Современный язык СМИ и его характерные черты и особенностиприменительно к практике перевода



Средства массовой информации (СМИ) начали особенноактивно развиваться со второй половины XX-ого века. Как пишет в своей работе M.H.Володина, СМИ появились как технические способы для фиксирования, трансляции и распространения информации, а сегодня они превратились в самое мощное средство воздействия на массовое сознание. Слово (печатное или звучащее по радио или телевидению) обладает повышенной значимостью и способностью воздействия на читателя, слушателя или зрителя. Так получилось, в первую очередь, потому, что в СМИ используется публицистический стиль – один из функциональных стилей языка, представленный в таких жанрах, как очерки, статьи, интервью и репортажи. Этот стиль обращен к злободневным проблемам общества – социальным, политическим, бытовым и т.д. Для публицистического стиля характерно использование эмоционально-оценочной лексики, безглагольных предложений, риторических вопросов и восклицаний, а также включений специальной лексики ввиду широкого тематического диапазона. К основным функциям языка СМИ относятся: функция информирования и функция убеждения (или воздействия). Они, в свою очередь, оказывают влияние на отбор лексики, необходимой для успешной коммуникации. Для функции информирования главный критерий отбора речевых средств – общедоступность; это обуславливает употребление нейтральной, общестилевой лексики, где особое место определяется политической и экономической тематикам (маркетинг, демократия), потому что это главный интерес публицистики. А для эффективного воздействия на целевую аудиторию необходимо использовать оценочные средства выражения: оценочная лексика (верхушка, штурмовщина), библеизмы (Время собирать камни); также распространено использование слов из других сфер (спорт, театр) в переносном значении, - так они приобретают оценочное значение (заповедник расизма, предвыборный марафон, политический фарс).

Принципиальным отличием публицистического стиля от других является его повышенная эмоциональность. Это объясняется тем, что предметом публицистики и СМИ является жизнь в обществе, ее политические и экономические аспекты, и его интересует каждого человека. А о том, что интересует всех и каждого, невозможно говорить с безразличием. (Солганик 2009, 202-205)

Некоторые лингвисты выделяют речерегулирующую функцию, ведь язык СМИ активно формирует у своей аудитории определённые и часто неосознанные языковые вкусы. Следует отметить, что сейчас, ввиду отсутствия цензуры и стремительного расширения жанров, все больше нарастает раскованность речи в области СМИ. Очевидно, что средства массовой информации оказывают огромное влияние на языковые процессы и на общественное сознание – они могут как формировать, так и деформировать его; они также активно распространяют «словесный мусор». Поэтому к языку средств массовой информации в последнее время довольно часто предъявляются претензии, например, пресыщение языка СМИ американизмами, преобладание жаргонной или «блатной» лексики и различные речевые отклонения (Воротников 2007).

В условиях быстрой сменяемости событий и спонтанности речи журналистам и корреспондентам необходимо оперативно обработать информацию и донести ее до читателя или слушателя, поэтому им не всегда хватает времени, чтобы подобрать необходимые языковые средства и сохранять контроль над речевым потоком. В результате форма начинает преобладать над содержанием. Для эмоционального воздействия на аудиторию в язык СМИ включаются различные элементы, способствующие непринужденности речи, что зачастую также приводит к нарушению норм. Наблюдаемое в настоящее время общее падение культуры подготовки журналистов в России и на западе ведет к тому, что язык современных СМИ изобилует неграмотными речевыми оборотами и речевыми ошибками, а также словами из неподходящего регистра.

К числу лексических нарушений относятся: неточное употребление слова (большая половина); лексические штампы, употребление которых быстро закрепляется (в разы, в шаговой доступности), и которые нередко являются ошибочными (понести жертвы и лишения).

Также в языке СМИ наблюдаются явления лексической экономии, связанные с пропуском слов; использование тавтологии и плеоназма (в конечном итоге, насколько мне полностью известно); кальки (peaceenforcement – принуждение к миру); полукальки (топ-руководитель); транслитерация (колумнист, а не журналист, пишущий свою колонку; омбудсмен, а не человек отстаивающий чьи-то права); и различные иноязычные вкрапления.

