Группа значений: вызов (проблема, задача, испытание, угроза, трудность, сложность, покорение)



Для существительного «challenge» значение «вызов» с семой «готовность вступить в спор, борьбу» является наиболее частотным в текстах перевода. Благодаря тому, что степень лексической абстракции этого широкозначного существительного достигает разного уровня, его актуализированные варианты значений могут использоваться практически в любом контексте.

1) Президент США Б. Обама о своем новом плане по радикальному сокращению выбросов парниковых газов:

….with America leading the way, we have a chance to put in place one of the most ambitious international climate agreement, and it’s easy … to say climate change it’s a kind of challenge just too big for humanity to solve… (1) – в данном случае слово «challenge» используется в значении «проблема, задача». 

….у Америки будет шанс заключить самое амбициозное международное соглашение по климату…. Нетрудно говорить, что человечеству не по силам справиться с вызовомизменения климата. (2) - Вариант перевода «вызов изменения климата» не является самым удачным, так как нарушает нормы лексической сочетаемости русского языка. В качестве возможного варианта перевода можно предложить значение «проблема»: «очевидно, что климатические изменения – это проблема, которую человечеству будет очень трудно решить».

2) О будущих политических задачах Д.Камерона:

David Cameron must rise to the challenge of Ukip in Euro elections. (7) – в данном заголовке статьи актуализируется значение «вывоз, готовность вступить в борьбу».

Дэвид Камерон должен принять вызовпартии Ukip на Евро выборах. – В данном случае перевод на русский язык представляет собой словарное соответствие с эквивалентной стилистической окраской.

3) ОвыборахвТанзании:

Tanzanians turn out in large numbers to vote in general elections in which the ruling party, in power for decades, faces astrong challengefrom a united opposition. (8) – в данном контексте реализуется значение «проблема, сложность».

В Танзании проходят президентские и парламентские выборы, на которых партия, правящая страной на протяжении десятилетий, столкнулась ссерьезным вызовом со стороны оппозиции. (2) – Перевод «столкнулась с серьезным вызовом» нарушает нормы русского языка. В качестве варианта перевода можно было бы предложить «столкнулась с серьезной проблемой», поскольку понятийная основа слова «проблема» уже, чем у варианта «вызов»; к тому же, вариант «проблема» совпадает с оригиналом по информационному объему.

4) О возможности загрязнения Марса:

NASAfacescontaminationchallengeinMarswaterprobe (7) – В этом предложении актуализируется значение «угроза, опасность».

Угроза загрязнения поставила под вопрос поиск жизни на Марсе (9) – Представленный в данном случае вариант перевода заголовка получен с помощью приема функциональной замены (грамматической и синтаксической) и калькирования («contaminationchallenge» - «угроза загрязнения»). Предложенный вариант перевода относится к окказиональным соответствиям. Возможный вариант перевода заголовка: «Во время сбора проб воды на Марсе NASA столкнулось с угрозой загрязнения».

5) Мэр маленькой немецкой деревушки Зумте о размещении там 750 мигрантов из Сирии:

If I thought we couldn’thandle the challenge, I wouldn’t be here. (1) – в этом предложении актуализируется значение «проблема, сложность, задача».

Если бы я считал, что мы не сможем справиться с проблемами, меня бы здесь не было. (2) - В данном случае подобрано словарное соответствие «проблема»; также была использована грамматическая модуляция (изменение категории числа), что уменьшило прагматический эффект сообщения. Для большего стилистического соответствия можно было бы сохранить грамматику оригинального текста и перевести следующим образом: «Мы не сможем справиться с этой проблемой».

6) Обсуждение будущего атомной энергетики в преддверии Парижской конференции COP21:

Many people believe we can resolvethe climate challengewith only renewable and energy efficiency. The fact is that the climate challenge is a huge challenge. (1) – в данном контексте реализуется значение «проблемы, задачи».

Многие считают, что мы можем разрешить проблемы изменения климата только при помощи возобновляемых и энергоэффективных источников. Но дело в том, что климатические задачи огромны. (2) – В предложенном варианте перевода наблюдается нарушение норм лексической сочетаемости русского языка. Можно было бы перевести следующим образом: «Многие считают, что мы справиться с проблемой изменения климата, только если будем рационально использовать возобновляемые источники энергии. Но дело в том, что проблема климатических изменений включает в себя огромное количество задач». Фрагмент «theclimatechallengeisahugechallenge» иллюстрирует возможности широкозначного слова «challenge» реализовать значения с разными оттенками.

7) О возвращении популярности полугару, забытому в России напитку:

Atasknotwithoutitschallengesinacountrywherevodkareignssupreme. – в данном предложении актуализируется значения «сложность, проблема, трудность».

Но в стране, где владычествует водка, такая задача была делом непростым. – В данном случае перевод выполнен с помощью метода смыслового развития; подобрано окказиональное соответствие.

8) О приготовлении рома в домашних условиях:

Five litres of home-made ‘rum’ for under a tenner? Sounds like a challenge too curious to refuse! (10) – в этом примере реализуется значение «вывоз, проблема».

Пять литров самодельного «рома» меньше, чем за десятку? Предложениеслишком любопытно, чтобы от него отказаться! – Как и в предыдущем примере, подобрано контекстный аналог с соблюдением стилистической окраски оригинального текста (развлекательно-познавательный характер).

