Значение: зрение (человека/животного)
Компоненты данной группы характеризуются узким значением, что подчеркивает особую природу широкозначных существительных, диапазон значений которых может варьироваться от узкого до широкого.
26) О проекте, позволяющем увидеть действительность глазами животных:
Virtualrealitygivesyouanimalvision (3) – Вданномзаголовкестатьиактуализируетсязначение «зрение».
Виртуальная реальность: как видят животные (4) - При переводе заголовков (как в данном случае) перед переводчиком стоит задача лаконично передать смысл высказывания, сохраняя при этом информационный объем сообщения. Этим обусловлено переводческое решение: подбор прямого словарного соответствия «зрение» с последующей грамматической трансформацией.
27) О пилоте, который временно потерял зрение в результате действия лазера:
Theassociation says lasers can cause a temporary loss of vision.(1) – в этом предложении актуализируется значение «зрение».
Представители Британской Ассоциации Пилотов говорят, что воздействие лазера может вызвать временнуюпотерю зрения. - В данном примере использован прием калькирования с подбором эквивалента.
28) О 3D очках для слепых:
While the glasses don’t replace lost vision, they assist with spatial awareness.(1) – в этом предложении используется значение «зрение».
Эти очки не смогут вернуть утраченное зрение, но облегчат обретение самостоятельности в обычной жизни. (2) - Как и в предыдущем примере, в данном контексте актуализируется значение, имеющее вариант на русском языке с равным информационным объемом.
|
|
Группа значений: технические устройства
29) США оказывают военную помощь Украине:
The US has supplied non-lethal military support such as night vision goggles.(1) – в этом примере используется значение «прибор ночного видения».
США оказывали “нелетальную” помощь украинским войскам: приборы ночного видения. (2) - Тематика текста четко определяет актуальное значение широкозначного существительного «vision», поэтому подбор точного соответствия на русский язык (с помощью метода калькирования) не вызывает сложностей. В данном предложении необходимо отметить использование неверно переведенного прилагательного «нелетальный», употребление которого постепенно закрепляется в языке малограмотных и не слишком образованных журналистов.
30) О Пайботе, роботе, выполняющем функции пилота:
Pibot uses real time computer vision to navigate during take-off and landing. (1) – в данном случае реализуется значение «компьютерное зрение, компьютерная навигация».
Для того чтобы ориентироваться в воздухе, а также во время взлета и посадки, у Пайбота есть приборы навигации …(2) - Английское словосочетание «computervision» и русское «приборы навигации» имеют одинаковую стилистическую окраску, однако их семантическое наполнение существенно отличается. В данном случае можно было бы использовать метод калькирования с прямым словарным соответствием: «Робот Пайбот использует компьютерную навигацию в режиме реального времени, чтобы ориентироваться в пространстве во время взлета и посадки».
|
|
Широкозначное существительное «challenge»: семантический анализ и перевод на русский язык
Существительное «challenge» относится к словам широкой семантики, потому что оно характеризуется максимальной степенью обобщения, но при этом сохраняется единое ядро значения, относящегося к семантическому полю «некой сложности, преодоления чего-либо».
Основные значения слова «challenge» представлены следующим образом:
(CD) 1) Something that is difficult and that tests someone`s ability or determination;
2) An invitation to complete in a game or a flight;
3) An expression of disagreement with ideas, rules, or someone`s authority;
(MWD) 1) A difficult task or problem; something that is hard to do;
2) An action, statement, etc., that is against something; a refusal to accept something as true, or legal;
3) An invitation to compete in a game, fight, etc;
(MD) 1) something that needs a lot of skill, energy, and determination to deal with or achieve, especially something you have never done before and will enjoy doing;
2) an action or idea that questions whether something is true, accurate, or legal;
3) an invitation to someone to compete or fight, especially in sport;
a) Used in the names of competitions, especially sports competitions.
|
|
Полученные словарные значения можно обобщить следующим образом:
1) a difficult but stimulating task or problem; 2) an expression of disagreement with ideas, or someone`s authority; 3) an invitation to someone to compete , especially in sport.
Для сопоставительного анализа значений слова «challenge» с точки зрения перевода на русский язык были использованы словарные статьи англо-русских словарей. В словаре под ред. Ю.Д. Апресяна предлагаются следующие значения:
1) вызов (на состязание, соревнование)
2) сомнение; постановка под вопрос;
3) 1.испытание, проба (своих) сил; напряжение сил; нечто требующее мужества, труда и т.д.; 2. сложная задача; проблема;
4) отвод присяжного заседателя; возражение (против чего-л.) в ходе процесса;
5) претензия, притязание.
Словарная статья в словаре под ред. В.К. Мюллера фиксирует значение «challenge» в виде следующих сем:
1) вызов (на дуэль, соревнование);
2) оклик (часового);
3) отвод присяжных;
4) препятствие.
После рассмотрения вариантов реализации значений слова «challenge» в отобранных контекстах был сделан вывод, что во всех этих значениях сохраняется общее семантическое ядро, однако в зависимости от контекста эти значения приобретали дополнительные оттенки. В результате данного контекстуального анализа было решено разделить эти значения по категориям, согласно их реализации в текстах СМИ:
|
|
1) вызов (проблема, задача, угроза, трудность, сложность, покорение, предложение);
2) судебный процесс (дело, обвинение);
3) соревнование (конкурс, заезд, бой, борьба, сражение, испытание);
Следующим этапом анализа будет рассмотрение функционирования широкозначного существительного «challenge» в текстах СМИ и анализ их переводов на русский язык: насколько подобранные соответствия эквивалентны и адекватны.
Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 278; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!