B) by way of word-for-word translation



c) by way of loan translation

d) by means of semantic analogues

33. Identify the method of conveying the meaning of specifically national units of lexicon observed on the following example: Salvation Army (USA, Gr. Britain) – Армія порятунку; the Order of St. Michael and St. George – орден св. Михаїла і св. Георгія

a) by translation of componental parts and additional explication

b) by way of word-for-word translation

C) by way of loan translation

d) by means of semantic analogues

34. Identify the method of conveying the meaning of specifically national units of lexicon observed on the following example: shop-steward – цеховий староста (голова профкому); stewed fruit – узвар/компот; Come! Come! – Вгамуйся, заспокойся/ цить, цить, не плач

a) by translation of componental parts and additional explication

b) by way of word-for-word translation

c) by way of loan translation

D) by means of semantic analogues

35. What type of the complex transformations works in the translation of the extract from protocol speech: Fully two thirds of them, worldwide, said their governments had not done enough to protect the environment. – Дві третини з них, причому в усіх районах світу, заявили, що їхні уряди не вживають достатніх заходів щодо охорони навколишнього середовища?

A) addition

b) omission

c) antonymic translation

d) descriptive translation

36. Identify the grammatical replacement used in the translation of the extract from protocol speech: Я займався, поряд з колегами, встановленням саме тих зв’язків, про які тільки-но говорила ректор, – перших міжнародних зв’язків. –– And what I was doing the same thing the rector was just talking about. I was setting up the initial contacts between our university and various other universities around the world.

A) sentence partitioning

b) sentence integration

c) transposition

d) grammar compensation

37. Identify the grammatical replacement used in the translation of the extract from protocol speech: Ми запросили сюди ректора одного з коледжів Флориди – пана Картера. Він очолював досить невелику, але поважну школу в Петербурзі у Флориді. So what we did was we invited the president of a mid-size college from St. Petersburg, Florida, to come here and pay us a visit, since they had the same name.

a) sentence partitioning

B) sentence integration

c) transposition

d) grammar compensation

38. What type of the complex transformations works in the translation of the extract from protocol speech: Потім я вмовив колишнього мера Анатолія Олександровича Собчака прийняти його. – So then, what I did is I talked the former mayor, Mr. Subchek to receive this president of this college?

A) addition

b) omission

c) antonymic translation

d) descriptive translation

39. What type of the complex transformations works in the translation of the extract from protocol speech: Україна бере активну участь у переговорному процесі з питань справедливих компенсаційних виплат жертвам нацизму. –Ukraine is taking active part in the negotiations on fair compensation to the Nazi victims?

a) addition

B) omission

c) antonymic translation

d) descriptive translation

40. Identify the grammatical replacement used in the translation of the extract from protocol speech: У тій єдності та неподільності були продемонстровані сила зробленого нами вибору, історична перспектива щойно народженої Української держави. – By such unity and inseparability the essence of choice made by us, and historical perspective for the newly born Ukrainian State were demonstrated.

a) sentence partitioning

b) sentence integration

C) transposition

d) grammar compensation

41. Identify the grammatical replacement used in the translation of the extract from protocol speech: Further development of fuel cell, wind turbine, photovoltaic and cogeneration technologies will help. – Тут може допомогти подальший розвиток технологій, пов’язаних з використанням паливних елементів, вітрових установок, фотоелектричних установок і комбінованим виробництвом енергії.

a) sentence partitioning

b) sentence integration

C) transposition

d) grammar compensation

42. What type of the complex transformations works in the translation of the extract from protocol speech: Theoretically, power resides in the population, which delegates it to its elected representatives. – У теоретичному плані, влада належить народу, який делегує її своїм обранцям?

