Вводные предложения, водные фразы и оговорки.



Эти средства часто используются как в английском, так и в русском языках, но в структуре предложения они занимают разное положение: в английском они располагаются либо в середине, либо в конце предложения, а в русском они, как правило, стоят в начале предложения. На письме они выделяются с помощью запятых, скобок, тире. В переводе предложений с такими конструкциями используется прием перестановки (перемещения):

You are, I am afraid, far more urgently in need of medical advice.

Боюсь, вы гораздо больше нуждаетесь в совете врача.

This problem, however, is of great importance.

Однако, эта проблема представляет особую важность.

В английском языке вводные конструкции часто выражены эллиптическими предложениями или словосочетаниями:

The people have to submit to a new taxation, however high.

Людям приходится мириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.

But the decision, if logical, requires a measure of courage.   

Нo это решение, если оно и логично, требует определенного мужества.

Objections to this plan, if any, should be reported to the committee.

Если имеются возражения против этого плана, то о них следует сообщить в комитет.

Как видно из примеров, при переводе на русский использован грамматический прием замены типа предложения.

Наибольшую трудность при переводе представляют оговорки с неопределенными местоимениями: if any, if anything, if at all,

В русском языке смысл таких оговорок можно передать с помощью нескольких возможных выражений: пожалуй, по сути, фактически, во всяком случае, как бы там ни было, что-что, а (но), вряд ли что-либо и др. Выбор того или иного варианта перевода всецело зависит от контекста.

If anything, it will be in their interest to follow this course.

Пожалуй, в их интересах следовать этому курсу.

Very little, if anything, could be advanced in the defence of his policy.

Вряд ли что-либо можно было сказать в защиту его политики.

It was a situation of a delicacy to be tactfully approached — if at all .

Возникшая ситуация была настолько деликатной, что если браться за ее разрешение, то делать это надо очень тактично.

Задание 8.Переведите следующие предложения с вводными фразами.

1. Soon after the British election results were known, French President Francois Hollande invited David Cameron to Paris to talk, he said, about the EU, among other things.

2. Europe will be willing to make a deal with President Erdogan whatever the concerns about his authoritarian tendencies.

3. Moscow has made the not so unreasonable call for the Syrian government and domestic opposition forces to form a coalition, through means of diplomacy, in order to respond to the massive external threat of the Islamic State.

4. “Given how high unemployment is expected to remain over the next few years, these inflation forecasts suggest that monetary policy is, if anything, too tight, not too easy," he said.

5. Beyond the child’s age, the family’s religious and cultural beliefs may influence when – if at all – it makes sense to talk to kids about their diagnosis and what the expected outcomes may be, Sisk and colleagues note.

 

Тема 6. Лексические трансформации.

 

Английское и русское слова с одинаковым значением могут употребляться далеко не в одинаковых контекстах, что требует замен в переводе. С употреблением также тесно связана сочетаемость слова в разных языках.

Десемантизированные слова

Явление десемантизации заключается в том, что слово настолько многозначно (как правило, это существительные, ряд глаголов и некоторые прилагательные), что только по контексту можно определить конкретное значение слова, что влечет за собой необходимость применения переводческих приемов.

Зыбкость и расплывчатость смысловых границ свойственна тем словам, которые приобрели много контекстуальных значений. Всякое десемантизированное слово может выступать как заместитель многих других слов. Процесс десемантизации наблюдается в целом ряде слов, таких как, affair, case, facilities, pattern, point, sensitive, services, thing и др. Перевод этих слов всецело определяется контекстом, как, например, в следующих примерах.

В словарной статье прилагательного sensitive даны следующие варианты перевода:

1) чувствительный, нежный; 2) а) впечатлительный, чуткий; ранимый; б) обидчивый; требующий деликатного обращения; в) щепетильный; 3) а) восприимчивый; тонко чувствующий; б) быстро реагирующий; 4) полит. связанный с важной правительственной информацией или государственной тайной

Под влиянием контекста у прилагательного sensitive в переводе появились окказиональные значения:

1. Turkish President Tayyip Erdogan called on developed countries to be more sensitive to the immigration crisis, saying on Thursday he did not consider the way some European nations classify refugees to be humane.

Президент Турции Тайип Эрдоган призвал развитые страны быть более милосердными в вопросах миграционного кризиса, сказав в четверг, что отношение европейцев к беженцам нельзя назвать гуманным.

Применив прием логической синонимии, ряд словарных значений прилагательного был расширен на данный случай. Контекстуальное значение прилагательного sensitive - милосердный

2. … the reasons that we are so concerned about the effects of climate change on health are that many of the largest disease problems that we face are highly sensitive to climate conditions.

Причины, которые вызывают наше крайнее беспокойство тем, какое влияние оказывает изменение климата на здоровье человека, заключаются в том, что многие серьезные заболевания, с которыми мы сталкиваемся, в значительной степени вызваны климатическими изменениями.

