «учтивость», «разговоры о погоде», «хулиганство», «ханжест­во», «частная жизнь», «отрицательное отношение к интеллек­туалам», «строгое соблюдение очередности», «соглашательс­тво», «игра по правилам», «юмор», «классовость», «эксцент­ричность» — в основе всех этих стереотипов, как выясняется в ходе анализа, лежит целый комплекс правил и установле­ний, неразличимых невооруженным глазом. Если не прово­дить аналогии с лабораторными процессами, полагаю, мой проект по исследованию своеобразия англичан можно так­же охарактеризовать как попытку определить структуру (или составить схему — не знаю, какое из этих словосочетаний в данном случае более правильно) генома английской культу­ры — т. е. идентифицировать культурные «нормы», которые воспитывают нас такими, какие мы есть.

«Определение структуры генома английской культуры». Хм, да. Название как у большого серьезного амбициозного научного проекта. На такую работу потребуется втрое боль­ше времени, данного мне по договору с издателем, особенно если учесть все перерывы на чашку чая.

СВЕТСКАЯ БЕСЕДА

В предыдущей главе я охарактеризовала разговор о погоде как форму «светской беседы». В принципе хваленая спо­собность человека выражаться сложным витиеватым языком во многом развивается благодаря именно такому типу бесе­ды, являющемуся вербальным эквивалентом выискивания вшей друг у друга или взаимного чесания спин у животных.

 

ПРАВИЛА ЗНАКОМСТВА

Светская беседа начинается с приветствия. В данном контек­сте необходимость обсуждения погоды отчасти продиктова­на тем, что приветствие и знакомство — для англичан за­труднительные процедуры. Эта проблема особенно обост­рилась после того, как фразу «How do you do?» («Как поживаете?») перестали использовать в качестве стандарт­ной универсальной формы приветствия. В аристократичес­ких кругах и среди представителей верхушки среднего клас­са приветствие «How do you do?» — в ответ на которое вы должны, словно эхо или попугай, повторить тот же самый вопрос «How do you do?»13 — по-прежнему находится в упот­реблении, а вот остальные выкручиваются кто как может, ни­когда толком не зная, что сказать.

------------------------

13 Справедливости ради я обязана указать, что « How do you do ?», хоть формально это и вопрос, произносится как утверждение — не с повышающейся, вопросительной интонацией, поэтому традиция повторять в ответ « How do you do ? » не столь абсурдна, как это может показаться (почти, но не совсем).

Вместо того чтобы глу­миться над устаревшим чопорным ритуалом «How do you do?», нам следовало бы развернуть кампанию по его возрож­дению. Это решило бы множество проблем.

 

Как преодолеть неловкость

Принятые в нашем обществе церемонии приветствия и зна­комства ничего, кроме неловкости и смущения, у людей не вызывают. Друзья чувствуют себя более раскованно, хотя мы зачастую не знаем, что нам делать с руками и стоит ли об­няться или поцеловаться. В среде «болтливого» класса и в не­которых кругах среднего и высшего среднего класса укоре­нился французский обычай целовать друг друга в обе щеки, но почти во всех остальных слоях общества этот ритуал счи­тается глупым и претенциозным, особенно когда он прини­мает форму «целования воздуха». Женщин, которые прибега­ют к такому варианту приветствия (а это делают только жен­щины; из мужчин «воздух целуют» разве что гомосексуалисты, да и те как бы в шутку), пренебрежительно называют «чмок-чмок». Даже в тех кругах общества, где принято обменивать­ся поцелуями в щеки, никто толком не знает, один или два раза следует целоваться, в результате чего случаются нелов­кие заминки, а то и травмоопасные ситуации, когда участни­ки процедуры приветствия чуть ли не сталкиваются лбами, пытаясь предугадать намерения друг друга.

В деловых кругах теперь при встрече принято обмени­ваться рукопожатием. Вернее, рукопожатие является нормой при первой встрече. Как это ни смешно, но именно процеду­ра знакомства, требующая соблюдения формальностей, на­иболее безболезненна для ее участников. (Однако обратите внимание, что английское рукопожатие всегда неловкое, очень быстрое, происходит «на расстоянии вытянутой руки» и без сопроводительных движений свободной руки — обни­мания, похлопывания по плечу и т. п., что наблюдается в ме­нее традиционалистских культурах.)

