ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИХ ПЕРЕВОД С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ИНСТРУКЦИЙ К БЫТОВЫМ ПРИБОРАМ)



Л. А. Васильева

Научный руководитель – Г. И. Дорина, канд. пед. наук

ФГБОУ ВО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова»

Мы часто сталкиваемся с различного вида инструкциями: должностные инструкции, инструкции к бытовым приборам, инструкции по применению лекарственных препаратов и т.д. Проникновение текстов инструкции во все сферы жизни человека объясняет тот факт, что все больше ученых изучают различные аспекты текстов инструкций.

«Инструкция – это правовой акт, утверждаемый или издаваемый в целях установления правил, регулирующих организационные, научно-технические, технологические, финансовые или иные специальные стороны деятельности учреждений, организаций, предприятий (их структурных подразделений и служб), должностных лиц и граждан» [3].

Учитывая широкий спектр сфер употребления текстов инструкций, мы в данной работе рассмотрим тексты инструкций в научно-технической сфере на материале текстов инструкций к бытовым приборам.

Аспект изучения текстов инструкций – имена собственные. «Имена собственные … служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений. Имена собственные выполняют функцию индивидуализирующей номинации» [4, с. 9]. В данном случае имена собственные обозначают название марки и модели бытового прибора, страну-производитель и название предприятия или завода, на котором производилась сборка прибора, а также адреса производства.

Имена собственные переводятся с помощью транскрипции и транслитерации.

Транскрипция – «передача звукового образа слова. Как переводческий прием используется практическая транскрипция, применяющая существующий алфавит ПЯ для введения в текст иноязычного слова таким образом, чтобы не требовались особые правила чтения» [2, с. 29].

Транслитерация – «передача графического образа слова с учетом эквивалентов двух алфавитов: ИЯ и ПЯ» [2, с. 28].

Несмотря на наличие правил перевода, в текстах инструкций были отмечены некоторые особенности при переводе имен собственных. Рассмотрим некоторые из них.

Например, в инструкции по эксплуатации лупы с подсветкой Prym информация: «Prym Quality – Made in China

          Prym Consumer Europe GmbH

          Zweifaller Strasse 130, 52224 Stolberg

          Germany / Германия» не переведена с английского языка ни на немецкий язык, ни на русский язык, хотя и есть добавление «Германия» на русском языке, которое присутствует не только в русскоязычной инструкции, но и в переводах данной инструкции на другие языки.

Другим примером особенностей перевода может служить инструкция к кухонным весам с мерной чашей фирмы Beurer, где подобного рода информация вынесена на титульную страницу инструкции. Но в тексте инструкции на немецком и на русском языке данная информация отражается следующим образом:

«Срок эксплуатации изделия: от 3 до 5 лет

Фирма изготовитель: Бойрер Гмбх,

                               Софлингер штрассе 218,

                               89077-УЛМ, Германия.

Фирма-импортер: ООО Бойрер, 109451 г. Москва, ул.

                          Перерва, 62,корп.2 , офис 3

Сервисный центр: 109451 г. Москва, ул.

                          Перерва, 62 , корп.2

                          Тел(факс)495-658 54 90».

«Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 5 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany geltend zu machen».

В приведенных примерах информацию на русском языке и на немецком нельзя считать переводом, так как «функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке» [5, с. 43], а в приведенной цитате на немецком языке отсутствует информация, которая есть в цитате на русском языке.

Это связано с тем, что инструкция ориентирована на потребителя прибора, и если потребитель находится в Германии, т.е. в стране, где находится само предприятие-изготовитель, то в случае возникновения проблем у потребителя есть возможность обратится напрямую к изготовителю. В свою очередь при возникновении проблем с прибором у потребителей, проживающих на территории России, они будут обращаться на фирму, которая является импортером товара и уполномочена принимать претензии, или в сервисный центр.

Еще одной особенностью перевода, которая связана с именами собственными и которая имеет место в приведенных выше цитатах, является перевод организационно правовых форм. Таких как, например, ООО, ЗАО, GmbH и т.д.

«Основное правило перевода названий компаний и их организационно-правовых форм в том, что они не переводятся, а транслитерируются» [7], но часто допускается оставлять написание правовой формы на языке оригинала. это связано с тем, что «…аббревиатурное написание правовой формы на международном рынке является своеобразным маркером принадлежности компании к тому или иному государству. Скажем, аббревиатуры ООО, ОАО или ЗАО указывают на Россию, в Испании таким маркером является SPA, в Германии – GmbH, а на Украине – ТОВ» [6]. В данном случае имя собственное является указателем на страну, в которой зарегистрировано предприятие, т. е. несмотря на то, что прибор сделан, например, в Китае (Made in China), мы можем определить, в какой стране находится основное предприятие, владеющее предприятием изготовителем, как это показано на примере инструкции по эксплуатации лупы с подсветкой. В данном случае имя собственное выполняет одну из главных своих задач: «имя собственное – это всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта» [1, с. 150].

Таким образом, в рассмотренных выше примерах имена собственные, хоть и передаются с одного языка на другой с некоторыми особенностями, но эти особенности связаны, во-первых, с ролью самих имен собственных в языке, во-вторых, с получателями текстов инструкций.

 

Библиографический список

1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. 224 с.

2. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский. СПб.: КАРО, 2009. 368 с.

3. Делопроизводство [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://bibliotekar.ru/deloproizvodstvo-1/85.htm (дата обращения 16. 08. 2017).

4. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.

5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).: учебник для институтов и факультетов ин. яз. М.: Альянс, 2013. 253 с.

6. Особенности перевода организационно-правовых форм [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://transeurope.ru/publications/osobennosti-perevoda-organizatsionno-pravovyih-form.html (дата обращения 02. 03. 2018).

7. Перевод названий и организационно-правовых форм компаний [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/perevod-nazvanij-kompanij/ (дата обращения 02. 03. 2018).

8. Инструкция по эксплуатации лупы с подсветкой Prym.

9. Инструкция по эксплуатации кухонных весов с мерной чашей фирмы Beurer.

 

© Васильева Л. А., 2018

 

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 531; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!