ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК



Т. А. Аржаникова

Научный руководитель – О. С. Олейникова, преподаватель

ФГБОУ ВО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова»

Колледж педагогического образования, информатики и права, г. Абакан

В настоящее время происходит бурное развитие информационных технологий во всех сферах жизни. Разрабатываются новые типы компьютерной техники, программных продуктов и приложений. Информационная сфера в нашей стране связана с импортом технологий. Это объясняет появление большого количества новых терминов, заимствованных из английского языка. В языке появились слова, которые раньше могли использовать только узкие специалисты –программисты, системные администраторы.

Разрабатывая вопросы перевода английской технической литературы, лингвисты обращают особое внимание на большое количество в тексте специальных терминов, что создает в практике перевода значительные трудности.

Отличительной чертой компьютерной терминологии является ее метафоричность, образность, поскольку сфера компьютерных технологий для его создателей и пользователей представляет умное существо, у которого есть память, язык, оно может заразиться вирусом. Например, термин “мышка”, который обозначает устройство для регуляции передвижения курсора, внешне напоминает собой мышку, а название программы Windows основано на схожести принципа предоставления информации в виде окошек на дисплее компьютера.

Говоря о терминах в целом можно выделить следующие типы терминов:

- простые – matrix, modem, joystick;

- сложные – software, workstation, interface;

- термины-словосочетания – flat liquid crystal device display.

В силу языковых особенностей при переводе с английского на русский нередко переводчик вынужден прибегать к различного рода заменам отдельных слов, словосочетаний, частей предложения и преобразования всего предложения с тем, чтобы наиболее полно выразить на языке перевода содержание переводимого текста. В. Д. Табанакова предложила разработать алгоритм перевода компьютерных терминов. В переводоведческой литературе это называется «модель перевода». Впервые этот термин ввел Ю. Найда и подразумевал под ним представление процесса перевода в виде ряда преобразований единиц оригинала в единицы текста перевода. В. Н. Комиссаров развил понимание термина «модель перевода» как условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. Для создания действительной модели перевода компьютерных текстов может послужить следующая классификация способов перевода компьютерных терминов: 1. Заимствование без перевода. 2. Транслитерация. 3. Семантический эквивалент. 4. Морфемное калькирование.

Предложенные четыре метода нельзя считать спасательным кругом при переводе. Если переводчик сталкивается с термином, в переводе которого он не уверен, то, в первую очередь, необходимо проверить, не относится ли он к группе непереводимых. Если это так, следует выяснить, существует ли уже устоявшийся вариант этого термина. С этой целью используются Интернет и электронные словари, так как они − наиболее обновляемый источник. Если перевод термина уже существует, то следует использовать именно его в независимости от того, по какой модели он построен.

Рассматривая все вышеизложенные особенности перевода компьютерной терминологии, мы осознали необходимость составления рекомендаций для улучшения навыков перевода информационных текстов.

Для составления рекомендации было проведено тестирование на выявление уровня сформированности умения у студентов работать с переводом информационных текстов. Были разработаны задания (приложение 1) для проверки уровня сформированности навыков перевода информационных текстов. Студентам технических специальностей был предоставлен текст информационной направленности, который нужно было прочитать, понять и дать верный перевод ряда слов и словосочетаний с английского на русский (10 лексических единиц) определить главное слово в МТС и др. словосочетаниях, так как от правильного определения главного слова зависит точность и грамотность перевода. В тестировании приняли участие 28 человек, студенты 2-го курса специальности «Компьютерные системы и комплексы». Высокий уровень сформированности навыков перевода показали 7 человек, средний уровень – 18, низкий − 3 человека. Из чего следует, что технике перевода информационных текстов следует продолжать уделять внимание.

Опираясь на проанализированную литературу по теме, а также результаты тестирования, мы составили следующие рекомендации, которые помогут развить навыки правильного перевода:

1. Обратите особое внимание на заголовок текста. Прочитайте весь текст до конца и постарайтесь понять его общее содержание.

2. Прочитайте предложение и определите, простое оно или сложное. Если предложение сложное, разберите его на отдельные предложения (сложноподчиненное – на главное и придаточное, сложносочиненное – на простые).

3. В простом предложении найдите сначала сказуемое (группу сказуемого) по личной форме глагола, по сказуемому определите подлежащее (группу подлежащего) и дополнение (группу дополнения).

4. Опираясь на знакомые слова, приступите к переводу в таком порядке: группа подлежащего, группа сказуемого, группа дополнения, обстоятельства.

Выделите незнакомые слова и определите, какой частью речи они являются. Обращайте внимание на суффиксы и префиксы этих слов. Для определения их значения применяйте языковую догадку, но проверяйте себя с помощью словаря. Прочитайте все значения слова, приведенные в словарной статье, и выберите наиболее подходящее. При работе со словарем используйте имеющиеся в нем приложения.

5. Выпишите незнакомые слова, переведите их начерно (дословно).

6. Обратите внимание на многокомпонентные терминологические словосочетания, если таковые имеются, переведите их, придерживаясь следующего алгоритма перевода: определите левую и правую границы многокомпонентных терминологических сочетании в предложении. Если в пределах одного предложения после артикля или указательного местоимения стоит ряд существительных, то артикль или местоимение относятся к последнему существительному, а все слова между артиклем и последним словом являются определениями к этому слову (например, access control system – система контроля доступа).

7. Приступите к переводу текста.

8. Проверьте соответствие каждой фразы перевода оригиналу.

9. Отредактируйте перевод. Освободите текст перевода от несвойственных русскому языку выражений и оборотов.

10. Перепишите готовый перевод.

Подводя итоги, хотелось бы отметить, что данные рекомендации будут полезны как специалистам в информационной сфере, так и простым пользователям, которым проходится сталкиваться в работе с компьютером с информационными текстами на английском языке.

 

Библиографический список

1. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л. С. Бархударов. − Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1969. Вып. 6.

2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб, для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990.

3. Перевод технической литературы с английского на русский: Учеб, пособ. / А. А. Вейзе, Н. Б.Киреев, И. К. Мирончиков. Минск, 1997.

4. Пронина Р Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы: Учебник / Р Ф. Пронина. М.: Высшая школа, 1989.

5. Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы /Э. Ф. Скороходько. Киев: Киевский университет, 1963.

6. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука.

 

© Аржаникова Т. А., 2018

 

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 1293; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!