A) addition

b) omission

c) antonymic translation

d) descriptive translation

43. Identify the transformational technique used in the translation of the extract from protocol speech: Шановний пане Дуаєн, Ваші Екселенції, Пані та панове. – Dear Mr. Dean, Your Excellencies, Ladies and Gentlemen.

a) transcription

b) transliteration

C) calque translation

d) transposition

44. Identify the lexical transformation used in the translation of the sentence: Your Excellency, during last months of President Mandela in office his rating was higher, than at the moment of his election. – Пане посол, у останні місяці правління рейтинг президента Мандели був вищий, ніж у момент обрання.

a) generalization

b) compensation

C) concretization

d) modulation

45. Identify the lexical transformation used in the translation of the sentence: Дорогі співвітчизники, високоповажні гості України! Ваші Преосвященства! Друзі! – Dear fellow countrymen and much-esteemed guests of Ukraine, Your Excellencies, friends.

a) generalization

b) compensation

C) concretization

d) modulation

46. Identify the transformational technique used in the translation of the extract from protocol speech: I have the honour to be, My Lord Duke, Your Grace's obedient servant. –Маю честь бути, мілорде-герцог, покірним слугою Вашої Світлості.

A) transcription

b) transliteration

c) calque translation

d) transposition

47. Identify the transformational technique used in the translation of the extract from protocol speech: I have the honour to be, My Lord Duke, Your Grace's obedient servant. – Маю честь бути, мілорде-герцог, покірним слугою Вашої Світлості.

a) transcription

b) transliteration

C) calque translation

d) transposition

48. Identify the lexical transformation used in the translation of the sentence: Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration. – Прошу Вас прийняти запевнення в моїй високій повазі до Вас, пане Президенте.

a) generalization

b) compensation

C) concretization

d) modulation

49. What type of the complex transformations works in the translation of the extract from protocol speech: Indeed, these elements of “uncivil society” are constructing global conglomerates of illicit activities. – Ці елементи “антигромадянського суспільства” утворюють глобальні конгломерати, що займаються незаконною діяльністю?

a) addition

B) omission

c) antonymic translation

d) descriptive translation

50. Identify the grammatical transformation used in the translation of the extract from protocol speech: Попри все це, я категорично проти утисків свободи слова. Цей, на перший погляд, простий спосіб нав'язати свою думку є прямою дорогою у глухий кут. – In spite of this I am strongly against the pressure on the press freedom. On the first sight, it is the simple method to impose their opinion. However, it is a straight way to the dead end.

A) sentence partitioning

b) sentence integration

c) transposition

d) grammar compensation

51. Identify the grammatical transformation used in the translation of the extract from protocol speech: We can find and download information from national government departments, leading overseas research institutions and key non-governmental organizations just as quickly. – Зараз ми можемо в діалоговому режимі читати газети з кожного куточка світу вже через кілька секунд після їхньої публікації. Настільки ж швидко ми можемо знайти й одержати інформацію, надану національними державними відомствами, провідними закордонними дослідними установами і найважливішими неурядовими організаціями.

A) sentence partitioning

b) sentence integration

c) transposition

d) grammar compensation

52. Identify the grammatical replacement used in the translation of the extract from protocol speech: У досягненні суттєвого прогресу в цій винятково важливій справі вбачаю один з основних своїх обов'язків і пріоритетних завдань як глави держави і гаранта додержання Конституції. – I consider the progress in this very important area as a main duty and the priority task of the Head of the State, guarantor of the Constitution.

a) sentence partitioning

b) sentence integration

C) transposition

d) grammar compensation

53. What type of the complex transformations works in the translation of the extract from protocol speech: There are some darker shades: some abuses occur, wrong judgements are made, partisan views can creep in. – Модель має і темніші фарби: трапляються зловживання, приймаються й помилкові рішення, можуть виникати упереджені погляди?

A) addition

b) omission

c) antonymic translation

d) descriptive translation

54. The method of transcribing or transliterating and short explicating is used for conveying:

a)the names of companies (corporations, firms)

b) the names of political parties, trade unions, institutions, enterprises

c) the names of kings, queens, princes

d) the nicknames of people

55. The lexical transformations are classified into the following types:

a) substitution of the verbal category of voice, substitution of the noun number category, parts of speech replacement, parts of a sentence replacement

b) concretization, generalization, modulation, compensation

c) addition, omission, antonymic translation, descriptive translation

d) metaphoric modifications

56. Grammatical category replacement mау be as…

a) the replacement of a simple sentence by a composite one

b) the replacement of the noun number

c) the replacement of a composite sentence by a simple one

d) the replacement of a principal clause by a subordinate one

57. Grammar compensation takes place when…

a) there is a vocabulary lacuna in the TL

b) translating English verbal complexes (infinitive/participial/gerundial constructions)

c) the predicate of an English sentence is expressed metonymically


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 189; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!