Глава 2. Широкозначные существительные «vision», «context», «challenge» и их переводы на русский язык



В этой главе проводитсясемантический иконтекстуальный анализ существительных «vision», «challenge», «context», а также их переводовна русский язык из российских источников (сайты ru.euronews.com, nat-geo.ru, m.golos-ameriki.ru, hi-news.ru и др.). Если переводы на русский язык отсутствовали, а примеры словоупотреблений представляли интерес для анализа, то автор предлагает собственные варианты переводов. Следующим этапом исследования стало определение семантической структуры существительных «vision», «challenge», «context» с помощью авторитетных англо-английских словарей MacMillanDictionary (MD), CambridgeLearner`sDictionary (CD) и Merriam-WebsterDictionary (MWD), а также с помощью англо-русских словарей под редакцией В.К.Мюллера и Ю.Д. Апресяна. Для определения семантических и лексических особенностей русских лексем были использованы следующие словари русского языка: Толковый Словарь под ред. Т.Ф. Ефремовой и Толковый словарь под ред. С.И.Ожегова. Заключительным этапом данного исследования был сопоставительный анализ семантики английских существительных «vision», «challenge», «context» и их переводов на русский язык в конкретных условиях употребления в речи СМИ.

 

Широкозначное существительное «vision»: семантический анализ и перевод на русский язык

Существительное «vision» относится к лексике широкой семантики, поскольку в разных контекстах реализуется максимально расширенный вариант значения, в основе которого сохранено общее ядро. Но при этом во всех случаях это широкозначное слово вносит в контекст единый, обобщенный смысл.

Анализ языкового значения основан на рассмотрении значений слова, представленных в различных словарных статьях следующим образом:

(MD) 1) the ability to think about and plan for the future, using intelligence and imagination, especially in politics and business;

1.1)someone’s idea or hope of how something should be done, or how it will be in the future;

2) the ability tosee;

3) a person or image that appears to someone, for example in a dream or a religious experience;

4) Someone or something that is very beautiful ;

(MWD) 1)the ability to see;

2) something that you imagine, a picture that you see in your mind;

3) something that you see or dream especially as part of a religious or supernatural experience;

(CD) 1) an idea or image in your mind of what something could be like in the future;

2) the ability to see;

3) the ability to make plans for the future that are imaginative and wise;

4) someone or something that you see that no one else can see as part of a religious experience.

Рассмотренныесловарныестатьипозволяютобобщитьзначениясуществительного «vision» ипредставитьихследующимобразом: 1) the ability to make plans for the future; 2) an idea or image in your mind; 3) the ability to see; 4) something that appears to someone as a part of supernatural/religious experience or in a dream.

Для дальнейшего сопоставительного анализа семантической структуры существительного «vision» с точки зрения перевода на русский язык были рассмотрены словарные статьи англо-русских словарей. В словарной статье англо-русского словаря под ред. Ю.Д. Апресяна семантика этого существительного представлена следующими значениями:

1) 1.зрение, видение; зрительное восприятие; 2. кино, телевидение

2) проницательность, прозорливость, дальновидность, предвидение;

3) 1.мечта, образ, картина, представление;
2. воображение;
3. видение, галлюцинация;
4. призрак, привидение;

4) (прекрасное) зрелище, (красивый) вид;

Согласно англо-русскому словарю под ред. В.К. Мюллера, семантическая структура слова «vision» выражена следующими семами:

1) Зрение;

2) Проникновение, проницательность;

3) вид, зрелище;

4) видение, мечта;

После рассмотрения контекстных употреблений слова «vision» был сделан вывод, что полученное множество актуализированных значений (при условии сохранения общего ядра) можно разделить на несколько категорий, в зависимости от дополнительных оттенков значения. В результате контекстуального анализа были выделены следующие группы значений, реализующихся в текстах СМИ:

1) видение (точка зрения, мнение, проницательность, взгляд (на вещи), идея, картина, представление, образ, прочтение/трактовка, впечатление);

2) план (проект, цель, политика, политическая линия/позиция, стратегическая позиция);

3) зрение (животного/человека);

4) технические устройства;

Теперь рассмотрим реальное функционирование существительного vision и проанализируем их переводы на русский язык.

