C) part of speech replacement



d) part of a sentence replacement

90. Identify the grammatical category replacement used in the translation of the sentence: Є настійна потреба у належному застосуванні положень статті 65 Статуту ООН, де регламентується така співпраця з Економічною та Соціальною Радою. – There is an urgent need in appropriate implementation of provisions of Article 65 of the UN charter that regulate such cooperation with Economic and Social Council.

A) substitution of the verbal category of voice

b) substitution of the noun number category

c) part of speech replacement

d) part of a sentence replacement

91. Identify the grammatical category replacement used in the translation of the sentence: This methodological dilemma is dealt with in the Appendix, which gives a brief survey of present measures/proxy measures and indicators by which countries are being assessed. – Ця методологічна дилема розглядається у додатку, де викладається короткий огляд існуючих допоміжних критеріїв і показників, за допомогою яких здійснюються оцінки країн.

A) substitution of the verbal category of voice

b) substitution of the noun number category

c) part of speech replacement

d) part of a sentence replacement

92. What type of the complex transformations works in the translation of the extract from protocol speech: This practice became untenable once the franchise was extended to ordinary people and governments began to respond gradually – and at first grudgingly – to people’s needs for steady jobs and stable prices. From the 20 years’ crisis between the wars, however, the architects of the post-1945 world learned how utterly destructive it was for countries to turn their backs altogether on economic interdependence. – Ця практика стала неприйнятною, коли право голосу було надане простим людям, а уряди почали поступово реагувати – спочатку неохоче – на потреби людей щодо постійної праці й стабільних цін. З досвіду двадцятилітньої кризи міжвоєнного періоду архітектори післявоєнного світу засвоїли, якими руйнівними наслідками обертається спроба країн цілковито відмовитися від ідеї економічної взаємозалежності?

A) addition

b) omission

c) antonymic translation

d) descriptive translation

93. What type of the complex transformations works in the translation of the extract from protocol speech: 2011 рік був для нас, як відомо, не зовсім звичайним. І не лише тому, що український народ відзначив двадцяту річницю незалежності своєї держави. – As you know, the year 2011 was not an ordinary one for us. Ukrainian people did not only celebrate the 20th anniversary of their independence?

a) addition

B) omission

c) antonymic translation

d) descriptive translation

94. What type of the complex transformations works in the translation of the extract from protocol speech: Не можна ж, врешті решт, уявляти нашу країну малою дитиною, яка, хоча й уже навчилася ходити, але продовжує чіплятися за чиюсь руку. – This country should not be regarded as a toddler who already can walk but still needs to grab somebody's hand?

a) addition

B) omission

c) antonymic translation

d) descriptive translation

95. What type of the complex transformations works in the translation of the extract from protocol speech: Отже, головною метою нашої зовнішньої політики є передусім забезпечення сприятливих умов для внутрішнього розвитку держави, ефективної реалізації демократичних і ринкових реформ, просування її економічних інтересів на світових ринках, захист прав наших громадян закордоном. – The main goal of our foreign policy is to provide favorable conditions for domestic development, the efficient implementation of democratic and market reforms, promotion of economic interests on the international market, protection of the rights of our citizens abroad and, in the long run, facilitate the growth of the well being, financial and spiritual recovery of the Ukrainian people?

a) addition

B) omission

c) antonymic translation

d) descriptive translation

96. What type of the complex transformations works in the translation of the extract from protocol speech: Якщо принципи, пріоритети та головні напрями відносин України з іншими державами залишаються незмінними, то у динаміці цих стосунків ми прагнемо до істотних зрушень та проривів. – The main principles, priorities and directions of Ukraine's relationships with other countries have not changed but we want to see new breakthrough in the dynamics of them?

a) addition

B) omission

c) antonymic translation

d) descriptive translation

97. Identify the lexical transformation used in the translation of the sentence: Переконаний, що й вiдповiдь цивiлiзованого свiту на цi подiї повинна мати цiлком новий, якщо хочете, нестандартний вимiр. – I am convinced that the response of the civilized world to those events must also have a totally new, I would say, non-standard dimension.

a) generalization

b) compensation

c) concretization

D) modulation

98. What type of the complex transformations works in the translation of the extract from protocol speech: Цим, звичайно, ми досягнули лише певного рівня взаємодії парламентарів і уряду. – By doing so we reached a certain level of interaction between the parliamentarians and the government?

a) addition

B) omission

c) antonymic translation

d) descriptive translation

99. What type of the complex transformations works in the translation of the extract from protocol speech: Indeed, these elements of “uncivil society” are constructing global conglomerates of illicit activities. – Ці елементи “антигромадянського суспільства” утворюють глобальні конгломерати, що займаються незаконною діяльністю?

a) addition

B) omission

c) antonymic translation

d) descriptive translation

100. Identify the grammatical transformation used in the translation of the extract from protocol speech: Попри все це, я категорично проти утисків свободи слова. Цей, на перший погляд, простий спосіб нав'язати свою думку є прямою дорогою у глухий кут. – In spite of this I am strongly against the pressure on the press freedom. On the first sight, it is the simple method to impose their opinion. However, it is a straight way to the dead end.

A) sentence partitioning

b) sentence integration

c) transposition

d) grammar compensation

101. Identify the grammatical transformation used in the translation of the extract from protocol speech: We can find and download information from national government departments, leading overseas research institutions and key non-governmental organizations just as quickly. – Зараз ми можемо в діалоговому режимі читати газети з кожного куточка світу вже через кілька секунд після їхньої публікації. Настільки ж швидко ми можемо знайти й одержати інформацію, надану національними державними відомствами, провідними закордонними дослідними установами і найважливішими неурядовими організаціями.

A) sentence partitioning

b) sentence integration

c) transposition

d) grammar compensation

102. Identify the grammatical replacement used in the translation of the extract from protocol speech: У досягненні суттєвого прогресу в цій винятково важливій справі вбачаю один з основних своїх обов'язків і пріоритетних завдань як глави держави і гаранта додержання Конституції. – I consider the progress in this very important area as a main duty and the priority task of the Head of the State, guarantor of the Constitution.

a) sentence partitioning

b) sentence integration

C) transposition

d) grammar compensation

103. What case of using Subjunctive I formed with the help of the auxiliary verb should + infinitive is observed in the following example: It is important that the real situation should be examined because anything that promotes irrational differences between earnings in the industry is bound to cause trouble – Важливо (=слід) вивчити реальний стан справ у промисловості, оскільки все, що сприяє неологічній розбіжності у заробітках, пов’язане з виникненням проблем?


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 338; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!