Довольно часто в средствах массовой информации можно встретить примеры использования некодифицированной лексики (слить информацию, жить по понятиям). Стремление приукрасить свою речь приводит к тому, что слова, как пишет Вл.Новиков в своем «Словаре модных слов», становятся «предметом квазинаучных спекуляций». Например, модное сейчас слово “дискурс”, которое довольно бездумно употребляется в устной и письменной речи.

Современные СМИ также изобилуют американизмами: Где в современной России располагается политический мейнстрим? В русском языке это слово характеризуется как ярлык или даже варваризм, и его употребление скорее способствует засорению языка, потому что оно не имеет «реального смыслового обеспечения» (Новиков 2008, 90-92). Последнее явление вызвано социально-экономическими процессами, которые начались в постсоветской России, когда началось расширение сфер культурного взаимодействия со странами Запада и США. В этот период произошло освобождение русского языка от стереотипов и штампов идеологии прошлых лет. Это ослабило контроль за нормами языка, снизились требования к уровню речи со стороны аудитории. Перемены в жизни страны привели к снижению качества продукции СМИ, которая «обогатилась» новой лексикой, зачастую механически заимствованной из иностранных языков или даже непереводимой (Васильев 2012, 159-162).

В настоящее время, как пишет М.Н. Ненашев, стилистика отечественной журналистики характеризуется изобилием “пустопорожних” слов и выражений, не имеющих реального практического наполнения, так называемые “слова-пустышки”. Качество сообщаемой информации становится сомнительным, поскольку это множество “красивых слов” не подкреплено фактами, их значение размыто.

Следует добавить, что как в отечественных, так и в зарубежных СМИ наблюдается тенденция персонализации журналистики, увеличение количества подписанных материалов с комментариями или анализом. Это означает, что журналисты стремятся поделиться своим собственным мнением по какой-либо злободневной проблеме, которое может существенно расходиться с реальными фактами.

Из вышесказанного следует, что современным СМИ сейчас предоставлена свобода действий, которая практически ничем не ограничена. Если раньше государство выполняло роль цензора или даже подчиняло средства массовой информации своим требованиям, то в наше время ответственность за качество материала полностью возложена на журналиста. Как следствие, мы получаем информационный продукт более низкого качества, и также при этом существует вероятность навязывания субъективного мнения журналиста. Все перечисленные тенденции негативно сказываются как на речевой культуре, так и на культуре в целом, что влечет за собой и неадекватный перевод.

Обращаясь к теме перевода текстов СМИ, следует отметить, что в настоящее время СМИ оказывают огромное влияние на жизнь и сознание людей как в отдельно взятой стране, так и во всем мире. Разумеется, в такой ситуации возникает вопрос о качественном переводе текстов СМИ различных жанров: газетно-журнальных текстов, теле- и радиорепортажей, интервью и др. Как пишет А.С. Микоян, “адекватный перевод любого текста СМИ подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативно-функциональной направленности”. Это значит, что и коммуникативно-функциональная, и семантическая эквивалентность важны в равной степени.

Одна из сложностей перевода текстов СМИ вызвана с соотношением в них функций информирования и воздействия. Как правило, передача информации осуществляется нейтрально, без использования элементов воздействия на аудиторию. Но зачастую сообщение новой информации дополняется выражением оценки (прямо или косвенно), благодаря использованию различных языковых средств. Жанровое разнообразие текстов СМИ предполагает и разное соотношение этих параметров, и, согласно А.С.Микоян, профессиональный переводчик должен оценить это соотношение и адекватно передать его в переводе.

