Опущен вспомогательный глагол или глагол-связка



Сравните газетные заголовки с их синтаксически полными вариантами:

Moscow ready for more sanctions, regardless of Ukraine crisis / Moscow is ready for…

Putin’s ambition reshaped world order, Russia is not withdrawn from international arena / Putin’s ambition has reshaped

'Russia, China and India Building Multipolar World' That Neo-Cons Don’t Get / 'Russia, China and India are Building

Задание 7. Переведите заголовки на русский язык, сделав необходимые преобразования.

  1. Investors aware of climate change risks but still slow to act
  2. Amnesty says EU ‘negligent’ in migrant tragedy
  3. IS militants 'losing ground' to Iraqi army in Falluja
  4. Obama, despite dissent on Syria, not shifting toward strikes on Assad
  5. Iran’s aspirant youth a challenge to regime
  6. 'ISIL fighters sneaking out of Fallujah with civilians'

8) использование эллиптической формы пассивного залогас опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени. Сравните:

UK parliament dissolved, campaign starts for May 7 / UK parliament has been dissolved

US congressman convicted of fraud / US congressman is convicted …

Задание 8. Переведите заголовки на русский язык, сделав необходимые преобразования.

1. Syria conflict: Russia ‘peace plan’ revealed ahead of key summit

2. Chicago Police Dept. Plagued by Systemic Racism, Task Force Finds

3. More ‘concrete steps’ needed by nations to counter terrorism, Ban tells Security Council

4. Hong Kong art display hiding political message cancelled

Б. Стилистические особенности

 

1) использование лексических элементов разговорного стиля:

US Mid-Term Elections: What Is At Stake?

 – Промежуточные выборы в США: что поставлено на карту?

Даже если в самой статье ситуация описывается в сдержанно-нейтральном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Сравните заголовок статьи и ее начало:

заголовок:

Paris climate conference: Could world tensions get in the way?

текст:

Paris more than most cities knows that these are troubled times – not just for the environment.

And the fear is that a context of war, terrorism and bilateral flare-ups could overshadow the UN climate conference being hosted by the city, to save Planet Earth.

Разговорному выражению get in the way в заголовке соответствуют нейтральные глаголы to prevent, to interfere.

 

Использование аллюзий

 

Аллюзия – это стилистический приём, заключающийся в использовании намёка на реальные общеизвестные факты, события. В заголовке статьи, появившейся на сайте журнала Newsweek, автор использует следующую аллюзию:

'Polite People' Of Russia: Not Who You Might Expect

и объясняет ее смысл в первых же строках статьи:

A meme arises surrounding the masked, heavily armed soldiers who occupied and blockaded Crimea.

Как и во многих других случаях, правильно понять аллюзию может помочь предварительное прочтение статьи.

3) использование образных средств языка:

 

A hollow superpower (оксюморон)

Zac Goldsmith ‘has blown up bridges’ with Sadiq Khan comments (метафора)

UK ‘political earthquake’ rocks EU ( метафора)

Иногда, чтобы адекватно перевести образные средства, использованные в заголовке, необходимо предварительно ознакомиться с текстом статьи.

 

Тема 5. Грамматические трансформации

Необходимость в грамматических трансформациях может возникнуть, если в процессе перевода с английского языка на русский возникают контекстуальные несоответствия грамматических явлений. Причиной таких несоответствий могут стать следующие различия:

  1. в русском языке нет грамматических эквивалентов для соответствующих явлений английского языка,
  2. значение и употребление грамматических эквивалентов в обоих языках не совпадают,
  3. не совпадают синтаксические структуры,
  4. не совпадают способы словообразования.

Используя грамматические преобразования, переводчик может подобрать в русском языке не одну, а несколько конструкций или форм, эквивалентных английскому оригиналу.

Грамматические трансформации могут вызвать следующие изменения в переводе исходного текста:

1. структуры предложения;

2. порядка слов;

3. замены частей речи и членов предложения;

4. добавление слов;

5. опущение слов, вызванных грамматическими факторами.

Для английской письменной речи, в том числе и медиа-текстов, характерно использование так называемых средств экономии языка, к которым относятся конструкции с неличными формами глагола (инфинитивом, герундием, причастием 1 и причастием 2). Они позволяют заменить сложноподчиненные предложения простыми. Однако при переводе на русский язык такие конструкции часто трансформируются в сложные предложения, так как в русском отсутствуют синонимичные им конструкции.


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 382; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!