При последующих встречах, особенно когда деловые пар­тнеры уже лучше узнали друг друга, рукопожатие начинает походить на чрезмерный официоз, но обмен поцелуями вос­принимался бы как фамильярность (или претенциозность — в зависимости от того, к какому кругу общества принадлежат участники встречи). В любом случае поцелуи между мужчина­ми неприемлемы, и потому мы вновь испытываем знакомое состояние конфуза, не зная, как лучше поступить. Начинаем протягивать друг другу руки и тут же их отдергиваем, либо изображаем нечто похожее на взмах. Смущенно, нереши­тельно пытаемся обменяться поцелуями в щеки или как-то еще вступить в физический контакт, например прикоснуться друг к другу — поскольку каждый из нас настроен дружелюб­но, — но зачастую так и не доводим свои попытки до конца. Все это типично по-английски: чрезмерная церемонность, как и неуместная фамильярность, нас смущает (опять та же проблема с крайностями).

П равило неназывания имен

В ситуациях чисто светского характера трудности еще более ощутимы. В таких случаях при знакомстве не принято пожи­мать руки (вообще рукопожатие — символ деловых отноше­ний); представляться по имени, как это практикуется в дело­вых кругах, тоже неуместно. Являясь к кому-либо на вечерин­ку (или в публичное заведение, где дозволено вступать в разговор с незнакомыми людьми, — скажем, у стойки бара), вы не можете сказать: «Привет, я — Джон Смит» или даже «Привет, меня зовут Джон». На самом деле единственно вер­ной способ представиться в такой среде — это вовсе никак не представляться, а найти способ завязать разговор, напри­мер заметить что-нибудь по поводу погоды.

Нахрапистый «американский» подход — фраза типа «Привет, я — Билл из Айовы», особенно сопровождаемая протянутой, рукой и широкой улыбкой, — англичан застав­ляет морщиться и ежиться. Американские туристы и гости нашей страны, с которыми я беседовала, проводя исследова­ния для данной книги, были озадачены и обижены такой ре­акцией. «Никак не возьму в толк, — возмущалась одна жен­щина. — Вы представляегесь, называете себя по имени, а они морщатся и воротят носы, будто услышали нечто очень лич­ное и нескромное». «Совершенно верно, — добавил ее муж — А потом с натянутой улыбкой говорят тебе „привет", но имени специально не называют, давая тебе понять, что ты грубо попрал нормы общественного поведения. Почему, черт побери, нужно скрывать свое имя?»

Я стала объяснять, тщательно подбирая слова, что англи­чанин не желает знать чужих имен или называть свое до тех пор, пока не достигается определенная степень близости — например, если вы становитесь женихом его дочери. Вместо того чтобы представляться по имени, предложила я, лучше попробуйте завязать разговор, произнеся замечание с полу­вопросительной интонацией по поводу погоды (вечеринки, паба или всякого другого места — того, где вы находитесь). Причем ваша реплика должна быть не слишком громкой, а тон — ненавязчивым и непринужденным, не серьезным и не напряженным. Предполагаемого собеседника следует втя­нуть в разговор как бы невзначай. Даже если человек, с кото­рым вы хотите познакомиться, выказывает вам расположе­ние, представляться все равно не принято, вы должны сдер­жать свой порыв.

В итоге у вас, вероятно, появится возможность обменять­ся именами со своим собеседником, при условии, что вы не будете давить на него, хотя всегда лучше дождаться, чтобы эта инициатива исходила от вашего нового знакомого. Если оказалось, что к концу вечера, дружески общаясь довольно долго, вы так и не представились, тогда при прощании ска­жите: «До свидания, рад был познакомиться. Да, кстати, не расслышал... Как вас зовут?» —словно вы только теперь заме­тили это упущение. Ваш новый знакомый должен назваться, и после этого вы тоже наконец-то можете представиться — но как бы между прочим, будто для вас это совершенно не  имеет значения: «Ну, а я Билл».

