Лексико-грамматические приемы



Антонимический перевод – замена утвердительной формы оригинала на отрицательную форму в переводе или наоборот (отрицательной на утвердительную), причем это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

"Are you sure you're feeling all right, Sally?" "Meaning am I sane? Yes, I'm quite, quite sane, Oliver".

«Салли, ты уверена, что с тобой все в порядке?» - «Ты имеешь в виду, не сошла ли я с ума? Нет, я абсолютно в здравом уме, Оливер».

Экспликация (описательный перевод) – замена лексической единицы исходного языка словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода.

The principle of subsidiarity as anchored in the Maastricht Treaty makes the EU a guarantor of far-reaching regional competences.

Принцип делегирования инициативы низшим подразделениям исполнительной власти, зафиксированный в Маастрихском договоре, делает ЕС гарантом широких полномочий органов управления на региональном уровне.

У термина subsidiarity есть русское соответствие «субсидиарность», которое будет понятно специалисту в области политологии или экономики, но в медиа-тексте, предназначенном для широкого круга читателей, лучше объяснить его значение. Кстати, англо-русские словари общеразговорной лексики дают именно такой перевод этого термина.

В данном примере следует обратить внимание на перевод словосочетания far-reaching regional competences. Применив комплекс приемов: модуляции (смыслового развития), добавления и грамматической замены – мы получили в русском языке эквивалентное словосочетание широкие полномочия органов управления на региональном уровне.

Компенсация – возмещение утраченных при переводе элементов смысла с помощью иных, чем в оригинале, средств. Особенно часто этот прием используется при переводе образных выражений и стилистических единиц.

Evidently, there is a desire to maintain historic ties and build military sales, underpinned by the plausible argument that the current set of leaders in the Gulf are as good as it gets without the remotest hint of any viable alternative.

Несомненно, существует желание поддерживать исторические связи и наращивать торговлю оружием на основании весьма убедительного довода о том, что никто не может сравниться с сегодняшними лидерами стран Персидского залива, и нет ни малейшего намека на заслуживающую внимания альтернативу.

Обратите внимание, что в переводе фразеологизма as good as it gets использованы два приема: 1) утраченная эмоциональная оценочность компенсирована стилистическим нейтральным выражением не может сравниться, 2) применен прием антонимического перевода: в английском предложении характеристика дана лидерам, в переводе – их потенциальным конкурентам.

Перестановка (перемещение) – использование ближайшего соответствия переводимой единице переводящего языка в другом месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка следования единиц перевода по сравнению с порядком следования единиц оригинала.

Even if she were to do a sudden about-turn, the Chancellor has little room to manoeuvre on the domestic political front.

Даже если госпожа канцлер вдруг откажется от проводимой политики, у нее не будет места для маневра на внутриполитическом поле.

Прием перестановки всегда используется в тех сложноподчиненных предложениях, в которых подлежащее в главном и придаточном предложениях обозначает одно и то же лицо, но выражено разными частями речи (существительным и местоимением). В русском языке подлежащее первого предложения (неважно главного или придаточного) всегда должно быть выражено существительным. В английском языке существительным всегда выражено подлежащее главного предложения, а придаточного – местоимением, вне зависимости от последовательности главного и придаточного предложений.

Целостное преобразование применяется, когда при переводе необходимо понять смысл всего выражения в целом и выразить его по-русски словами, иногда не совпадающими со словами оригинала.

 

Задание 1. Прочитайте предложения на английском языке и их перевод на русский.    Определите, какие приемы использованы в переводе.

1. Young people are encouraged toemail and lobby their MPs, organise debates and run their own campaigns either locally, through their schools or at university.

Молодых людей призывают писать своим представителям в Парламенте и пытаться воздействовать на них, организовывать дебаты и проводить кампании в местных школах или в университете.

2. But Tspiras’ letter – described as a significant climbdown – is giving Greece’s creditors serious food for thought.

Но письмо Ципраса, названное значительной уступкой, дает кредиторам Греции пищу для ума.

3. Intergovernmentalism implies that if a fundamental breakdown should occur in Franco- German relations, this would surely lead to European disintegration.

Теория классических межгосударственных отношений предполагает, что Евросоюз, непременно распадется, если в отношениях Франции и Германии вдруг произойдет разрыв.

4. Comey noted that more companies have started offering their customers and users the protection by default.

Комей заметил, что все больше компаний предлагают своим клиентам защиту по умолчанию.

5. Sweden has introduced border controls and much stricter document and identity checks.

Швеция ввела пограничный контроль и более строгую проверку документов.

6. Moreover, the decisions of yesterday continue to leave frontline states to shoulder the overall responsibility of dealing with the irregularmigrants that arrive in Europe.

Более того, согласно принятым вчера решениям приграничные страны продолжают нести всю полноту ответственности за решение проблемы нелегальных мигрантов, прибывающих в Европу.

7. The divide between Germany and France, the Eurozone’s two biggest economies, grew to its greatest since the currency union was set up in 1999.

Расхождения между Германией и Францией, двумя самыми крупными экономиками еврозоны, достигли наивысшей точки с момента образования валютного союза в 1999 году.

8. The survey also found that Mr Miliband came out top after the back-to-back television interviews (in The Battle for Number 10 programme) against David Cameron on Thursday.

Результаты опроса также показали, что в серии следовавших друг за другом телевизионных интервью, в которых участвовали г-н Милибэнд и Дэвид Кэмерон (в программе «Битва за пост премьер-министра») победил г-н Милибэнд.

