Существительное «context»: семантический анализ и перевод на русский язык



Английское существительное «context» относится к широкозначной лексике, потому что оно имеет максимально расширенную понятийную основу и в случае контекстного употребления приобретает дополнительные «подзначения»; общее семантическое ядро при этом сохраняется.

Первым этапом семантического анализа лексемы «context» было рассмотрение словарных статей англо-английских словарей, в которых семантическая структура существительного «context» представлена в виде следующих значений:

(MWD)1) the words that are used with a certain word or phrase and that help to explain its meaning;

2) the situation in which something happens: the group of conditions that exist where and when something happens;

(CD) 1) all the facts, opinions, situations, etc. relating to a particularthing or event;

2) Other words that were said or written at the same time as the word or words you are talking about;

 (MD) 1) the general situation in which something happens, which helps to explain it;

2) the words surrounding a particular word that help to give it its meaning.

Рассмотренные значения можно объединить в две категории:

1) the situation in which something happens;

2) the words that are used with a certain word and help to explain it.

Следующая ступень анализа заключалась в рассмотрении словарных статей англо-русских словарей. В словаре под ред. Ю.Д. Апресяна представлены следующие значения слова «context» на русском языке:

1) контекст;

2) ситуация; среда, окружение.

В статье словаря под ред. В.К. Мюллера существительное «context» имеет значения:

1) контекст;

2) ситуация, связь, фон; обстановка.

Далее были рассмотрены контекстные употребления существительного «context», в результате чего был сделан вывод, что в каждом отдельном случае актуализировались дополнительные значения, основанные на общем семантическом ядре. Данные дополнительные значения привносили в основное значение новые семантические или стилистические оттенки. В результате данного контекстуального анализа удалось выделить следующие категории значений, которые реализовывались в текстах СМИ:

1) контекст как совокупность факторов (условия, ситуация, обстановка, положение);

2) контекст как фрагмент текста/высказывания;

3) сведения, данные, цифра;

4) сфера (индустрия, область, аспект, понимание, точка зрения).

 

Категория значений: контекст как совокупность факторов (условия, ситуация, обстановка, положение)

1) О борьбе с исламским экстремизмом:

So, how can this outright disproportion between the real threat and the means used be justified? Youhavetolookatthepoliticalcontext. (1) – в этом примере существительное context используется в значении «контекст, ситуация, обстановка».

Как можно оправдать такую вопиющую диспропорцию между реальной угрозой и средствами борьбы с ней? Нужно учитывать политический контекст. (2) – В данном примере выполнен пословный перевод; переводчик использовал основное словарное значение, которое в последние годы вошло в модный политический лексикон русской прессы, радио и телевидения, и которое ввиду широты своего значения оказывается в тексте своеобразной «пустышкой», которое можно заменить более конкретными понятиями «ситуация», «обстановка». На наш взгляд, для большей конкретизации лексического значения можно было бы использовать прием сужения: «Нужно учитывать политическую обстановку».

2) О политической обстановке в Португалии во время всеобщих выборов:

There is alsothe contextthat the last parliamentary election created, a convergence of the parties of the left, and the relationship established between the candidates and the president. (1) – в данном примере реализуется значение «условия, обстановка, положение».

Кроме того, выборы президента пройдут в контекстепоследних парламентскихвыборов, в результате которых произошло сближение левых партий. К тому же завязались определенные отношения между кандидатами и президентом (2). – Это предложение иллюстрирует пример переводческой небрежности: использование калькирования, что, по мнению переводчика, должно звучать наукообразно, но в действительности предложенный аналог не является самым успешным вариантом перевода в силу разницы речевых норм русского и английского языков. В качестве альтернативного варианта перевода можно предложить: «Обстановка, сложившаяся в результате последних парламентских выборов…»

3) О решении проблемы миграции:

In that context, we really have to have some more specific, more targeted instruments, like the trust fund, it truly enables us to be quite focused on the concrete projects. (1) – В этом примере реализуется значение «ситуация, положение».

В этом контексте, нам необходимы некоторые более конкретные инструменты, с адресным предназначением, такие как целевой фонд. Это позволит нам сосредоточиться на конкретных проектах. (2) – Пословный перевод оборота «в этом контексте» нельзя признать обоснованным переводческим решением, поскольку контекст, в котором употребляется слово «context» носит политический, а не лингвистический характер. Для соблюдения языковых норм русского языка можно предложить вариант «ситуация» или использовать наречное выражение «в этом смысле/ в этой ситуации».