 

Группа значений: видение (точка зрения, мнение, проницательность, взгляд (на вещи), идея, картина(как некая идея, представление), представление, образ, прочтение/трактовка, впечатление)

Рассмотрим речевую семантику этого существительного:

1) Франсуа Олланд о необходимости создать более широкую коалицию для борьбы с ИГ:

Iunderstandwellthatcountriesdonotshare … thesamevision (1) [1] - В данном примере на английском языке реализуется значение «точка зрения, представление, идея».

Я понимаю, что страны не имеют общего видения. (2) 1 - перевод «общее видение» входит в семантику указанной группы значений, хотя в данном случае переводчик предлагает расширенное толкование значения слова. «Thesamevision» можно было бы перевести «общая идея».

2) О выборах лидера Турецкой Республики Северного Кипра и возможности объединения двух общин острова:

The major issue for both Greek and Turkish Cypriot society is to acquirea new visionthat will provide the ultimate solution to the Cyprus problem…(1) – Вэтомпредложенииактуализируетсязначение «мнение, представление».

Ключевой вопрос для обеих общин Кипра – греческой и турецкой – приобретение нового видения, которое обеспечит окончательное решение Кипрской проблемы…(2) - Данный пример иллюстрирует использование переводческого приема – калькирование. Однако предложенный перевод не является самым удачным вариантом в связи с различиями речевых норм русского и английского языков. Словосочетание с лексемой «vision» можно было бы перевести оборотом «по-новому взглянуть на проблему», полученным с помощью приема функциональной замены.

3)  О провале попытки Косово вступить в ЮНЕСКО:

The rejection to Kosovo's membership bid into UNESCO [...] is a missed opportunity in order to advance the vision …of this organization within Kosovo. (1)- В данном примере актуализируется значение «идея». 

Тот факт, что кандидатура Косова в ЮНЕСКО не прошла, является упущенной возможностью для продвижения видения ... этой организации в самом Косове. (2) – Дословный перевод словосочетания «toadvancethevision» является неудачным, потому что он противоречит нормам русского языка, в котором отсутствует такое выражение как «продвижение ведения». В качестве альтернативы можно было бы перевести данный пример как «пропагандировать идеи этой организации в самом Косово», используя прием смыслового развития.

4) Дирижер ЯнникНезе-Сеген о своей профессии:

Lots of conductors have a clear vision of what they want, and how the music should sound… (1) – В данном контексте актуализируется значение «понимание, представление».

…у каждого дирижера есть такое видение, они знают, как должно звучать произведение. (2) – В данном примере использование варианта «видение» представляется не совсем удачным ввиду толкования слова на русском языке. Вариант «понимание» более точно фиксировал бы контекстуальное значение широкозначного существительного «vision».

5) О постановке оперы В.Беллини “Норма”:

In this … neo-realistic vision, for the first time Norma is also a woman in love. (1) –В этом предложении актуализируется значение «прочтение, представление».

В этом … неореалистическом прочтении Норма — влюбленная женщина. (2)- В данном примере к лексеме «vision» представлен вариант «прочтение», подобранныйс помощью приема смысловой компенсации; словарное значение заменено контекстным.

6) О проблемах в сфере образования в Греции:

Nikos, agraphicartsteacher…said: whatGreekeducationlacksisvision.(1) – В данном контексте существительное vision используется в значении «дальновидность, проницательность».

Никос (преподаватель рисования) …думал о перспективах образования в Греции. По его мнению, политикам не хватаетдолгосрочного взгляда на эту проблему. (2) - Перевод данного примера можно признать неудачным, поскольку в русском словосочетании наблюдается нарушение норм лексической сочетаемости. В данном случае можно было бы использовать прием функциональной замены с подбором словарного значения «дальновидность», которое является полным соответствием существительному «vision» в данном контексте.

7) Кандидат в президенты Египта Амр Муса о своейполитическойпрограмме:

My programme is different because it is global, it is a vision and a programme in one. (1) – в этом предложении актуализируется значение «идея, образ, картина».

