D) a deliberate change of the grammar category by some other grammar means



76. Identify the grammatical category replacement used in the translation of the sentence: В тому сенсі, що побудова відкритого суспільства тут відбудеться легше, ніж на Заході. – In the sense that here it is easier to establish open society than in the West.

a) substitution of the verbal category of voice

b) substitution of the noun number category

c) part of speech replacement

D) part of a sentence replacement

77.Identify the grammatical category replacement used in the translation of the sentence: Chapter 10 analyzed the role of barriers to competition, which are factors that reduce the rivalry among firms in an industry. – У розділі 10 проаналізовано роль перешкод на шляху конкуренції, які зменшують змагальність фірм деякої галузі.

A) substitution of the verbal category of voice

b) substitution of the noun number category

c) part of speech replacement

d) part of a sentence replacement

78. Identify the grammatical category replacement used in the translation of the sentence: Perfect competition is found when a large number of firms produce an identical product… – Досконала конкуренція є тоді, коли велика кількість фірм виробляє однаковий продукт.

A) substitution of the verbal category of voice

b) substitution of the noun number category

c) part of speech replacement

d) part of a sentence replacement

79. Identify the grammatical category replacement used in the translation of the sentence: The “Computer Language Project’ will require $10 000 to purchase two computers, as well as to prepare and revise requisite programmes, including their copying and free distribution throughout Ukraine. – “Проект комп’ютерної мови” вимагатиме 10 000 дол. на закупку двох комп’ютерів, створення й удосконалення потрібних програм, а також їх тиражування й безплатне розповсюдження в Україні.

a) substitution of the verbal category of voice

b) substitution of the noun number category

C) part of speech replacement

d) part of a sentence replacement

80. Match the phrase with the corresponding translated equivalents: Every economic system tries to anticipate and then meet human needs through the production and distribution of goods and services.

a) Добре функціонуюча світова економіка потребує плавно діючої системи валютних курсів.

b) Звинувачений урядовець постає перед судом Сенату, причому головує на ньому Голова Верховного Суду.

c) Хоча багато інших проблем залишаються нерозв’язаними, польово-емістичні дисплеї могли б скласти серйозну конкуренцію рідкокрісталичним дисплеям.

D) Будь-яка економічна система намагається передбачити і потім задовольнити людські потреби через виробництво та розподіл товарів і послуг.

81. Match the phrase with the corresponding translated equivalents: The accused official is then tried in the Senate, with the chief justice of the Supreme Court presiding at the trial.

A) Звинувачений урядовець постає перед судом Сенату, причому головує на ньому Голова Верховного Суду.

b) Держави-учасниці цих Конвенцій, вважаючи, що Статут Організації Об’єднаних Націй ґрунтується на принципах гідності і рівності, властивих кожній людині, і що всі держави-члени Організації зобов’язалися вживати спільні і самостійні заходи у співпраці з Організацією Об’єднаних Націй.

c) У кримінальній справі обвинувачення повинно довести вину підсудного поза всякими сумнівами.

d) Метою судової системи є забезпечення повної та однакової стосовно всіх сторін справедливості під час розгляду кожної справи. Іноді суди першої інстанції помиляються; саме для виправлення таких помилок було створено апеляційний суд.

82. Identify the grammatical replacement used in the translation of the extract from protocol speech: We will not succeed, however, without the strong commitment of governments. – Проте без рішучої підтримки урядів ми навряд чи досягнемо успіху.

a) sentence partitioning

b) sentence integration

C) transposition

d) grammar compensation

83. Identify the grammatical replacement used in the translation of the extract from protocol speech: While there have been many contributing causes to Swedish progress, two factors can be singled out…. – Прогрес Швеції зумовлений багатьма причинами, але насамперед можна виділити дві…

a) sentence partitioning

b) sentence integration

C) transposition

d) grammar compensation

84. Identify the grammatical replacement used in the translation of the extract from protocol speech: Незважаючи на весь тягар минулого, в душах сучасних українців не вичерпується жадання духовного. – The need for spiritual has not been exhausted in the souls of modern Ukrainians in spite of all the burdens of the past.

a) sentence partitioning

b) sentence integration

C) transposition

d) grammar compensation

85. Identify the grammatical replacement used in the translation of the extract from protocol speech: As the world becomes more synchronized and a single world order starts emerging, it is likely to have some such features. – Бажано було б мати деякі з названих властивостей, оскільки світ стає дедалі більше взаємопов’язаним і починає формуватися єдиний світовий лад.

a) sentence partitioning

b) sentence integration

C) transposition

d) grammar compensation

86. What type of the complex transformations works in the translation of the extract from protocol speech: If we rely on love, it is possible – with God’s help – to transform the world. – Покладаючись на любов, з Божою допомогою можна перетворити світ?

a) addition

B) omission

c) antonymic translation

d) descriptive translation

87. Identify the lexical transformation used in the translation of the sentence: Як побудувати справедливе суспільство, де наріжними каменями були б милосердя і любов до ближнього? – How to build a fair society based on mercy and love for one's neighbor?

A) generalization

b) compensation

c) concretization

d) modulation

88. Identify the lexical transformation used in the translation of the sentence: Будь-який крок, який зближує людство, є кроком назустрiч новому свiтовому порядку, де тероризм i бiднiсть вже не будуть найбiльшими загрозами. – Any step, which brings together mankind, is a step toward a new world order, free from terrorism and poverty.

A) generalization

b) compensation

c) concretization

d) modulation

89. Identify the grammatical category replacement used in the translation of the sentence: As we look at the symbolic representation of the components of societal orders, we can identify certain combinations with particular countries. – Зважаючи на наведене нами раніше схематичне зображення компонентів суспільного ладу, можемо зіставити конкретні їх комбінації з певними країнами.

a) substitution of the verbal category of voice

b) substitution of the noun number category


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 177; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!