4) О климатических изменениях и их последствиях (высокая смертность):

And thousands of people have already died in India, in Pakistan, as a result of extreme heatwaves this year. Soin that context I would not want to say that I am optimistic.(1) – Вданномконтекстеактуализируетсязначение «обстановка, ситуация, положениедел».

Возможно, этот год станет самым жарким… Тысячи человек уже погибли в Индии и Пакистане в результате жары. Поэтому,в этом контексте, я бы не сказала, что я оптимист. (2) – Как и предыдущий вариант, данный пример демонстрирует тематически необоснованное употребление уже набившего оскомину клише, ставшего столь популярным в языке российских СМИ и представляющим собой кальку с английского языка. Словосочетание«inthatcontext» можно было бы перевести «в данной/этой ситуации», «при сложившемся положении дел».

5) Обсуждение фильма «Суффражистки»:

The film shows the social contextmarking the era of suffragettes … fathers had total authority over their children and could take the children from their mothers.(1) – Вданномпримереиспользуетсязначение «обстановка, ситуация, положениедел».

Социальный контекст того времени характеризовался тем, что все права на воспитание детей были у отца. И отец мог лишить мать возможности даже встречаться со своими дочерями и сыновьями. (2) –Данный буквальный перевод не представляется самым успешным, поскольку нарушает нормы лексической сочетаемости русского языка. В качестве альтернативы можно предложить вариант «обстановка/положение дел в обществе», хотя необходимо признать, что выражение «социальный контекст» достаточно широко применяется в современной социологии.

6) Обсуждение возможности военного участия ЕС в разрешении малийского кризиса:

That would require discussions within Europe, and I am not sure, that, in the current context, there would be a true will to take part in such an intervention. (1) – в этом примере актуализируется значение «ситуация, обстановка, положение дел».

Но даже такое участие потребует активных переговоров между европейскими странами, и я совсем не уверен, что в нынешней ситуации у них возникнет желание участвовать в подобной миссии. (2) – Предложенный вариант перевода получен с помощью приема калькирования; он является словарным значением, совпадающим с оригиналом по семантике и стилистической окраске. Следует отметить, что переводчик решил не использовать слово «контекст», столь популярное сейчас в российских СМИ.    

7) Обсуждение кризиса на Украине:

ThecontinuationofastabledialoguebetweenKyivontheoneside and Donetsk and Luhansk on the other is the most important task now, especially in the contextof the elections that took place in Ukraine…(1) – вэтомпредложениииспользуетсязначение «условия, положениедел, обстановка».

Сейчас важнейшей задачей является продолжение устойчивого прямого диалога Киева с Донецком и Луганском особенно в контексте прошедших выборов и на Украине …(2) – Перевод «в контексте прошедших выборов» является лексическим штампом, который (несмотря на часто неверное употребление) постепенно закрепляется в языке. Применение подобной кальки в тексте политической тематики не представляется самым успешным. Анализируемый фрагмент можно было бы перевести, используя одно из прямых словарных соответствий («обстановка, ситуация»): «особенно учитывая обстановку/ситуацию, сложившуюся в результате прошедших выборов». Возможен вариант с десемантизацией слова «context», с использованием отыменного предлога «ввиду»: «ввиду прошедших выборов».

8) О факторах, которые могут повлиять на результаты муниципальных выборов во Франции:

There are three main areas that stand out: local fiscality,the context of the budget in France has a layer added to it by virtue of the voters in 36,000 cities, with tax pressures increasing...(1) – В данном примере существительное «context» используется в значении «ситуация, положение дел, условия».

Есть три основных момента. Прежде всего, это местное налогообложение. Учитывая сегодняшнюю финансовую ситуациюво Франции, увеличиваются налоги и сборы, и избиратели в каждой из 36 тыс. коммун чувствуют на себе все большее давление... (2) – В данном случае при помощи приема смысловой компенсации подобрано прямое словарное соответствие с соблюдением речевых норм русского языка.

9) О переменах в арабском мире после Арабской весны:

The Arab world has been going through a mutation since the Arab Spring; does that explain this? Isthereaparticularcontextfanningtheflames? (1) - В данном предложении реализуется значение «фактор, обстановка».