9. Eurozone finance ministers are pursuing crisis talks on Greece but with Saturday’s discussions proving difficult, the planned Sunday summit of all European Union member states has been cancelled.

Министры финансов стран-членов Еврозоны проводят переговоры по вопросу кризиса в Греции. Из-за того, что субботнее обсуждение проходило трудно, саммит всех стран-членов ЕС пришлось отложить.

10. Nonetheless, the fact that the EU has surmounted numerous previous crises does not alone guarantee that it will prove equally capable of overcoming the current crisis, especially if it is indeed more profound than its predecessors.

Тем не менее, то, что ЕС преодолел многочисленные кризисы, само по себе не является гарантией того, что он сможет пережить и этот, действительно, более глубокий кризис.

11. But since 2013, when she took over as the Socialist government leader in Andalusia, Susana Díaz, 40, has vowed zero tolerance toward corruption.

С 2013, когда Сусанна Диас победила на выборах лидера правительства социалистов в Андалузии, она выполняет данное обещание бороться с коррупцией.

12. Base camps of hundreds of Everest trekkers and climbers were also reportedly destroyed.

Сообщалось, что базы альпинистов-любителей, которые собирались подняться на Эверест, также были разрушены.

13. They worry that Britain's desire for "less Brussels" will now be echoed elsewhere, leading possibly to an unravelling of the EU as they know it or dream it could and should be.

Они беспокоятся, что стремление Британии к большей независимости от Брюсселя эхом отзовётся в других странах и это приведет к ослаблению того Евросоюза, который они знают или хотели бы видеть.

14. Pictures of the destroyed Durbar Square, a UNESCO World Heritage site that is home to ancient palaces and temples, quickly surfaced on social media.

Картины из Королевского дворца на площади Дурбар, которая является объектом всемирного наследия ЮНЕСКО и на которой расположены древние дворцы и храмы, вскоре «всплыли» в социальных сетях.

15. Hence, closer integration — as with the euro and the Schengen Area — has increasingly assumed a 'variable geometry' or 'multi-speed' pattern, with a subgroup of 'avant-garde' member states launching a project and (some or most of) the others subsequently acceding to it.

Таким образом, в основе более тесного объединения - как в случае с зонами евро и Шенгена – все чаще лежат модели «вариативной геометрии» или «многоскоростной Европы». Это значит, что группа передовых государств-членов ЕС начинает какой-то проект, а остальные (или большинство из них) впоследствии присоединяются к нему. 

 

Задание 2. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные слова и словосочетания. Используйте соответствующие приемы перевода

1. Indeed, naysayers would posit that the ISIS threat is highly exaggerated.

2. Amnesty International has accused European leaders of "double speak" over a deal to return migrants to Turkey.

3. In any event, Russia is not central to either the principal theaters of the confrontation with ISIS or to the key actors engaged in the battle. (добавление – «основной

4. The leading human rights charity said the deal failed to hide the EU's "dogged determination to turn its back on a global refugee crisis".

5. Tensions will persist for a long while to come, but the shrill rhetoric of recent months has been needlessly antagonistic.

6. We can and we will defeat those who threaten the safety and security of people around the world.

7. Base camps of hundreds of Everest trekkers and climbers were also reportedly destroyed.

8. Russia is also dispatching a team of more than 50 rescue workers to Nepal to assist in the relief and rescue operations.

9. The figure is a fraction of the nearly four million refugees who have poured into the countries bordering Syria — chiefly Jordan, Lebanon and Turkey — straining their resources and plunging many displaced people into poverty. 

10. The United Nations high commissioner for refugees, António Guterres, has stepped up calls for industrialized countries, including the United States, to shelter 130,000 Syrian refugees over the next two years.

11. Cooperation against radical Islamic terrorists might help to turn things around at least a bit.

12. This charity are running a Swing the Vote campaign in which 10 YouTubers discuss 10 different issues that appeal to young voters over 10 weeks until 20 April.

13. Western intelligence agencies consider AQAP (al-Qaeda in the Arabian Peninsula) the most dangerous branch of al-Qaeda because of its technical expertise and global reach.

14. If common interests shouldbe waning and 'hegemonic' states shouldbecome less supportive of European integration, institutionalist theory would predict integration to wane.

15. Young people are encouraged to organise debates and run their own campaigns eitherlocally, through their schools or at university.

16. At present, Moscow has made the not so unreasonable call for the Syrian government and domestic opposition forces to form a coalition

17. The anti-immigrant Swiss People’s Party (SVP) finished first in Switzerland’s federal elections, taking 29% of the vote, well ahead of the second-placed Socialist Party.

18. Aside from financially and diplomatically supporting various groups in ongoing regional conflicts just as they have been doing for decades, for the first time, the states are actually using some of their expensively procured military kit in anger.

19. Growing British Euro-scepticism has made Franco-German threats to exclude the UK from the integration process increasingly hollow — not because such threats cannot be implemented, but rather because the British government has been increasingly impervious to them.

20. Still, much of the pre-negotiation period will consist of British diplomats and political leaders chatting with their European counterparts - about the possible, the impossible and wiggle room in between.

21. Marine Le Pen, the leader of France’s right-wing National Front party, appeared in court on hate-speech charges for comparing Muslim street prayers to the Nazi occupation.

22. Politics are often more about perception than reality, so even though Europe can handle the refugee flow to date, the chaos has provided powerful fuel to the fear-mongers.


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 745; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!