Один проницательный турист из Голландии, внимательно выслушав мое объяснение, прокомментировал: «Ну да, ясно. Это как „Алиса в Зазеркалье": все делается наоборот». Мне не приходило в голову рекомендовать «Алису» в качестве справочника по английскому этикету, но, поразмыслив, я пришла к выводу, что это — неплохая идея.

 

«Приятно познакомиться»

Во время небольшого светского мероприятия, например на званом обеде, хозяин (или хозяйка) может решить проблему с неназыванием имен, представив гостей друг другу. Но момен­тов неловкости все равно не избежать: фраза «How do you do?» фактически вышла из употребления, адекватной замены этой приветственной формуле не найдено, и потому, когда нас представляют таким образом, мы по-прежнему не знаем, что сказать друг другу. Вопрос «How are you?» («Как дела?») — фра­за, близкая по значению к «How do you do?» и тоже не воспри­нимающаяся как вопрос [правильный ответ на нее — «Very well, thank you» («Очень хорошо, спасибо») или «Fine, thanks» («Замечательно, спасибо»), что бы вы ни имели в виду — ваше самочувствие или душевный настрой] — неуместен при зна­комстве, поскольку традиционно он может быть использован как приветствие только при встрече людей, которые уже зна­ют друг друга. Даже притом, что вопрос «How are you?» не тре­бует честного ответа, все равно это слишком личный вопрос, чтобы его можно было задавать при первой встрече.

Теперь, когда вам представляют кого-то, обычно принято говорить: «Pleased to meet you» («Рад(а) познакомиться»), или «Nice to meet you» («Приятно познакомиться»), или нечто по­добное. Но представителей некоторых социальных кру­гов — главным образом верхушку среднего класса и арис­тократов — такой ответ не устраивает: по их мнению, он слишком «распространенный», они считают, что все так го­ворят, в том числе и простолюдины. Наверно, люди, придер­живающиеся такого взгляда, высказывают свою точку зрения иначе: они говорят, что «Pleased to meet you» — «неверное» выражение, и в некоторых книгах по этикету вы и в самом деле найдете подтверждение их словам. В этих книгах дается следующее объяснение: фразу «Pleased to meet you» («Рад(а) познакомиться») говорить нельзя, потому что это — очевид­ная ложь: при первой встрече никто не может знать, рад ли он новому знакомству. Принимая во внимание нелогич­ность, лживость и лицемерие английского этикета, подобная нехарактерная щепетильность представляется весьма сом­нительной и вызывает недоумение.

Предубеждение против фразы «Pleased to meet you», како­вы бы ни были его происхождение или двойственная логика, по-прежнему широко распространено, зачастую среди лю­дей, которые не знают, почему им неловко произносить эту фразу. У них просто есть смутное ощущение, что это выра­жение в чем-то ошибочно. Но даже те, кто лишен классовых предрассудков в отношении заявления «Pieced to meet you», кто считает, что при знакомстве так говорить правильно и это учтиво, редко произносят это приветствие со звенящей уверенностью в голосе — обычно его просто бормочут ско­роговоркой: « Plstmtye ». Возможно, люди смущаются именно потому, что они, по их собственному мнению, говорят «пра­вильно». Церемонность вызывает смущение. И отступление от условностей вызывает смущение. Все смущает.

Правило смущения

В сущности, во всей этой путанице с представлениями и при­ветствиями четко прослеживается лишь одно правило: что­бы вас признали истинным англичанином, вы должны ис­полнять данные ритуалы плохо — держаться скованно, вы­казывать смущение и растерянность. Главное, чтобы все видели, что вы испытываете неловкость. Непринужденность, речистость и уверенность неуместны при знакомстве и не­типичны для англичан. Нерешительность, смятение, неуме­ние преподнести себя, как это ни парадоксально звучит, счи­таются поведенческой нормой. Представляться нужно то­ропливо и косноязычно: имя произносится неотчетливо, нерешительно протянутая рука тут же отдергивается, в ка­честве приветствия звучит что-то вроде: «Еr, how, urn, plsm, er, hello?» («Э... как... мм... рдпзн... э... привет?»)

