Глава 1. Особенности английской широкозначной лексики и способы ее перевода в текстах СМИ на русский язык
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСВТЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра английской филологии и перевода
ЗОРИНА Екатерина Александровна
ШИРОКОЗНАЧНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ VISION, CHALLENGE, CONTEXT В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ СМИ: СЕМАНТИКА И ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Выпускная квалификационная работа
Научный руководитель
к.ф.н., доц. Силинский С.В.
Санкт-Петербург
2016
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1. Особенности английской широкозначной лексики и способы ее перевода в текстах СМИ на русский язык
1.1. Понятие широкозначности. Соотношение широкозначности и полисемии…………………………………………………………….......5
1.2. Перевод широкозначных существительных: переводческие стратегии………………………………………………………………...14
1.3. Современный язык СМИ и его характерные черты и особенности применительно к практике перевода. ………………………..………………18
Выводы по первой главе……………………………………………………….24
Глава 2. Широкозначные существительные «vision», «context», «challenge» и их перевод на русский язык
2.1. Широкозначное существительное «vision»: семантический анализ и перевод на русский язык………………………………………………………..26
2.2. Широкозначное существительное «context»: семантический анализ и перевод на русский язык………………………………………………………..39
2.3. Широкозначное существительное «challenge»: семантический анализ и перевод на русский язык………………………………………………………..51
|
|
Выводы по второй главе………………………………………………………...63
Заключение………………………………………………………………………63
Библиография…………………………………………………………………....65
Введение
Данная дипломная работа посвящена исследованию семантических особенностей широкозначных существительных«vision», «context», «challenge» и рассмотрению вариантов их перевода на русский язык на материале текстов современных СМИ. Вопрос о переводе широкозначных лексических единиц был и остается открытым по причине того, что в различных контекстах они могут демонстрировать разную степень лексической абстракции;помимо этого,в условиях сложившейся напряженной политической ситуации и возрастающего влияния СМИ в современной жизни проблема подбора адекватных вариантов перевода является весьмазлободневной. Это и обуславливает актуальность исследования, проводимого в данной дипломной работе.
Объектом настоящего исследования являются лексические единицы («vision», «context», «challenge») и их актуализированные значения.
Предметом данного исследования являются особенности реализации того или иного значения указанных слов для осуществления успешного обмена информацией в рамках языка СМИ.
|
|
Материалом исследования послужили тексты из различных популярных интернет-изданий (DailySignal, NewYorkTimes, FoodieMagazine, NationalGeographic, Forbes, Vogue,и др.). В качестве источника примеров также использовались выдержки из теле и радиопрограмм, публичных выступлений и интервью (TheOprahWinfreyShow, и др.). Данный выбор обусловлен стремлением отобразить и проанализировать варианты перевода слов «vision», «challenge», «context» в зависимости отразличной тематики и направленности сетевых изданий или теле и радиоканалов.
Цель исследования – раскрыть особенности функционирования широкозначных существительных в текстах СМИ и предложить наиболее удачные варианты перевода данных лексем на русский язык.
Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:
1) Рассмотреть понятие широкозначности и сопоставить его с понятием многозначности;
2) Проанализировать существующие подходы к проблеме перевода широкозначных существительных и предложитьнаиболее актуальные;
3) Рассмотреть особенности современного языка СМИ;
4) Провести анализ словарных дефиниций данных лексических единиц;
5) Провести сбор примеров и на их основе провести семантическую классификацию значений, которые реализуются в данных контекстах;
|
|
6) Предложить наиболее подходящие варианты переводов для выбранных примеров;
В исследовании применяются следующие методы: метод сплошной выборки из периодических интернет-изданий и выпусков теле и радиопередач, анализ лексических единиц при выявлении актуализированных значений слов в процессе их функционирования в тексте, компонентный и контекстуальный анализ.
Исследование проводится на материале текстов английских и американских СМИ (90 примеров) и их переводов на русский язык.
Глава 1. Особенности английской широкозначной лексики и способы ее перевода в текстах СМИ на русский язык
Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 358; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!