Арабский мир сильно меняется после арабской весны. Не в этом ли объяснение? Возможно существует определенный контекст, который подпитывает это возмущение? (2) – В данном случае употребление лексического штампа не является обоснованным ввиду широкого значения слова «контекст»; при этом фраза теряет всякий смысл, поскольку переводчик возлагает на читателя обязанность толкования данного контекста. В данном случае, используя фоновые знания, переводчик мог бы предложить толковательный перевод: «Нет ли в арабских странах определенных условий, которые подпитывают это возмущение?» 

10) О «некорректном» поведении полицейских Нью-Йорка во время похорон их погибших коллег:

They were disrespectful to the families who had lost their loved one. And I can’t understand why anyone would do such a thingin a context like that…(1) – вэтомпримереактуализируетсязначение «ситуация, обстоятельства».

Они проявили неуважение к семьям, потерявшим своих любимых. Я не могу понять, как можно позволить себе такоев подобной ситуации…(2) – В данном предложении подобран точный аналог, соответствующий оригинальному понятию по информационному объему и стилистически.

11) Обсуждение плана реорганизации Германии в 1950 году:

The French Prime Minister that France would only accept German rearmament in the context of a European army under the control of a single minister of defence. (20) – В данном контексте реализуется значение «условия».

Премьер-министр Франции заявил, что примет план перевооружения Германии при условии, что европейская армия будет находиться под контролем одного министра обороны. – В этом предложении наблюдается десемантизация существительного «context» и замена его составным подчинительным союзом «при условии, что». Подобное переводческое решение обусловлено особенностью широкозначной лексики, а именно, возможностью их функционирования в качестве служебных компонентов; при этом смысловую нагрузку на себя берет окружающий контекст.

12) О подборе плана питания:

In a Western context, people want a ‘one size fits all’ diet… (15) - В этом случае используется значение «обстановка, ситуация».

Как правило, на западелюди хотят получить диету, подходящую всем… - В данном примере совершенно оправдано и удачно подобрано контекстуальное соответствие, которое фиксирует дополнительные стилистические оттенки оригинального выражения.

13) О решении финансовых вопросов, когда мужчина и женщина решают жить вместе:

Three things to consider when dealing with money in the contextof a relationship.(21) – в этом контексте актуализируется значение «условия, ситуация».

Три пункта, которые следует учитывать при решении финансовых вопросов, когда мужчина и женщина решают жить вместе.– В данном случае переводческое решение представлено в виде смыслового развития с подбором контекстуального значения, поскольку пословный перевод может привести к двусмысленному толкованию

14) О терактах во Франции, случившихся перед конференцией по климату в Париже COP21:

Authorization for any demonstrations has been revokedin the contextof the terrorist attacks.(1) – В этом предложении слово «context» используется в значении «обстановка, ситуация, положение дел».

В связи с терактами, всколыхнувшими недавно Францию, форум пройдет в условиях беспрецедентных мер безопасности. (2) – В целом, данный пример иллюстрирует вольный перевод, однако перевод сегмента «inthe context oftheterroristattacks» соответствует оригинальному выражению. Переводчик поступил логично, убрав из перевода слово «контекст» и развив мысль автора: «В условиях угрозы террористически атак…». Он использовал грамматическую трансформацию: наблюдается десемантизация слова «context» и его компенсация в виде составного отыменного предлога «в связи с».

15) Об организации зон для болельщиков для чемпионата Европы по футболу во Франции в 2016 году:

There will be a kind of flexibility and liberty given to each city to adapt the fan zone to the financial context of the city…(1) – Вданномслучаеактуализируетсязначение «ситуация, условие, состояние, положениедел».

Каждому городу будет дана определенная свобода в плане того, как именно организовывать фан-зоны, будь то финансовый аспект …(2) –В предложенном варианте перевода слову «context» подобрано окказиональное соответствие «аспект», однако оно не представляется самым удачным, поскольку в понятийную основу слова «аспект» представляет значение «точка зрения», которое отсутствует в оригинальном тексте. В качестве альтернативы можно предложить вариант «…организовать фан-зоны с учетом финансового положения/ситуации города…», информационный объем которого полностью совпадает с оригинальным выражением.


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 283; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!