В данном примере пришлось применить прием смыслового развития и грамматические преобразования (замена типа сказуемого).

Нередко затруднения возникаютв переводе слова facilities, которое очень часто используется в политическом лексиконе. При этом количество его словарных значений довольно ограничено:

а) средства обслуживания, удобства; услуги

б) оборудование, приспособления, аппаратура; здания (заводов, фирм и т. п.)

в) эвф. удобства, туалет

Выход помогают найти контекст и лексические приёмы перевода. Переведите следующие примеры:

1. Tactical bombers destroyed various militant facilities, including ammunition and oil depots, and all-terrain vehicles, the defense ministry said in a statement.

2. The US is unlikely to be in a position to export much of its liquefied natural gas to Europe. The facilities to do this anyway do not exist, and are unlikely to exist for some time if ever.

      

Возможные варианты перевода:

1. В заявлении министерства обороны говорится, что тактические бомбардировщики разрушили несколько баз боевиков, включая склады боеприпасов и топлива, а также вездеходы.

2. США вряд ли в состоянии экспортировать большие объемы сжиженного природного газа в Европу. Для этого необходима транспортная система, которой нет, и которая вряд ли появится в обозримом будущем, если вообще когда-нибудь появится. (прием смыслового развития).

Задание 1. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на десемантизированные слова, выделенные курсивом.

  1. Cooperation against radical Islamic terrorists might help to turn things around at least a bit.
  2. "But there is one thing we should never forget: this is a matter of human lives - saving lives," she stressed, referring to incidents of migrants drowning in their attempts to reach Europe.
  3. It should by now have become apparent, through the presentation of these empirical examples, that the type of state-religion connections developed within the framework of moderate secularism makes a clear case that religious minorities can be recognized and accommodated without braking the basic secular rule.
  4. One possibility is forming a national unity government which would include all parties. Decisions could then be taken on a case-by-case basis.
  5. The challenge is not just to develop ‘good policy’; it is also to convince citizens that the EU cares about social policy and what it means to people. Tangible action is needed, and delivery. The Youth Guarantee is a case in point, and action and delivery is needed on other issues too.
  6. 'When the quota is filled, there are no further entries in the year,' he said when asked how his proposal would work. 'Truly needy cases -- from Syria, from Iraq -- will be jointly sought out.'
  7. What will be done about the lack of proper individual assessments of one’s protection needs, about the inadequate reception facilities and poor conditions for those rescued.
  8. There are currently two uranium enrichment facilities in the country: the Natanz facility and the Fordow facility.
  9. Renewable energy facilities generally require less maintenance than traditional generators. Their fuel being derived from natural and available resources reduces the costs of operation.
  10. Obama may finish his second term having to choose between ordering a military attack on Iran’s nuclear facilities or coming up with a new policy to contain a nuclear-armed state.
  11. Question: You’ve said that ISIS fighters have their training facilities in Georgia’s Pankisi Gorge and are able to recuperate there. This takes place not far from Russia’s borders, right near Chechnya. What is Chechnya’s role in this?
  12. In reality, IS militants exercise complete control over only a small part of that territory, which includes cities and towns, main roads, oil fields and military facilities.
  13. A cellular organizational structure makes it difficult for an adversary to penetrate the entire terrorist organization. Personnel within one cell are often unaware of the existence of other cells and, therefore, cannot divulge sensitive information to infiltrators.
  14. The EU is undergoing relative economic and demographic decline: retaining a major role in the global energy scene will be more and more challenging. Its ever-increasing reliance on oil and gas imports makes it more sensitive to political and commercial changes beyond its borders.
  15. But if ISIS is willing to launch large operations inside Europe then control of the borders becomes a much more sensitive issue.
  16. However in France, after the Charlie Hebdo killings, the National Front reaped no immediate dividend, but even though they are not necessarily connected, the killings in Paris have made the refugees crisis more complex and more sensitive to handle.

 

Многозначные слова

Известную трудность при переводе представляют многозначные слова. Полисемантизм вообще характерен для английского языка, и нужно все время иметь в виду, что любое, казалось бы, хорошо знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение, как, например, со словами ambition, ambitious, challenge, challenging,dramatic. Учитывая, что многозначность типична для английского языка, наилучшим подспорьем для переводчика является словарь, представляющий многообразие значений слова. Но и здесь могут возникнуть неточности.

Слова ambition, ambitious часто калькируют как «амбиция, амбициозный», не обращая внимания на то, что в русском языке они имеют отрицательную коннотацию, что фиксирует «Большой толковый словарь русского языка»: 

АМБИЦИЯ 1. Обострённое самолюбие, чрезмерное самомнение. 2. амбиции. Неодобр. Претензии, притязания на что-л.

Толкование этого же слова в толковом лингвистическом словаре английского языка «Макмиллан» лишено отрицательных коннотаций:

ambition 1 something that you very much want to do, usually something that is difficult to achieve; 2 the feeling that you want very much to become successful, rich, famous etc.

