Группа значений: судебный процесс (дело; обвинение)



20)  О решении Верховного Суда США по поводу ключевого положения реформы здравоохранения:

USSupremeCourtthrowsoutsecondObamacarechallenge(1) – в данном случае актуализируется значение «судебный процесс, дело», полученное в результате приема смыслового развития.

США: Верховный суд принял решение по делу о медицинской страховке(2) – В данном контексте применение приема генерализации не является обоснованным. Можно было бы подобрать перифрастическое (дескриптивное) соответствие и перевести следующим образом: «Верховный суд принял решение по громкому делу о медицинской реформе, предложенной президентом Бараком Обамой».

21) О судебном процессе с ЙинглакЧинават:

She was forced from office last May over a separate legal challengedays before her government was ousted in a military coup. (1) – в этом предложении реализуется значение «обвинение суда».

Она была снята с должности в мае прошлого года по официальному обвинениюзадолго до того, как ее кабинет был смещен в результате военного переворота. – В данном случае следует отметить, что на сайте ru.euronews.com представлен слишком вольный перевод на русский язык, который не представляет интереса для анализа. В указанном русском предложении подобрано контекстуальное соответствие, фиксирующее дополнительное значение судебной тяжбы, которое появилось благодаря употреблению существительного «challenge» вместе с прилагательным «legal».

22) О судебном процессе с участием однополых пар:

LAWS restricting civil partnerships to gay couples discriminate against heterosexuals, four straight couples are to argue in a landmark challenge at the European Court of Human Rights.(7) – В этом случае актуализируется значение «судебный процесс, разбирательство».

Из-за закона, ограничивающего гражданские партнерства в отношении гетеросексуалов, по иску 4 пар в ЕСПЧ состоится громкий судебный процесс.– Английскому словосочетанию «alandmarkchallenge» подобран полный русский аналог «громкий судебный процесс», с сохранением эмоционального компонента, зафиксированного в ближайшем окружении слова «challenge».

 

Группа значений: соревнование (конкурс, заезд, бой, борьба, сражение, испытание, эксперимент)

23) О кулинарном конкурсе по приготовлению юэбина:

The results for the mooncake challenge are in.(15) – в этом предложении реализуется значение «соревнование, конкурс».

Подвели итоги конкурса по приготовлению юэбина, китайского лунного пряника. – Выбор эквивалента «конкурс» обусловлен использованием приема смыслового развития словарного значения «вызов на соревнование».

24) О пилотируемом полете на Марс:

To understand the true nature of this challenge, a team of international volunteers is being sealed into this research module for 520 days. (1) – в данном случае реализуется значение «эксперимент, испытание».

Для того, чтобы понять суть этого эксперимента, международная команда добровольцев будет находиться в этом исследовательском модуле в течение 520 дней. – Словарное значение «вызов» имеет более широкую понятийную основу по сравнению с той, которая представлена в английском тексте. Поэтому с помощью приема сужения был подобран синонимический аналог «эксперимент», чей коррелят является частичным соответствием словарному значению.

25) О благотворительной кампании IceBucketChallenge:

If you don’t already know why everyone on your feed is pouring buckets of ice water on themselves, let us introduce you to the ALS Association Ice Bucket Challenge.(16) – в данном случае актуализируется значение, обозначаемое в словарной статье как «слово, входящее в состав названия соревнования» («usedinthenamesofcompetitions, especiallysportscompetitions»).

Если вы еще не знаете, почему все из вашего окружения обливаются ледяной водой, то позвольте вам представить идею американской компании ALS - IceBucket Challenge,Испытание ведром ледяной воды.  – Данный пример иллюстрирует использование дескриптивного перевода, пояснение реалии, появившейся в англоговорящей культуре и поначалу представляющей языковую лакуну в русской картине мира.

26) Об австралийском автозаезде:

WorldSolar Challenge 2015 (7) - в данном примере используется значение «заезд, соревнование, конкурс».

Всемирный солнечный заезд 2015 (17) – Как и в предыдущем случае, в этом переводе использовано дескриптивное соответствие, поскольку в этом предложении описывается реалия – гонки на солнечных автомобилях, которые проходят только в Австралии.

27) О борьбе львов за главенство в прайде:

It was a challengefor controlling rights to a pride. (5) – в данном примере реализуется значение «бой, борьба».

Это был бой за право контролировать прайд. (18) – Вариант перевода «бой» является синонимическим соответствием английскому слову «challenge», фиксирующим дополнительные оттенки (стиля и семантики) в рамках текста, посвященного описанию дикой природы. В качестве альтернативного варианта перевода с идентичным эмоциональным оттенком можно предложить: «Это была схватка за право ...»

28) О матче по американскому футболу:

ColtsdefensivelinefaceschallengeagainstBills (19) – в данном предложении актуализируется значение с семой «соревнование, сражение, борьба».

Защитники «Колтс» готовятся сразиться с «Биллс» - Переводческое решение использовать лексико-грамматическую трансформацию (прием функциональной замены с смысловой компенсацией и грамматическая трансформация – замена частей речи) обусловлено невозможностью перевести английское словосочетание «tofacechallenge» дословно. Словарное значение заменено контекстуальным, которое фиксирует смысловые оттенки спортивной тематики текста.

29) О борьбе с лихорадкой Эбола в США:

President Obama takes up the Ebola challenge and urges Congress for emergency funds. (1) – в данном примере реализуется значение «борьба, противостояние».

Обама попросил у конгресса денег на борьбу с Эболой. (2) – Перевод анализируемого сегмента предложения выполнен с помощью калькирования, с подбором прямого соответствия. Однако следует отметить, что стилистический регистр всего предложения снижен до фамильярно-разговорного: использование приема опущения и разговорного глагола «попросил» применительно к президенту. Данный пример можно было бы перевести следующим образом: «Президент Обама начал борьбу с Эболой и потребовал Конгресс предоставить средства из резервного фонда».

30) О боксерском поединке за титул чемпиона мира:

MayweathersnuffsoutPacquiaochallenge (1) – в данном предложении актуализируется значение «поединок, бой, сражение».

Мейвезер заработал больше Пакьяо. На $40 млн (2) - Данный пример вольного перевода не представляется самым удачным вариантом, поскольку наблюдается смещение смыслового центра высказывания. В этом случае можно было бы использовать прием функциональной замены «нанести удар» и смысловой компенсации «сокрушительный», чтобы зафиксировать дополнительные стилистические оттенки и отразить информационный объем понятия оригинального текста спортивной тематики: «Мейвезер нанесПакьяо сокрушительный удар». 

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 263; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!