Если вы искусны в общении или приехали из страны, где аналогичные процедуры выполняются в более благоразум­ной, непринужденной манере (а так обстоит дело везде, кро­ме Великобритании), вам придется попрактиковаться, чтобы научиться изображать требуемую степень замешательства и ходульности.

 

ПРАВИЛА ОБМЕНА СПЛЕТНЯМИ

После того как мы неловко представились друг другу, смущен­но обменялись приветствиями и репликами о погоде, помога­ющими завязать разговор, мы приступаем к другим формам светской беседы. («Видите ли, всякий должен уметь сказать хотъ что-то, — как заметила Элизабет, обращаясь к Дарси*. — Если все время молчать, это выглядит довольно странно».)

---------------------

* Элизабет и Дарси — герои романа Д. Остин (1775—1877) «Гор­ дость и предубеждение» (1813).

Не знакомые друг с другом люди могут почти до беско­нечности обсуждать погоду или другие столь же нейтраль­ные темы (хотя на самом деле погода — единственно безо­бидная тема; все остальные темы потенциально «опасны», по крайней мере в отдельных ситуациях, и связаны с опреде­ленными ограничениями относительно того, когда, где и с кем каждая из них может обсуждаться). В Англии, как и в лю­бой другой стране, наиболее распространенной формой светской беседы в кругу друзей и приятелей является обмен сплетнями. Англичане, без сомнения, нация сплетников. Не­давние исследования показали, что примерно две трсга свое­го «разговорного» времени мы целиком посвящаем событиям, происходящим в нашем окружении: кто, что и с кем; кто «вхож», кто «не вхож» и почему; как найти выход из сложных социальных ситуаций; поведение и взаимоотношение дру­зей, родных и знаменитостей; наши собственные проблемы с родными, друзьями, возлюбленными, коллегами и соседя­ми; подробности светской жизни — словом, сплетничаем 14.

----------------------

14 Причем данное исследование проводилось именно в той форме, которой я отдаю предпочтение, — не методом опроса или лабора­ торных экспериментов, а путем подслушивания чужих разговоров в естественной среде, так что я могу ручаться за потаенные результаты.

 

Если хотите, я могу дать и более официальное определе­ние понятия «сплетни». На мой взгляд, самая точная форму­лировка представлена в работе Нуна и Делбриджа (1993)*: «Передача ценных сведений о людях из общественного ок­ружения в процессе неформального общения».

-------------------

*См. список использованной автором литературы в конце книги.

 Данное оп­ределение не охватывает все аспекты сплетничанья. Напри­мер, здесь не упоминаются знаменитости, если только в чис­ло «людей из общественного окружения» не входят также известные киноактеры и певцы, лица королевской крови и политики, что, судя по всему, маловероятно. Но, если честно, когда мы обмениваемся слухами о знаменитостях, создается впечатление, что мы относимся к ним как к членам нашей собственной социальной группы: конфликты между персо­нажами «мыльных опер», взаимоотношения топ-моделей, браки, карьеры и детей кинозвезд мы зачастую обсуждаем в контексте разговоров о своих семьях, друзьях и соседях. По­этому в этом смысле я согласна с Нуном и Делбриджем.

Данное определение мне нравится еще и потому, что в нем очерчен круг людей, которые могут быть объектом спле­тен, в их числе и сами сплетники. Исследователи установили, что половина времени, уходящего на сплетни, посвящена обсуждению деятельности самого рассказчика сплетен или его непосредственных слушателей, а не сторонних людей. В этом определении также объясняется оценочная природа сплетен. Хоть критика и отрицательные оценки составляют всего пять процентов от общего времени сплетен, участники разговора так или иначе постоянно высказывают свои суж­дения или выражают свои чувства. Англичане, как вы можете заметить, зачастую свое отношение выражают не прямо, а намеками или еще более завуалированно — интонацией, но при обсуждении того, «кто, что и с кем», мы редко ограничи­ваемся простой констатацией фактов.


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 221; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!