В английском языке слово скорее воспринимается как положительное, имея в виду синонимический ряд, в котором его дает словарь: motivation, determination, will, energy, enthusiasm, aspiration, dynamism, drive, perseverance.

Контекст служит тем средством, которое снимает у многозначной единицы все ее значения, кроме одного. В этом заключается его важнейшая функция. При этом, проводя предпереводческий анализ текста, надо обязательно обращать внимание на возможное несовпадение семантических полей английских слов ambition, ambitious и их русских эквивалентов в данном контексте:

If Parties' collective efforts fall short of what is necessary, the process should encourage Parties to raise the level of ambition of existing commitments and formulate sufficiently ambitious commitments in subsequent target periods.

Если коллективные усилия сторон не принесут необходимого результата, процесс должен поощрять стороны к тому, чтобы уже взять на себя повышенные обязательства и продолжать повышать их для достижения поставленных целей на будущее.

Часто выбор эквивалента определяется с учетом лексического контекста, как, например, в случае с многозначным словом attitude:

Не has a friendly attitude towards us. - Он к нам относитсяпо-дружески.

He stood there in a threateningattitude. Он стоял в угрожающей позе.

He is known for his radical attitudes. - Он известен своими радикальными взглядами.

Слово officeимеет следующие значения: 1) служба, должность; 2) обязанность, долг, функция; 3) власть; 4) аппарат, контора; 5) ведомство, министерство; 6) пост; 7) in office - у власти и др.

No sooner were they in office than they proceeded upon the fundamental misreading of the mood of the people.

He успели они стать у власти, как со вершенно неправильно стали истолковывать настроения народа.

Since he has been in the White House, the President's Office has been radically reorganized.

С тех пор как он вступил на пост президента, вся система аппарата была коренным образом реорганизована.

The leader of the victorious party was offered the office of Prime Minister.

Главе победившей партии предложили (занять) пост премьер-министра.

Задание 2. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на многозначные слова, выделенные курсивом.

  1. Al-Qaeda’s military advance and expanding turf in Iraq is become more obvious, even though its ambitions to establish a caliphate throughout the Middle East and Europe looks like an exaggeration and a surreal fantasy.
  2. Should the world really take seriously the declarations from ISIS about their geopolitical ambitions and a global caliphate?
  3. In a press conference in the Polish capital, Cameron said: “The challenge is the scale of the vast movement of people we have seen across Europe over the last decade and the pressure that that can put on public services.
  4. Tsipras has promised to keep Greece in the euro and has toned down some of his rhetoric but his arrival in power would mark the biggest challenge to the approach adopted to the crisis by euro zone governments.
  5. This weekend she (Angela Merkel) was comparing the crisis to the challenges of German re-unification. But uniting the German people is very different from accepting maybe a million refugees from different cultures.
  6. Republicans also held off a challenge from independent candidate Greg Orman in Kansas and managed to prevent a runoff for a Senate seat in Georgia by comfortably defeating Democrat Michelle Nunn.
  7. Germany, England, Denmark and Belgium are just some of the states that have positively and effectively responded to the challenge of multicultural religious diversity by extending their state-religion connections so as to accommodate immigrant religious minorities.
  8. European Union foreign policy chief Federica Mogherini added that the use of force would be likely to increase dramatically ‘the ability of extremist and terrorist groups to take advantage of the situation’. In short: there is no solution but a negotiated one.
  9. Russia last week began striking targets in Syria – a dramatic escalation of foreign involvement in the civil war which has been criticised by the West as an attempt to prop up Assad, rather than its purported aim of attacking Islamic State.
  10. Syriza's pledges to try to get some of Greece's colossal debt written off and roll back unpopular austerity measures appealed to exasperated members of the electorate -- even if they potentially jeopardize Greece's place in the eurozone. The election could lead to a dramatic showdown with the debt-laden nation's lenders.
  11. It (ISIS) is prepared to stage an attack against any country that joins the military coalition against it. Through dramatic operations it wants to undermine the will of the European public to use force in Syria.
  12. The fact that lately Russia has dramatically broadened diplomatic contacts with various opposition groups, as well as meeting with Syrian officials, Western and Arab statesmen and diplomats, confirms Moscow has an interest in finding a political solution to the Syrian crisis.

Адвербиальные глаголы

Значительную трудность для перевода представляют так называемые адвербиальные глаголы. В этих глаголах одновременно присутствуют два значения, и обычно одно из них выражает действие, а другое его характеризует.

К английским адвербиальным глаголам могут быть отнесены, например, такие глаголы, как: to stalk важно выступать, to stare пристально смотреть to glare смотреть злобно, to simper улыбаться жеманно, самодовольно или глупо; to stampede бежать в панике, to flee убегать, спасаться бегством; to snake виться, как змея/ виться змейкой, to inch двигаться медленными, но уверенными шагами, to skyrocket взвиться в небо ракетой, и др.