Моя программа отличается от других тем, что она носит глобальный характер. Это взгляд в будущее страныи программа – одновременно. (2) – Предложенный вариант «взгляд в будущее (страны)» подходит для текстов мистической, а не политической тематики, поэтому в данном случае он не отвечает условиям контекста. Политическая тематика текста конкретизирует широкое значение слова «vision», поэтому в качестве эквивалента, равного по информационному объему, можно предложить вариант «картина будущего страны».

8) О политике ЕС для решения проблемы миграции:

…we have divided national policies. We do not have a coordinated response, or even a common vision of what we would like to do together. (1) –В этом примере существительное «vision» употребляется в значении «точка зрения, представление, идея».

…каждая страна проводит собственную политику. У нас нет координации в этом вопросе и даже общей точки зренияна то, что бы мы хотели вместе сделать. (2) - Данный пример иллюстрирует дословный перевод словосочетания «commonvision» с подбором эквивалента – «общая точка зрения».

9) О космическом аппарате «Розетта»:

TheRosettamissionhaschangedourvisionofcomets…(1) – в данном примере актуализируется значение «представление».

Космическая миссия Розетта изменила наше представление о кометах …(2) - Вариант перевода «представление» является одним из словарных значений существительного «vision»; лексемы оригинального и переводного текстов равны по информационному объему и по стилистической окраске.

10) Мари Ле Пен о том, как люди могут воспринимать ее партию «Национальный Фронт»:

 … people therefore have a vision of us that is quite different from reality. (1)- вэтомпредложенииактуализированозначение «представление, мнение».

У людей в итоге складывается впечатление, далекое от реальности. (2) - В данном случае в тексте перевода представлен контекстуальный эквивалент, стилистически нейтральный (как и в тексте оригинала) и равноценный по информационному объему.

11)  М. Горбачев о М. Прохорове:

I liked Prokhorov …He has fresh ideas, new ways of presenting his vision and he has a lot of experience in business (1) – вданномконтекстереализуетсязначение «мнение, идея, взгляд».

…мне понравился Прохоров …Свежая мысль, неизбитые попытки представить свою картину… и у него же за плечами большой опыт в бизнесе. (2) - По тематике данный текст посвящен политическому деятелю, а не художнику, поэтому в этом случае актуализируется одно из словарных значений, например, «мнение». Предложенный переводчиком вариант «картина» не является словарным значением, и этот факт в очередной раз подчеркивает особую природу широкозначных слов, а именно, высокую степень лексической абстракции, которая позволяет подбирать варианты перевода, в разной степени соответствующие семантическому ядру слова «vision».

12) О постановке оперы Верди:

I tried not to betray Verdi and still present a different vision.(1) - в этом предложении реализуется значение «понимание, представление, трактовка».

Поэтому я старался, не изменяя Верди, предложить свою эстетику. (2) - Подобранный вариант перевода на русский язык можно отнести к функциональным соответствиям, поскольку понятийная основа лексемы «эстетика» (система взглядов на искусство) шире, чем у ее аналога в английском тексте. Используя прием смыслового развития, можно было бы подобрать вариант, фиксирующий дополнительное значение контекста: «трактовка».

13) О международной конференции по безопасности в Мюнхене, где обсуждается вооруженный конфликт на Украине:

German Chancellor Angela Merkel outlined her vision of the role she wants Russia to play in safeguarding the security of Europe: “We want to ensure security in Europe with Russia not against Russia. (1) – В данном примере актуализируется значение «мнение, взгляд».

Канцлер Германии Ангела Меркель отметила: “Мы хотим обеспечить безопасность в Европе вместе с Россией, а не против России”. (2) - В тексте перевода наблюдается опущение значительной части оригинального текста, в том числе существительного «vision». Решение переводчика компенсировать подобное опущение с помощью глагола «отметила» не представляется самым удачным. Для большей точности и отражения языкового состава текста оригинала можно было бы использовать метод дословного перевода, при котором актуализируется значение «мнение»: «выразила свое мнение...» Этот вариант можно отнести к разряду клише, употребление которых свойственно в языке СМИ.

14) Настоятель Центральной парижской мечети говорит об изменении отношения к религиозным мусульманам ввиду террористической деятельности их соотечественников:

some Imams who are here to recruit those young people so that they can lead them toa visionof violence and hostility against the west . (1) – в данном контексте актуализируется значение «идеи, взгляды».

