B) translating via transcribing/conveying the sounding structure



c) translating by practical transcribing

d) descriptive translating

24. Identify the way of conveying the meaning of the following genuine internationalisms: bachelor – бакалавр, cocoa – какао, crown – корона/крона, giant – гігант, mosque – мечеть, outpost – аванпост, stabilize – стабілізувати, hierarchy – ієрархія, diplomacy – дипломатія, lecturer – лектор

a) literal translating

b) translating via transcribing/conveying the sounding structure

C) translating by practical transcribing

d) descriptive translating

25. Identify the way of conveying the meaning of the following genuine internationalisms: deputize – виступати (бути представником) від когось; epilogic – заключний, кінцевий; park (parking) – ставити машину на стоянку; percenter – лихвар («процентник»); twopenny – нікчемний/копійчаний (вартий двох пенні)

a) literal translating

b) translating via transcribing/conveying the sounding structure

c) translating by practical transcribing

D) descriptive translating

26. Identify the way of conveying the meaning of the following genuine internationalisms: base – база, фундамент; elixir – еліксир, панацея; fata morgana – фата моргана, міраж; diagram – діаграма, графік, схема; fashion – фасон, мода; athletics – атлетика, гімнастика

A) translating by way of synonymous substitution

b) translating via transcribing/conveying the sounding structure

c) translating by practical transcribing

d) descriptive translating

27. Identify the method of conveying the meaning of specifically national unit of lexicon observed on the following example: New classified rates per word for ads in hryvnias in the Kyiv Post. – Нові тарифи на рекламу в гривнях за слово в газеті «Київ Пост».

A) by transcription or transliteration exclusively

b) by transcription or transliteration and explication

c) by descriptive explaining/explication only

d) by translation of componental parts and additional explication

28. Identify the method of conveying the meaning of specifically national unit of lexicon observed on the following example: They took her to the Tower of London. – Вони показали їй стародавню лондонську фортецю Тауер.

a) by transcription or transliteration exclusively

B) by transcription or transliteration and explication

c) by descriptive explaining/explication only

d) by translation of componental parts and additional explication

29. Identify the method of conveying the meaning of specifically national unit of lexicon observed on the following example: The Tommies were numbered, formed fours, right turned and marched away. – Рядових солдатів порахували, вишикували по чотири, повернули праворуч і відвели геть.

a) by transcription or transliteration exclusively

b) by transcription or transliteration and explication

C) by descriptive explaining/explication only

d) by translation of componental parts and additional explication

30. Identify the method of conveying the meaning of specifically national unit of lexicon observed on the following example: inner Cabinet – «внутрішній кабінет» (кабінет у вузькому складі), до якого входять керівники найважливіших міністерств на чолі з прем’єр-міністром.

a) by transcription or transliteration exclusively

b) by transcription or transliteration and explication

c) by descriptive explaining/explication only

D) by translation of componental parts and additional explication

31. Identify the method of conveying the meaning of specifically national unit of lexicon observed on the following example: I knew the Professor before he turned into a wooly West-Ender. – Я знав цього професора ще до того, як він став багатієм аристократичного Вест-Енда.

A) by translation of componental parts and additional explication

b) by way of word-for-word translation

c) by way of loan translation

d) by means of semantic analogues

32. Identify the method of conveying the meaning of specifically national units of lexicon observed on the following example: first (second, third) reading – перше (друге, третє) читання (офіційне внесення законопроекту в англійський парламент); secondary grammar school – середня граматична школа

a) by translation of componental parts and additional explication


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 165; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!