При переводе таких глаголов очень часто приходится вводить дополнительное слово и даже слова (лексический прием добавления), а иногда прибегать и к замене частей речи. Только таким путем можно полностью передать на русском языке все значения адвербиального глагола.

She panted up the stairs. - Тяжело дыша, она поднялась по лестнице.

The child cried itself to sleep. - Ребенок плакал, пока не заснул.

Предложное дополнение to sleep передано в переводе придаточным предложением пока не заснул. При переводе пришлось прибегнуть к замене типа предложения и замене частей речи.

Значения выше приведенных глаголов зафиксированы в словарях. Но многие глаголы представляют индивидуальные образования и приобретают адвербиальное значение благодаря употреблению с предложным дополнением и с предлогом-наречием, указывающим на направление движения. 

Однако наибольшую трудность для перевода представляют индивидуальные образования таких сочетаний, которые в конкретном контексте приобретают различные дополнительные значения:

Не danced her out into a quiet corridor. - Танцуя, он увлек ее в тихий коридор.

She banged out of the room. - Хлопнув дверью, она выбежалаиз комнаты.

Не waved her intothe car.  Он подал ей знак рукой, чтобы она села в машину.

Задание 3. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на адвербиальные глаголы, выделенные курсивом.

  1. The refusal to allow a British nuclear submarine into UAE waters, and halting the use of long-established British military trainers are a part of the UAE's increasingly forthright pressure on the UK to conform to its policies.
  2. Iran's Khamenei, who has the last word on all matters of state, reiterated in a speech that Tehran would not be pressured into giving in to Western demands.
  3. Obama is also seeking to persuade other European and Middle Eastern countries into more tangible steps to show their military commitment, a US official said before Obama embarked on his nine-day foreign trip.
  4. Unfortunately, that will not happen in today's Syria. Both the ruling authorities and the opposition are vehemently obstinate. And if outside powers were to force them into a coalition, it would soon collapse and the Islamic State would take Damascus.
  5. As security men starting ushering reporters out of the room, one American reporter shouted a question to Karimov about the U.S. State Department’s own scathing critique of his human rights record. Karimov ignored the query. Kerry began responding but the reporter was pushed out of the room before he finished.
  6. Second, we need to ask ourselves an important question: Can we prevent or at least minimize radicalization by outcasts like Tsarnaev or even Adam Gadahn, the Orange County teenager who was kicked out of a mosque and became a spokesman for Al Qaeda?
  7. Everyone knows that this is an absolutely abnormal and unhealthy situation that has been artificially blown out of proportion by countries more remote than Europe, and that Europe no longer wants to be held hostage to this situation.
  8. Cameron bows out with jokes and appeal for UK to ‘stay close to EU’

 

Атрибутивные словосочетания

В английском языке широко используются одночленные и многочленные атрибутивные сочетания.

Многочленные словосочетания, так называемые атрибутивные цепочки (string word combinations) - одно из самых специфических явлений сочетаемости. Определения в такой цепочке могут быть выражены прилагательными, существительными, причастиями, числительными и выражать различные связи с определяемым существительным. Перевод многочленных цепочек зависит от смысловых связей между их компонентами и потребовать применения нескольких переводческих приемов.

При переводе таких цепочек помогут следующие рекомендации:

1 – перевести определяемое существительное (последнее слово в цепочке);

2- проанализировать смысловые связи между компонентами цепочки (слева направо) и выделить смысловые группы;

3 - начать перевод цепочки с определяемого слова, далее переводя каждую смысловую группу.

Например: 

the-no-room-at-the-inn incident

инцидент, возникший из-за отсутствия, свободных номеров в гостинице.

При переводе этого словосочетания на русский язык потребовалось применить несколько переводческих приемов разного уровня: расширение, антонимический перевод, добавление, конкретизация.

Еще один пример:

The Commission launched a nationwide public-awareness campaign on 16 March.

16 марта комиссия начала общенациональную (широкомасштабную) кампанию по информированию общественности.

Задание 4. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на атрибутивные цепочки, выделенные курсивом.

