Тема 3. Переводческие соответствия.



Безэквивалентная лексика

Одна из основных задач в процессе перевода – максимально передать смысловую и структурную близость перевода к оригиналу. В этом случае эквивалентным оказывается не только целый текст, но и отдельные высказывания, фразы, слова ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка).

Наличие общности значений переводимых единиц в обоих языкахсоздает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. в ПЯ существует переводческое соответствие для регулярного использования его в качестве перевода определенной единицы ИЯ.

Систему переводческих соответствий принято описывать на уровне соответствий лексических, фразеологических и грамматических единиц ИЯ. Как правило, в качестве соответствия выступает единица ПЯ того же уровня (например, соответствие на уровне частей речи, типа предложения). Но речевое высказывание – это результат взаимодействия единиц разного уровня, и поэтому принципиально возможны и фактически нередки случаи межуровневых переводческих соответствий. Примеры таких межуровневых соответствий:

But he 'will meet her

Но он ведь обязательно встретится с ней

Так, ударение на обычно безударном вспомогательном глаголе в английском предложении But he 'will meet her передается в переводе с помощью лексических единиц: «Но он ведь обязательно встретится с ней» (фонетико-лексическое соответствие).

 

Лексические соответствия

Различают следующие типы регулярных лексических соответствий:

Единичные соответствия имеются, главным образом, у терминов, собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и словосочетаний:

oxygen -кислород, capitalism - капитализм, House of Commons - палата общин, Roosevelt - Рузвельт, Eugene O'Neil - Юджин О'Нил, Cleveland - Кливленд, doctrinarianism - доктринерство, contrabandist - контрабандист, dog-collar - ошейник и т.п.

Множественное соответствие - это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста:

attitude «отношение, позиция, политика»; actual «действительный, подлинный, текущий, современный».

Вариантные соответствия могут иметь как однозначные слова, так и различные значения многозначного слова:

 Labour Party - рабочая партия, лейбористская партия;

sincerity - искренность, чистосердечие, прямота, честность;

chamber 1. комната, горница, апартаменты, покои; 2. зал, палата, конференц-зал; 3. контора, камера, кабинет и т.д.

Нередко вариантные соответствия образуются синонимами в ПЯ:

importance - важность, значение, значимость;

slander - клевета, поклеп, навет;

writing - пишущий, письменный, писчий, писчебумажный.

Задание 1. Приведите эквивалентные соответствия сочетаниям прилагательных.

1. golden     rule, age, opportunity,

2. irregular   shape, troops, verbs,

3. fair day, decision, pay, exchange, play,

4. fresh air, news, sheet of paper

5. sad story, event, day, state of affairs, misfortune,

6. safe side, method, distance,     partner, policy

Грамматические соответствия

Выбор грамматической формы в переводе нередко зависит не столько от грамматических единиц оригинала, сколько от передаваемой информации в целом. Поэтому грамматические единицы ИЯ имеют множественные соответствия. среди которых различают однотипные (одноименные) и разнотипные соответствия.

Однотипные соответствия имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. Таковы английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т.д.

Разнотипное соответствие не совпадает с исходной грамматической единицей по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).

При выборе грамматического соответствия в первую очередь отбираются те формы и структуры ИЯ, которые необходимы для передачи значений в случае выбора между соответствиями разного типа.

Английские формы пассивного залога по своему значению аналогичны русским формам страдательного залога. В английском языке формы пассивного залога многочисленны и употребляются значительно чаще, чем аналогичные формы в русском языке:

Не was given the book, The book was given to him, The child was looked after well, etc,

Русский язык также передает пассивность или отсутствие действующего лица разными способами (формы с глаголом «быть», глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола и т.п.). При переводе английского пассива на русский можно использовать однотипное или разнотипное соответствие или вообще заменить страдательный залог действительным:

The amendment was rejected by the majority of the Security Council.

Поправка была отвергнута большинством Совета Безопасности.

This law is constantly violated. - Этот закон постоянно нарушается.

His book is sold here. - Здесь продают его книгу.

3. Фразеологические соответствия

Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фразеологическим единицам оригинала. Центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Это связано с тем, что их семантика - сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие: 1) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа; 2) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.

В русском образном фразеологизме «ездить в Тулу со своим самоваром» информативный комплекс представлен следующими компонентами: 

1) прямое значение, предполагающее знание того, что именно в Туле делали самые лучшие самовары;

2) переносное значение «доставлять что-либо туда, где этого и без того много»;

3) отрицательное отношение к обозначаемому (не следует так поступать);

4) разговорный характер;

5) четко выраженная национальная принадлежность («Тула» и «самовар» могут использоваться для создания образа, несомненно, только в русском языке).

Эквивалентное соответствие в ПЯ должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение (положительное, отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику. Сохранение прямого значения фразеологической единицы важно не столько само по себе, сколько для сохранения образности. Поэтому в случае необходимости переносный смысл может быть передан в переводе с помощью иного образа, а порой приходится использовать и соответствие, лишенное образности, чтобы сохранить главный компонент значения.

Для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма широко используется калькирование образа:

to carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл,

Rome was not built in a day - Рим не был построен за один день (не сразу Рим строился),

Не will not set the Thames on fire - Он Темзы не подожжет.