…некоторые имамы приехали сюда только затем, чтобы завербовать молодых людей, чтобы внушить им ярость и враждебность к Западу. (2) - При переводе данного предложения был использован прием функциональной грамматической замены с опущением лексемы «vision». С стилистической точки зрения высказывание стало более категоричным и эмоциональным, тогда как оригинальный текст характеризуется нейтральностью сообщения. Таким образом, для стилистической эквивалентности оригинала и перевода можно было бы использовать прием калькирования с сохранением лексемы «vision»: «внушить им идеи яростного и враждебного отношения к западу».

15)   Об археологических раскопках терракотовой армии, глиняных солдат, в погребальном комплексе китайского императора Цин Щихуана:

Now archaeologists and artists, armed with the latest tools and techniques, are bringing that ancient vision back to life. (5) – в этом предложении реализуется значение «картина».

Сегодня археологи и художники с помощью новейших технологий воссоздают древнее чудо Поднебесной в первозданном виде. (6) - В данном примере представлено контекстуальное значение, понятийное содержание которого не соответствует слову в оригинале. Наблюдается несовпадение информационного объема английского существительного «vision» и русского «чудо», потому что эти слова относятся к различным стилистическим пластам: «vision» - к нейтральному, «чудо» - к художественному. Для большего семантического сходства можно было бы подобрать вариант перевода в рамках словарной статьи: «воссоздать древнюю картину».

16)  О политическом курсе А. Меркель в ЕС, направленном на ужесточение фискальной политики по отношению к странам-должникам:

Angela Merkel has managed to steer Europe towards a more rigorous and centralised European fiscal policy. Does she do it with vision, shaping Europe’s future by forcing the so-called PIIGS to reform despite violent protests? (1) – в данном примере слово «vision» используется в значении «проницательность, дальновидность».

А. Меркель удалось взяться-таки за Европу, которую она уверенно подталкивает в направлении централизации фискальной политики….

Чего она хочет? Намерена ли канцлер заставить таким образом отстающие страны согласиться на еще более жесткие реформы? (2) - В данном случае представлен пример перевода, который нацелен на передачу содержания и достижения определенного прагматического эффекта, а не на отражение языкового состава текста оригинала. Десемантизация слова «vision» компенсируется грамматической трансформацией (членение предложения) и введением риторического вопроса, однако это привело к снижению стилистического регистра до разговорного. Рассматриваемый сегмент можно было бы перевести, используя семантический способ перевода с максимально полным отражением семантического наполнения оригинального текста: «осмотрительно ли она поступает…»

17) О выходе Великобритании из ЕС:

TheEuroscepticdream: avisionofBritainthedayafterBrexit (1) –в этом примере реализуется значение «видение, образ, картина».

Уйти по-английски: чем грозит ЕС выход Великобритании? (2) - В данном примере представлен пример перевода заголовка газетной статьи. Необходимо отметить, что большое внимание уделено именно прагматическому эффекту сообщения: переводчик использовал фразеологический оборот «уйти по-английски» и экспрессивный глагол «грозит». В плане семантического соответствия английского и русского текстов данный пример можно охарактеризовать как вольный перевод: наблюдается смена ракурса взгляда на событие и опущение слова «vision». В качестве альтернативного варианта перевода можно предложить дословный семантический перевод: «мечта евроскептика: как будет выглядеть Великобритания после Брексита», с последующим комментарием термина «Брексит».

18) Об усовершенствовании электрических автомобилей:

A Hungarian physicist drives an electric car with a pioneering visionin mind…(1) –вэтомпредложениииспользуетсязначение «идея, представление».

Новаторская концепция по усовершенствованию электрических автомобилей возникла у венгерского физика…(2) - При переводе данного предложения было подобрано контекстуальное соответствие «новаторская концепция», которое фиксирует дополнительное значение новизны.

Группа значений: план (проект, цель, политика, политическая линия/позиция, стратегическая позиция)

19) Об обширных завоеваниях Бонапарта и о его планах создать «единую» Европу:

But it was precisely the desire to enforce his vision that a European coalition against him brought about the emperor’s downfall. (1) – в данном предложении реализуется значение «план».