  1. The weapons were found on Friday in Molenbeek, the heavily immigrant Brussels borough where at least three of the Paris attackers, all Belgium residents from Moroccan immigrant families, had lived.
  2. The latest business surveys of thousands of companies across the 17-nation currency bloc show a widening gap between those countries and prosperous Germany.
  3. According to the Electoral Commission, the past four general elections have recorded the lowest ever voter registration rates, with millions staying away from the polls and young people especially absent from the voters’ register.
  4. He called Labour a “bunch of hypocritical, holier-than-thou, hopeless, sneering socialists”.
  5. Diplomatically too, some of the Gulf states are hardening their positions, adopting a George W Bush-like 'with us or against us' strategy.
  6. The EU can expand cooperation onreducing energy consumption subsidies.
  7. But her strong approval ratings depend entirely on her tough stance on the crisis.
  8. Turkey has been pressing the U.S. to help establish and enforce a no-fly-zone or "safe zone" at its border with Syria, and Sunday's meeting between Obama and Erdogan led to speculation that that might be an upcoming change in policy. But Rhodes was quick to throw cold wateron that possibility, saying it would be enormously expensive, and a misallocation of resources at this point.
  9. In fact, one million asylum-seekers, representing 0.2 percent of the EU’s overall population, would be manageable if the EU implemented its common asylum policy and distributed responsibility for processing asylum claims fairly among its members.
  10. Generous resettlement and humanitarian admission programs would put the EU in a better position to ask other nations to assume a more proportionate share of the burden, rather than the modest (or non-existent) numbers currently being accepted by such countries as the United States, Brazil, Russia, and the Gulf states.
  11. A major obstacle is his call for a ban on EU migrants claiming in-work benefits in the UK until they have been in the country for four years, which he hopes will act as a disincentive for citizens of member states seeking to come to Britain.
  12.  Economic migrants would still try to reach Europe, as they always have, and Europe will need some of them, but irregular migration would be harder without a flood of refugees to hide among.
  13. They could be convinced by more generous humanitarian assistance to stay in countries of first refuge, so long as they were assured of the right to work and send their children to school.
  14. The Utopia of globally minded Eurosceptics is a British economy set free from burdensome Brussels regulation, retaining access to Europe’s single market, no longer paying into the EU budget, trading freely with the rest of the world and setting its own limits on immigration.

 

Образные языковые средства 

В разных языковых стилях используются образные средства, но эта образность не всегда носит оригинальный характер, иногда она является трафаретной, даже привычной, что в значительной степени обусловливает способы ее передачи в переводе.

Сходство и различие в употреблении образных средств в английском и русском языках демонстрируют явления перенесенного эпитета, метафоры, метонимии, синонимических пар, а также фразеологических единиц.

1) Перенесенный эпитет - образное определение, дающее определяемому слову художественную характеристику.

В отличие от простого определения эпитет употребляется как выразительное средство и имеет не констатирующее, а эмоционально-оценочное назначение независимо от его синтаксической функции. Сравним: an iron rod - определение, но не эпитет, an iron lady — определение-эпитет.

Перенесенный эпитет — это такое определение, которое синтаксически относится к одному существительному, а логически к другому.

Например:

Fishermen have a healthy respect for icebergs and keep their distance from the floating ice masses...

- Рыбаки не без опасения за свою жизнь и здоровье разумно обходят плавучие ледяные глыбы на почтительном расстоянии …

Определение healthy ("здоровый") синтаксически относится к существительному respect ("уважение"), но логически оно относится к существительному fishermen ("рыбаки"). Такие отношения между словами в предложении переданы в переводе с помощью приема экспликации.

Перевод английского перенесенного эпитета предполагает применение переводческих трансформаций, связанных, как правило, с заменой члена предложения и частей речи, но как было показано выше, при переводе возможны также и другие приемы (экспликация).

Несмотря на то, что в английском языке это явление широко распространено в художественной прозе, публицистике и в газетно-информационных текстах, оно воспринимается носителем английского языка достаточно нейтрально.

2) Метафора – это перенос свойств одного предмета на другой, выраженный существительным, глаголом или целыми фразами. Например:

a flight of imagination – полет воображения, полет фантазии

in the heat of the argument - в пылу полемики, в пылу спора

to burn with desire - гореть желанием

to prick up one's ears - навострить уши

B ряде случаев (как в приведенных выше) английская метафора переводится на русский язык безо всяких преобразований, т.е. традиционным способом. Однако очень часто перевод метафор требует применения переводческих приемов.

3) Метонимия означает перенос названия с одного предмета на другой на основе наличия реальных связей между ними. В этом случае мысль получает более яркое выражение, ибо сообщаемое понятие обогащается добавочными конкретными представлениями. В этом и заключается смысл метонимии как стилистического средства.

Метонимия — распространенное явление как в английском, так и в русском языках.

Имеется и целый ряд регулярных метонимических эквивалентов в этих языках: the Pentagon — Пентагон, the White House - Белый дом, названия столиц государств вместо самих государств или стран и т.д. Такие метонимические названия при переводе не требуют преобразований. Однако есть и такие случаи метонимии, которые требуют трансформаций при переводе.

Так, адрес резиденции премьер-министра Великобритании 10, Dawning Street обычно означает не просто дом, находящийся по этому адресу, но и само английское правительство и его деятельность. Поэтому при переводе па русский язык этой метонимии необходимо применять прием экспликации, заменяя адрес одним из следующих словосочетаний: правительство Великобритании, премьер-министр Великобритании, английское правительство и т.д.