А.С. Микоян выделяет несколько особенностей текстов средств массовой информации, которые необходимо учитывать при переводе:

1) высокая степень использования клише и устойчивых выражений, различных журналистских штампов, терминов, названий и лексикализованных (застывших) метафор, что используется в новостных сводках для создания впечатления объективности (talksareunderwaybetween; государственная программа вооружения);

2) использование экспрессивных, обладающих дополнительной коннотацией средств, чтобы выразить отношение к передаваемому сообщению и привлечь внимание читателя, например, оценочные эпитеты, иногда речевые клише, прямые обращения (вы, возможно уже догадываетесь, о чем пойдет речь; Sodonotbesurprisedtohear);

3) активное использование реалий, аллюзий и цитат («хрущевские пятиэтажки»; theIvyLeague);

4) использование разговорной, сниженной лексики, например, чтобы, добиться юмористического эффекта (с книгами сейчас, слава Богу, проблем нет; forallthemediahoo-haabouthunting);

5) использование игры слов, каламбура, цитат, деформированных идиом и аллюзий для перевода газетных и журнальных заголовков (Американец в Париже; StoneAlone);

Все вышеперечисленные особенности языка СМИ должны учитываться при переводе, поскольку именно они помогают оказывать определенный прагматический эффект на аудиторию, сохраняя при этом информационную составляющую сообщения. Что же касается широкозначной лексики, то наиболее часто она встречается в текстах СМИ в различных клишированных выражениях (incontextof…, tomeet a challenge …). Для слов широкой семантики характерна семантическая компрессия, при которой слова с более четко определенной семантикой заменяются лексическими единицами с более широкой (богатой) понятийной основой. Эта особенность широкозначных лексем обеспечивает быстрый темп речи, поэтому их употребление особенно актуально в СМИ. Поэтому переводчику следует тщательно проводить поиск соответствий для перевода широкозначной лексики, учитывая возможные оценочные значения, дополнительные стилистические оттенки. Некоторые исследователи особое внимание уделяют стилистическим неточностямпри переводе текстов СМИ. Л.К. Латышев разделяет стилистические ошибки на две группы: функционально-стилистические, когда подобранное средство языка не соответствует общественно-практической области, к которойотносится данный текст; и нормативно-стилистические, при которых подбор языковых средств не отвечает типу социальных отношений между автором текста и реципиентом. Необходимо также учитывать и собственный стиль переводчика, его индивидуальную манеру речи (Латышев 2000, 42). Различия узусов (речевых норм) исходного и переводящего языков также являются причиной возникновения разного рода искажений и неточностей при переводе. Следовательно, переводчику необходимо учитывать как особенности стиля СМИ, так и требования узуса, языковые привычки носителей обоих языков; в противном случае, будет нарушено привычное восприятие текста, и, как следствие, коммуникативная и информативная задачи будут не выполнены.

 

Выводы по первой главе

1. Явление широкозначности имеет все основания считаться самостоятельной категорией в лексико-семантической системе языка, поскольку оно обладает характеристиками, которые отличают его от многозначности: полиденотативность, синкретизм, синсемантия, десемантизация, полифункциональность.

2. Широкозначные слова отличаются высокой степенью лексической абстракции, которая регулируется контекстом. В контексте актуализируется одно из значений широкозначного слова, однако подбор соответствий на язык перевода все равно осуществляется с помощью различный переводческих трансформаций.

3.  Язык СМИ в настоящее время практически не подвергается цензуре, в связи с чем в публицистических текстах наблюдается изобилие клише, неверно перенятых из английского и других языков, а также использование «пустопорожних» слов, не несущих никакой смысловой нагрузки в сообщении. Тенденции понижения требований к качеству языка СМИ, в свою очередь, приводят к снижению качества переводов текстов средств массовой информации.

4.  Для СМИ использование широкозначной лексики является наиболее актуальным, так как высокий уровень лексической абстракции позволяет журналистам употреблять слова широкой семантики практически в любом контексте. Широкозначные лексемы позволяют сохранять быстрый темп речи и не оказывают влияния на смысл высказывания, однако помогают достигать определённого прагматического эффекта (объективность, максимальная информативность) и в некоторых случаях могут выполнять чисто служебную функцию в предложении.

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 757; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!