Но именно это желание и объединило против него остальную Европу и привело к его падению. (2) - Переводческое решение опустить словосочетание с лексемой «vision» может быть объяснено особенностью широкозначных слов, их функционированием в предложении в качестве служебных элементов. Тем не менее, в данном случае возможно осуществить семантический перевод с отражением языкового состава текста оригинала, используя прямые словарные соответствия для оборота «toenforcehisvision» - «привести план в исполнение».

20) США о своей роли в урегулировании ближневосточного конфликта:

We should continue to have dialogues …just to make it clear that we haven’t given up on that vision…(1) –вданномпредложениииспользуетсязначение «проект».

Мы должны продолжать диалог для поиска решения в интересах двух сторон … чтобы показать, что США не забросили этот проект…(2) - В данном примере использован прием конкретизации английского существительного «vision»: русский контекстуальный вариант «проект» равноценен английскому «vision» как семантически, так и стилистически.

21) Президент Молдавии о вступлении в ЕС и о предоставляемых возможностях:

The European integration is a chance… to build a society with a clear vision.(1) – в данном контексте актуализируется значение «планы, цели».

Европейская интеграция – это возможность … выстроить общество с ясными целями. (2) - Данное предложение переведено с помощью пословного, семантического способа перевода; однако информационный объем русского слова «цель» шире, чем объем значения слова «vision» в оригинальном тексте. Для большей конкретизации значения, возможно, можно было бы использовать прием семантического развития и перевести «asocietywithaclearvision» как «общество с вполне определенным будущим».

22) О программах кандидатов на парламентских и президентских выборах в Тунисе:

But they haven’t proposed a global vision to address those issues… (1)– в данном примере существительное «vision»используется в значении «план, проект, политический курс».

Что же до партий и отдельных кандидатов …то какого-то общего плана по претворению всех этих идей в жизнь никто не предлагает. (2) - В данном примере на русский язык подобрано прямое словарное соответствие «общий план», которое равнозначно английскому словосочетанию «a global vision» по семантике и стилистическому регистру.

23) ИнтервьюсгенеральнымдиректоромВТОП.Лами; вопросоегопреемнике, Р.Азаведу:

…you are going to leave the helm to MrAzavedo in September. Is he going to continue withyour vision?(1) – вэтомпримере реализуется значение «политика, политический курс».

…в сентябре вы передадите руль Роберто Азаведу. Продолжит ли он вашу линию? (2) – В данном контексте английское слово «vision» и русское «линия» являются частичными соответствиями, потому что у них не совпадает объем понятий. Данный переводной текст является примером семантической компрессии, характерного для текстов СМИ. Для более точного перевода можно использовать лексический прием конкретизации: «политический курс».

24) Министр иностранных дел Египта Н.Фахми комментирует отношения между Турцией и Египтом:

-This has caused a rift between Ankara and Cairo. How are you going to heal this?

Nabil Fahmy: …relations and agreements between Egypt and Turkey are more important than any one political personality or any declaration. That said we intend to act in accordance with our strategic vision.(1) – в этом предложении актуализируется значение «план, курс, политика».

В результате возникла напряженность в отношениях Египта и Турции. Как вы собираетесь ее преодолеть?

НабильФахми: …турецко-египетские отношения и договоры между двумя странами гораздо важнее, чем позиция одного политического деятеля или его заявление. Мы будем реагировать со стратегических позиций. (2) - В данном случае переводчик предлагает буквальный перевод, не имеющий смысла на русском язык; выбранное словарное значение не совсем оправдано стилистически ввиду разницы речевых норм английского и русского языков. Для большего благозвучия переводного текста можно было бы использовать словарное значение «план»: «действовать согласно нашему стратегическому плану».

25) Об обнародовании нового проекта столицы Египта, об использовании возобновляемых источников энергии:

We are talking about a global city. Our vision is one of the uttermost quality. (1) – в данном случае реализуется значение «план».

Мы говорим о городе мирового уровня и хотим, чтобы всёотвечало высочайшим стандартам. (2) - С точки зрения семантики и синтаксиса в этом случае представлен вольный вариант перевода. В качестве альтернативного варианта можно было бы использовать словарное значение («план») и выполнить перевод следующим образом: «Наш план – создать город в соответствии с высочайшими стандартами».

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 401; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!