Метонимические связи между названием и подразумеваемым предметом или явлением разнообразны. Вот некоторые из наиболее характерных случаев:

а) Название символа, употребленного вместо названия того, что он обозначает:

throne - королевская (царская) власть, престол (в Англии еще и слово crown, которое может иногда и переводиться как корона),

crown of laurel слава.

б) Название орудия или инструмента вместо названия действия:

ear вместо слушать

voiсе вместо "говорить", "высказываться".

в) Следствие вместо причины:

to take the death (о рыбе: хватать гибельный крючок).

4) Фразеологические единицы (фразеологизмы) — это устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, которые предназначены для замены какого-либо слова более экспрессивным выражением для оживления речи, повышения ее выразительности. К ним относятся устойчивые выражения, афоризмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, сентенции.

Например:

То catch at a straw — хвататься за соломинку

Forbidden fruit - запретный плод

The Gordian knot — Гордиев узел

First night — премьера

То be at smb.'s beck and call — быть у кого-л на побегушках

My foot! -Черта с два! Как бы не так! (и другие)

То rock the boat - раскачивать лодку (подверать опасности)

То yield the palm to smb. - уступить пальму первенства кому-л.

Idleness is the root of all evil. - лень – мать всех пороков.

All is not gold that glitters. – не все то золото, что блестит.

New brooms sweep clean. – новая метла по-новому метет.

To buy a pig in a poke. – купить кота – в мешке.

That cat won't jump. - этот номер не пройдёт; так дело не пойдёт

Woe betide you! - Будь ты проклят! Ни дна тебе ни покрышки!

The fat is in the fire. - дело скверно, быть беде.

The game is not worth the candle – игра не стоит свеч

Во многих случаях фразеологические единицы переводятся традиционными способами за счет использования их словарных эквивалентов, содержащихся в специальных фразеологических словарях.

Однако в ряде случаев переводчику приходится прибегать к трансформациям, в результате чего сохраняется лишь коммуникативно-информативная составляющая фразеологизма. В следующих предложениях содержится фразеологическая единица no go, означающая неподходящий, неудачный, негодный.

Ford Australia became a no-go area within Ford.

- Филиал "Форд Австралия" стал убыточным предприятием в компании "Форд".

About 300 cameras have been installed in the central business district, transforming what was largely a no-go area into one of the safest parts of the city.

- В центральной деловой части города установлены около 300 камер видеонаблюдения, и теперь этот район, преимущественно считавшийся прежде криминогенным, превратился в одно из самых безопасных мест в городе.

В первом предложении но контексту этот фразеологизм лучше передать в переводе с помощью приема логической синонимии как "убыточный". Во втором предложении применен другой прием: конкретизация, при этом потеряна экспрессивность английского фразеологизма. Однако конкретизация слова здесь необходима для противопоставления другому слову в этом предложении: "безопасный".

Причиной ошибок при переводе фразеологизмов может послужить тот факт, что в языке оригинала и в языке перевода есть ряд устойчивых оборотов, совпадающих чисто формально, т.е. по компонентному составу, но полностью расходящихся по содержанию.

Это такие выражения, как:

to see eye to eye (with smb) - быть полностью согласным с кем-либо (а не видеться с глазу на глаз)

to lead by the nose - всецело подчинить себе, держать под каблуком (а не «водить за нос»)

wind in the head - пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»)

to stretch one’s legs - размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»)

to throw dust in smb’s eyes - сбивать с толку, заговаривать зубы (а не «пускать пыль в глаза»)

to stew in one’s own juice - страдать по своей собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»)

to put (throw) salt on smb’s tail - поймать, изловить кого-либо (а не «насыпать соль на хвост», т.е. сделать неприятность, сильно досадить кому-либо)

Такие «ложные двойники» — настоящие ловушки для переводчиков. Конечно, контекст или ситуация часто приходят на выручку.

 

Задание 5. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на образные языковые средства (эпитет, метафора, фразеологизмы), выделенные курсивом.

1. Sharp rises in student fees, cuts to youth services and uncertainties over housing and jobs have left young people feeling overlooked and ignored by the political climate.

2. They want to reshape not only the region's ideological landscape, but also its governments and political systems.

3. “We recommend to the people to respect all safety instructions and to stay informed via official announcements,” he added, advising people to discount a fog of rumors and unconfirmed reports.

4. Post-Brexit Britain would almost certainly choose not to scrap much red tape, since the call for workplace, financial and environmental regulation is often domestic and would remain as strong as ever.

5. And the treat of the conflict may well increase for the UK too, caught between two poles.

6. The problem with sitting atop a big heap of gold is that it is rather uncomfortable and it does nothing to enhance living standards.

7. President Barack Obama vowed Sunday to renew U.S. efforts against ISIS, saying "the skies have been darkened" in the aftermath of a terrorist killing spree in Paris. The defeat at the hands of 37 rebels within his own party will ring alarm bells for Cameron, signalling that deep historical divisions within the Conservatives over Europe still exist.