9) О мигрантах в Европе:

The EU’s refugee crisis is facing a fresh challenge – migrants arriving unprepared for winter conditions. (1) – в данном контексте актуализируется значение «проблема, трудность».

Мигранты, стремящиеся попасть в Европу, столкнулись с новой проблемой. Они оказались не готовы к зиме. (2) – в данном случае с помощью приема калькирования подобрано прямое словарное соответствие.

10) Дизайнер одежды о выборе одежды для занятий спортом:

JeremyLangmeadonthesartorialchallengeofbeingathletic (11) – в этом примере реализуется значение «сложность, трудность».

Дизайнер Дж. Лангмедоб особенностях подбора гардероба для занятий спортом. – В данном случае представлен перевод заголовка газетной статьи, выполненный с помощью приема функциональной замены, поскольку ни одно из значений словарной статьи не подходит по контексту; подобрано окказиональное соответствие с учетом стилистических особенностей оригинала.

11) Об особенностях бухарестского метро:

BucharestMetroChallenge (12) – в данном случае актуализируется значение «вызов, покорение, испытание».

Покорение бухарестского метро - подобран контекстуальный аналог, который по информационному объему соответствует слову в оригинальном тексте; также сохранены и дополнительные стилистические оттенки.

12) Об особенностях журналистских расследований:

Serious investigative journalism often provides a challengeto the official version of reality… (13) – в данном примере реализуется значение «проблема, сложность».

Серьезные журналистские расследования часто идут вразрез с официальной версией происходящего…- С помощью приема функциональной замены было подобрано окказиональное соответствие, совпадающее с оригиналом как семантически, так и стилистически.

13) Обсуждение современных технологий для сокращения выбросов углекислого газа в атмосферу:

We need to increase energy availability…That is the current challenge.(1) – в этом контексте актуализируется значение «задача, проблема».

Необходимо увеличивать запасы энергоносителей…Сегодня это одна из главных задач. (2) – переводчик подобрал одно из словарных значений, используя прием калькирования и конкретизации («current» - актуальный, текущий), что усиливает прагматический эффект переводного текста.

14) Об усилении международной преступности:

International crime is a growing challenge for police across the European Union. (1) – в данном примере существительное «challenge» используется в значении «проблема, сложность».

Сегодня проблема международной преступности стала настоящей головной болью для полиции всех стран. (2) – В данном примере переводчик подобрал функциональное соответствие «головная боль», которое по своему семантическому значению не совпадает с оригиналом. Со стилистической точки зрения данное переводческое решение также не оправдано, поскольку предложенный вариант относится к разговорному стилю. В качестве альтернативного варианта перевода можно предложить: «Международная преступность становится серьезной проблемой для полиции стран ЕС».

15) О поиске работы:

Finding what we want to do in life is often a hard and worrying challenge.(13)- В этом предложении актуализируется значение «проблема, сложная/трудная задача».

Найти дело своей жизни часто оказывается довольно сложной и волнующейзадачей. – В данном случае подобрано прямое словарное соответствие при помощи приема калькирования; оба предложения характеризуются нейтральным стилем.

16) О политических задачах, которые стоят перед Д. Кэмероном:

DauntingchallengesforDavidCameron (7) – в этом контексте реализуется значение «задача, вызов, сложность»

Устрашающий вызов дляДэвида Камерона – методом калькирования было подобрано прямое словарное соответствие с грамматической модуляцией (изменение категории числа). В качестве альтернативного варианта перевода можно предложить: «Дэвиду Кэмерону предстоит решить серьезные задачи».

17) О состоянии горнодобывающей компании Джемфилдс:

Questorsharetip: HoldGemfieldsaheadofchallenges(7)- в данном предложении актуализируется значение «трудность, сложность, проблема».

Совета Квестора для инвесторов: Джемфилдструдности не страшны. – перевод был выполнен с помощью лексических и грамматических функциональных замен (трансформация синтаксиса и замена частей речи); подобрано прямое словарное соответствие.

18) О сложностях функционирования АБИИ (Азиатского Банка Инфраструктурных Инвестиций):

Despite a preliminary agreement, the AIIB still facesgreat challenges, including the distribution of voting shares …(14) – вданномпримеререализуетсязначение «проблема, задача, сложность».

Несмотря на предварительное соглашение, АБИИ (Азиатский банк инфраструктурных инвестиций) до сих пор сталкивается ссерьезными проблемами, включая распределение акций с правом голоса... – в данном случае использован метод пословного, семантического перевода с сохранением языкового состава оригинала; на русский язык подобран точный аналог.

19) Об уличных беспорядках в Великобритании в XX веке:

These outbreaks of disorder have presented a major challenge to the Thatcher Government's image as the guardian of public order. (13) – в этом контексте широкозначное существительное «challenge» используется в значении «угроза, проблема, вызов».

Эти вспышки беспорядков представляли собой основную угрозу для правительства Тэтчер, выступавшего в роли стража общественного порядка. – Русский вариант «представлять угрозу» получен методом калькирования; данное выражение является клише, употребление которых характерно для текстов СМИ.

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 359; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!