Перевод широкозначных существительных: переводческие стратегии



В ходе рассмотрения явления эврисемии было установлено, что перевод широкозначной лексики в большойстепени обусловлен контекстом, ближайшим окружением и тематикой текста. Тем не менее, переводчик все равно прибегает к использованию тех или иных переводческих трансформаций, чтобы наиболее точно передать значение слова на переводящем языке.

В свою очередь, при подборе возможных вариантов перевода для передачи значения необходимо оценивать степень соответствия между словами исходного и переводящего языков.

В.С. Виноградов, устанавливая соответствия между лексическими единицами оригинала и перевода, выделяет следующие:

1) полные и частичные - по объему передаваемой информации: у частичных соответствий может не совпадать объем понятий, которые выражают соотносимые лексические единицы; или могут различаться экспрессивно-эмоциональные компоненты двух понятий;

2) константные и окказиональные соответствия – по характеру функционирования в языке: константные (предсказуемые) эквиваленты зафиксированы в словарях, это слова с равным информационным объемом; окказиональные возникают в процессе перевода, например, лексические пары, в которых перевод не соответствует по своему понятийному содержанию слову в оригинале;

3) прямые, синонимические, функциональные, гиперонимические, перифрастические, престационные – по способу перевода: прямые – это словарные соответствия; синонимические – это относительные синонимы на межъязыковом уровне, всегда частичные соответствия, корреляты которых отличаются оттенками значения или стилевой окраски. Для гипо-гиперонимических соответствий характерна замена родового понятия видовым или наоборот. Перифрастические (дескриптивные) соответствия формируются при подборе описательного оборота, который разъясняет смысл слова в оригинале. Функциональными соответствиями называются такие лексические единицы оригинала и перевода, которые отличаются по семантическому содержанию, но совпадают по своей функции. Престационные соответствия образуются при переводе реалий, когда слову в тексте оригинала соответствует его транскрипция в переводе (Виноградов 2001, 82-83, 87-88, 90, 99-102).

Подбор соответствий в процессе перевода включает в себя сохранения информационного объема слов, поскольку информация, содержащаяся в исходном языке, «является той инвариантной основой, которую следует сохранить неизменной в переводе». При этом следует помнить о фиксации окказионального смысла, а также о возникающих в контексте, новых стилистических оттенках и смыслах (Виноградов 2001, 51).

Приступая к выполнению перевода, переводчик должен определить меру информационной упорядоченности для текста перевода. Для наиболее полной и качественной передачи информационного объёма исходного текста, как правило, используется семантический перевод. Данный вид перевода ориентирован на максимально полную передачу контекстуального значения компонентов в тексте оригинала, поскольку переводчик ориентируется на: а) способ выражения, характерный для языка перевода; б) сохранение формы выражения в исходном тексте. Две данные стратегии охватывают как общие употребительные компоненты текста оригинала (синтаксис, морфологические структуры, длина предложения, общеупотребительные выражения и т.д.), так и нестандартные авторские обороты, необычную лексику или стилистические приемы. Большое внимание оказывается именно особенностям исходного текста, поэтому довольно часто переводчик прибегает к дословному переводу.

В рамках данной работы следует обратить внимание накоммуникативный способ перевода, который считается наиболее оптимальным для перевода публицистических текстов. Коммуникативный перевод нацелен на не отражение языкового состава текста оригинала, а на передачу содержания и достижение определенного прагматического эффекта. Главным объектом внимания переводчика является содержательное и эмоционально-эстетическое значение (Казакова 2001, 11, 14-15).

Теперь обратимся к видам переводческих трансформаций. Несмотря на то, что этот вопрос достаточно освещён в соответствующей литературе, мы считаем целесообразным кратко рассмотреть основные классификации приемов перевода и указать наиболее актуальные для нашей работы трансформации. Существует множество классификаций переводческих приемов. Например, Я.И.Рецкер в своей работе «Теория перевода и переводческая практика» выделяет два типа трансформаций: грамматические (замена частей речи или членов предложения) и лексические (конкретизация, генерализация, компенсация, дифференциация значений и др.) (Рецкер 1974). Л.С. Бархударов предлагает несколько иную классификацию переводческих трансформаций: перестановки, замены, опущения и добавления (Бархударов 1975).В своей книге «Теория и методы перевода» Р.К. Миньяр-Белоручев разделяет приемы перевода на три группы: семантические, грамматические и лексические (Миньяр-Белоручев 1996). Т.А. Казакова разделяет переводческие приемы на три группы: лексические, грамматические и стилистическое (Казакова 2001). В данной работе будут рассмотрены лишь некоторые виды этих трансформаций, поскольку для данного исследования актуальны лишь те переводческие приемы, которые регулируют степень лексической абстракции широкозначного существительного (подбор вариантов, подразумевающих сужение или расширение значения).

Из лексических приемов перевода наибольший интерес представляют: калькирование, сужение, генерализация, функциональная замена, смысловое развитие, описание и переводческий комментарий.

К актуальным грамматическим трансформациям можно отнести функциональную замену (различные грамматические трансформации: замена частей речи, замена форм слова), синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение и объединение предложений. Обращаясь к теме грамматических переводческих трансформаций, Т.А. Казакова пишет, что в этом случае можно говорить о полном и частичном переводе. Полное соответствие при переводе грамматических форм встречается довольно редко, поэтому переводчику главным образом следует думать о компенсации. В отдельных случаях возможен нулевой перевод или могут потребоваться более сложные трансформации, чтобы осуществить перевод грамматических форм.К подобным сложным трансформациям относятся – уподобление, конверсия и антонимический перевод (Казакова 2011, 153-161).

Переводчики вынуждены прибегать к использованию различных переводческих трансформаций, потому что существуют принципиальные различия как в лексических, так и в грамматических системам двух языков. Использование вышеперечисленных приемов позволяет переводчику адаптировать текст оригинала к нормам переводящего языка.

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 652; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!