8. However, other Western powers have not been so categorical, expressing views ranging from "No 'little green men' in Latakia!" to "Let the Russians give it a try — maybe they'll have more success they we've had."

9. The West apparently continues to view the situation through the prism of the traditional struggle against terrorism whereas Russia is more inclined toward taking action characteristic of interstate wars.

10. Ed Miliband’s reputation has shot up after a surprising effort in the face of harsher questioning during The Battle for Number 10 TVprogramme.

11. The gravity of the occasion is underscored by Obama's decision to use the symbolic power of the Oval Office for only the third time in his presidency, following addresses on the Gulf of Mexico oil spill and the end of the Iraq war in 2010.

12. The White House said that Obama would discuss the investigation into the San Bernardino attack last week, which killed 14 people, and then address the broader threat from terrorism, how it has evolved and how ISIS will be defeated.

13. The West is primarily concerned with who will control the future of Syria, thus explaining its fixation with removing Syrian President Bashar Assad and conducting talks on power-sharing with the opposition, the resumption of the Geneva process and so on.

14. Washington's positionis based on a tangle of conflicting motives, with public statements often at oddswith actual beliefs.

15. Likewise, UK Prime Minister David Cameron makes no bones about his readiness and resolve to provide diplomatic and military aid to help prevent ISIS – which he called a "monstrous organization" - from expanding further.

16. Even though both Obama and Cameron are hesitant about putting boots on the ground and sending their troops, they may use “all the assets we have – our diplomacy, our political relationships, our aid, the military prowess and expertise we have to help others,” as Cameron told BBC1's Breakfast program on Monday.

17. Evidently, there is a desire to maintain historic ties and build military sales, underpinned by the plausible argument that the current set of leaders in the Gulf are as good as it gets without the remotest hint of any viable alternative.

18. Will EU federalists say ‘good riddance’, freer to drive deeper integration?

19. The British prime minister described the discussions with Beata Szydlo as “excellent” and said they had agreed to work together to find a solution on the thorny issue of when migrants can claim benefits. But the Polish prime minister told reporters she did not “see eye to eye” with Cameron on the proposals.

20. Venezuela’s opposition has won a key two-thirds majority in legislative elections, according to final results, dramatically strengthening its hand in any bid to wrest power from President Nicolás Maduro after 17 years of socialist rule.

21. A senior U.S. official said only that Karimov "took on board that he would look into it" and that real progress would require persistent U.S. pressure. But he advised the ministers of Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan that "in Central Asia as elsewhere, people have a deep hunger for governments that are accountable and effective.”

22. Russia's decision to continue sending in military equipment and experts to support the Damascus regime has set all of the other players on edge.

23. Of course, Putin is acting true to form by making an unexpected decision that radically alters a seemingly unalterable set of circumstances.

24. It is difficult to anticipate how Moscow would respond if, God forbid, one of its troops in Syria suffered the same fate as the Jordanian pilot who was burned to death.

25. Two or three years ago, Moscow weathered harsh criticisms for its stubborn support of Assad at a time when it looked as if he would shortly be deposed.

26. The more moderate critics essentially said, "Well, you have proved that nothing can be done without your involvement. But now it is time to capitalize on that success by striking a bargain with the West and washing your hands of Assad."

27. Cameron was in Poland on the latest leg of his diplomatic offensive to win backing for a package of proposals he hopes will allow him to recommend the UK remain within the 28-member bloc.

 

Тема7. Переводческие приемы

В процессе перевода может выясниться, что в данном контексте для какой-то единицы английского языка (слова, грамматической конструкции, фразеологического оборота) нет регулярных соответствий в русском языке. В этом случае необходимо применить переводческие трансформации, чтобы в русском языке использовать единицы, коммуникативно равноценные единицам оригинала. При выборе трансформации переводчик должен сделать следующее:

1) оценить характер и тип явления в тексте оригинала (слова, словосочетания, грамматической конструкции, оборота, выражения, фразеологизма и пр.), вызвавшего контекстуальное несоответствие;

2) выбрать один или несколько переводческих приемов, с помощью которых можно адекватно перевести конкретное явление текста оригинала.

Таким образом, переводческая трансформация — понятие более широкое, чем переводческий прием, который является лишь ее составной частью. Именно поэтому, трансформируя языковую единицу английского текста, переводчик часто использует несколько приемов одновременно и за счет преобразований переходит к контекстуальным соответствиям в русском языке.

Трансформации могут потребоваться при переводе грамматических конструкций, лексических и фразеологических единиц.

Соответственно, переводческие приемы могут быть грамматическими, лексическими и лексико-грамматическими.

Грамматические приемы

Членение предложений – преобразование английского предложения в процессе перевода в два или более предложений на русском языке:

Russia has given badly needed air support to Mr. Assad's regime, enabling it to halt and start reversing month of advances by the opponents of his rule.