В зависимости от условий контекста переводчик может выбирать между различными типами фразеологических соответствий: 

1) Не will not set the Thames on fire - Он пороха не изобретет

- использован существующий в ПЯ образ за счет утраты национально-этнического компонента;

2) Can the leopard change its spots? - Разве может леопард избавиться от пятен на своей шкуре?

- из-за различия в эмоционально-стилистической характеристике переводчик отказался от использования русского фразеологизма (ср. более грубоватые русские пословицы: «Горбатого могила исправит» или «Черного кобеля не отмоешь добела»).

Задание 2. Приведите эквивалентные соответствия образным словосочетаниям.

1. the face of a clock  

2. to fight one's way to the top         

3. the question of the hour       

4. as cold as marble (as a stone, as a cucumber)       

5. as sure as eggs is eggs        

6. the head of cabbage                              

7. to keep pace with the times       

8. burning issue                                          

9. bread and butter issue                           

10. as the tree, so the fruit               

Задание 3. Найдите соответствия английским пословицам, поговоркам и цитатам.

1. Idleness is the root of all evil.

2. New brooms sweep clean.

3. To buy a pig in a poke.

4. The fat is in the fire.

5. It is the last straw that breaks the camel's back.

6. There's no use crying over spilt milk.

7. It never rains, but it pours.

8. Too many cooks spoil the broth.

9. You can't teach an old dog new tricks

10. Brevity is the soul of wit. (Shakespeare)

11. Something is rotten in the state of Denmark.  (Shakespeare)

12. The time is out of joint. (Shakespeare)

 4. Окказиональные соответствия

В некоторых случаях условия контекста вынуждают переводчика отказаться от регулярного соответствия и использовать в переводе вариант, наиболее точно передающий значение единицы ИЯ в данном контексте. Такой способ перевода, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой.

Особенно часто окказиональные соответствия используются в стилистических целях, для воссоздания художественного эффекта оригинала, как, например, в следующем примере:

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky.

 - Вершины гор тонулив сером небе.

Русские соответствия глагола to hide ­- «прятать, скрывать, таить» и пр. и никак не «тонуть». Но именно последний оказался подходящей контекстуальной заменой, т.к. хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky).

 

Задание 4. Сравните текст оригинала с его переводом на русский язык и найдите примеры:

1 – единичных, множественных и вариантных лексических соответствий,

2 – однотипных и разнотипных грамматических соответствий,

3 - фразеологических соответствий и определите их тип;

4 - межуровневых соответствий;

5 - окказиональных соответствий (контекстуальной замены)

 

Labour has opened up a four-point lead over the Conservatives, according to a new opinion poll, as the parties head into the general election campaign with less than six weeks to go.     In contrast to other recent polls, which have seen the parties neck-and-neck, Ed Miliband’s seemingly more assured performance during the first TV debate propelled Labour to 36% – comfortably ahead of the Tories on 32%, according to a YouGov poll for the Sunday Times.   The YouGov survey also found that Mr Miliband came out top after the back-to-back television interviews (in The Battle for Number 10 programme) against David Cameron on Thursday. Almost half, 49%, said they thought the Labour leader came across the best. Only 34% said they believe the Prime Minister gave a better performance. This could come as a blow to Mr Cameron who is preparing to visit the Queen at Buckingham Palace tomorrow to seek the dissolution of parliament, thus triggering the general election. The figures follow the Conservative Party Spring Conference yesterday in which Mr Cameron launched a scathing “personal” attack on his rival while delivering a speech about his pledge to extend full hospital services to the weekends. He called Labour a “bunch of hypocritical, holier-than-thou, hopeless, sneering socialists”.   He also goaded Mr Miliband for being “too weak” despite also lampooning him for having been in competition with his own brother to lead the party.   Согласно результатам последнего опроса общественного мнения, лейбористы на 4 пункта опережают консерваторов накануне предвыборной президентской кампании, которая должна начаться меньше, чем через шесть недель. В отличие от предыдущих опросов, которые показали, что партии идут «ноздря в ноздрю», опрос проведенный YouGov для газеты «Санди Таймс», показал, что несколько более уверенное выступление Эда Милибэнда на первых теледебатах повысило рейтинг лейбористов до 36% по сравнению с 32% рейтингом консерваторов. Опрос, проведенный YouGov, также показал, что г-н Милибэнд победил в серии непрерывных телевизионных интервью против Дэвида Кэмерона в программе «Битва за пост премьера», состоявшейся в четверг. Почти половина опрошенных, 49 %, сказали, что лидер лейбористов выступил лучше. Только 34% сказали, что, по их мнению, Премьер министр выступил лучше. Такое начало всеобщих выборов могло бы стать ударом Для г-на Кэмерона, который готовится завтра посетить королеву с просьбой о роспуске парламента. Эти цифры последовали за вчерашней Весенней конференцией консервативной партии, на которой г-н Кэмерон обрушился с резкой «личной» критикой на своего соперника во время речи с обещанием распространить услуги больниц на выходные дни. Он назвал лейбористов «кучкой лицемерных, самодовольных, беспомощных, глумливых социалистов». Крое того, он пенял г-ну Милибэнду за его слабость, и в то же время, высмеивал его за то, что он боролся с собственным братом за лидерство в партии.

Задание 5. Переведите текст на русский язык, обращая внимание на лексические, грамматические, фразеологические, межуровневые и окказиональные соответствия в английском и русском языках:


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 2899; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!