Россия предоставила режиму Ассада столь необходимую воздушную поддержку. Это позволило ему остановить продолжавшееся месяц продвижение противника и начать наступление.

Объединение предложений – в процессе перевода два или более простых предложений текста оригинала преобразуются в одно сложное.

Marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MPs.

Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию своим депутатам.

Грамматические замены – это преобразования, в результате которых грамматические единицы в оригинале (тип предложения, член предложения, часть речи, форма слова: число существительного, наклонение глагола, и т.д.) в русском языке заменяются единицами с иным грамматическим значением:

Russia and the U.S. are deeply distrustful of one another right now.

В настоящий момент Россия и США относятся друг к другу с большим недоверием.

 

Лексические приемы

Транскрибирование – это запись русскими буквами звуков иноязычного слова или фразы (обычно имени собственного, географического названия, научного термина, слова, не имеющего аналога в русском языке).

status quo – статус кво

de facto – де-факто

lunch – ланч

London - Лондон

Reuter - Рейтер

Donald Tusk – Дональд Туск

Английские звуки, отсутствующие в русском языке, передаются приблизительно соответствующими им звуками, например, th = звонким ‘д/з’ или глухим ‘т/с’:

Goldsmith - Голдсмит

Warner Brothers = Уорнер Бразерс;

Транслитерация– воссоздание в процессе перевода графической формы английского слова или словосочетания с помощью букв русского языка: 

impeachment – импичмент

holding – холдинг

default – дефолт

The New York Times – Нью-Йорк Таймс

Latakia - Латакия

Калькирование – замена в переводе английского слова (или его составных частей), устойчивых словосочетаний их лексическими соответствиями в русском языке:

to brainwash – промывать мозги

Superpower - сверхдержава,

International Monetary Fund - Международный валютный фонд

Добавление (расширение) – добавление в переводе слов или словосочетаний для передачи подразумеваемых, но явно не выраженных элементов смысла оригинала.

The head of the local trade union pledged to support the workers wage demand .

Председатель местного профсоюза заверил, что поддержит требования рабочих о повышении зарплаты.

Опущение (сокращение)– некоторые слова оригинала при переводе на русский язык опускаются, так как оказываются избыточными, несущественными или их значение становится ясно из контекста.

From the moment that all EU member states decide to be part of this relocation scheme and project, things will be better.

Как только все страны-члены ЕС решат принять участие в программе переселения, ситуация улучшится.

 

Лексико-семантические замены

Лексико-семантическая замена производится при несовпадении значений исходных слов английского языка и русских слов в переводе, но которые можно вывести с помощью логических преобразований. Для этого используются следующие переводческие приемы.

Генерализация– английское слово с узким значением заменяется в переводе русским словом с более широким значением:

The «Time» stringer in Spring Valley knows what «Time» likes.

Репортер «Тайма» из Спринг-Вэлли знает, что им по вкусу.

Конкретизация – лексико-семантическая замена при переводе на русский язык единицы английского языка, имеющей более широкое значение, единицей русского языка с более узким значением.

There have been six rounds of fighting between the state and the Houthis in the north; separatist unrest in the south; frequent attacks by AQAP; and power struggles between tribal and military factions.

На севере между правительством и хуситами было проведено шесть боевых операций, на юге наблюдаются волнения сепаратистов, происходят повторяющиеся нападения Аль-Каиды, и ведется борьба за власть между племенными и военными группировками.

В английском предложении десемантизированный глагол to have относится ко всем однородным дополнениям, и для сохранения смысловой целостности предложения в переводе его надо добавить в каждую группу перечисления. При этом его перевод будет зависеть от сочетаемости русского глагола с ядерным словом каждой группы.

Логическая синонимия – замена английского слова или словосочетания при переводе на русский язык словом или словосочетанием, которые для данного контекста являются их синонимом.

So everyone is trying to get rid of the migrants who get sent back and forth.

Таким образом, все стараются избавиться от мигрантов, которых переселяют с места на место.

Следует различать приемы конкретизации и логической синонимии. Конкретизация – это частное понятие, входящее в состав общего значения английского слова. Логическая синонимия не предполагает, что русский эквивалент заменяемого понятия является частью его значения. Данный русский эквивалент является синонимом переведенного английского слова только в данном контексте.

Модуляция (смысловое развитие) – замена слова или словосочетания английского языка в переводе русским словом или словосочетанием, значение которых является логическим следствием значения единиц оригинала.

The defeat at the hands of 37 rebels within his own party will ring alarm bells for Cameron, signalling that deep historical divisions within the Conservatives over Europe still exist.

Поражение, нанесенное Кэмерону 37 противниками внутри его собственной партии, должно стать для него тревожным сигналом, свидетельствующим о глубоких разногласиях в рядах консерваторов по вопросу о членстве в ЕС.


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 766; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!