Тема 2. Основные виды перевода



Теория и практика перевода профессиональных текстов

 

Тема 1. Цели и задачи перевода.

Основные понятия перевода.

Норма перевода.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук (психологии, литературоведения, этнографии). Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.

Переводможно определить каквид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Перевод – это лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста с одного языка на другой. Кроме того, перевод - это средство обеспечить возможность коммуникации между людьми, говорящими на разных языках.

В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящим или пишущим) и ее Рецептором (слушающим или читающим). Поэтому каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего). Эти формы должны находиться между собой в отношении коммуникативной равноценности.

В случае речевого общения между коммуникантами, говорящими на разных языках, будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация, обязательным условием которой является наличие посредника, преобразующего исходное сообщение и передающего его на языке Рецептора.

В зависимости от цели межъязыкового общения языковой посредник может передавать информацию оригинала в разной форме и с разной степенью полноты. Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.

Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке,

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя.

Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. В отличие от перевода, текст, создаваемый в процессе адаптивного транскодирования, не предназначен для полноценной замены оригинала. В наибольшей степени черты перевода сохраняются в таких видах адаптивного транскодирования, как сокращенный перевод и адаптированный перевод.

Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

Адаптированный перевод заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам Рецепторов, не обладающим достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, которые требуются для полноценного понимания оригинала. Наиболее часто подобная адаптация связана с тем, что перевод «взрослого» текста осуществляется для юных читателей или перевод сложного научного текста предназначается для широкого круга читателей-неспециалистов.

Сокращение и адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и осуществляются одновременно при переводе одного и того же оригинала. В любом случае создаваемый текст именуется «переводом», хотя факт сокращения или адаптации обычно особо оговаривается.

Адаптивное транскодирование, ориентированное на заданный объем и характер информации, осуществляется путем составления аннотаций, рефератов (abstracts), резюме (precis) и других форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте. Для каждой из этих форм задаются примерный объем и правила изложения материала, облегчающие восприятие переданной информации.

Результат деятельности переводчика должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:

1) нормы эквивалентности перевода;

2) жанрово-стилистической нормы перевода;

3) нормы переводческой речи;

4) прагматической нормы перевода;

5) конвенциональной нормы перевода.

Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».

Категории эквивалентности и адекватности являются главными категориями теории перевода. От того, как они трактуются, зависит решение многих извечных вопросов теории перевода, в частности, вопроса о том, что следует считать переводом, о вольном и буквальном в переводе, о переводимости, об ответственности переводчика, о неизбежности утрат и многие другие.

Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Эквивалентный перевод воспроизводит содержание, то есть реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста.

Пределом переводческой эквивалентности является максималь­но возможная (лингвистическая) степень сохранения содержа­ния оригинала при переводе. Различия в системах исходного языка (ИЯ) и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ог­раничивать возможность полного сохранения в переводе содер­жания оригинала.

По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям.

Точный перевод эквивалентно воспроизводит лишь предметно-логическую часть со-держания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальный перевод воспроизводит коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо искажено (не передано) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала.

Свободный (вольный) перевод выполнен на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

Контрольные вопросы к теме 1:

1. Дайте определение понятия «перевод».

2. Адаптивное транскодирование, его виды и область применения.

3. Основные характеристики и отличительные черты адекватного перевода, эквивалентного перевода, точного перевода, буквального перевода и свободного (вольного) перевода.

 

Тема 2. Основные виды перевода

 

В основе классификации отдельных видов перевода лежат их специфические особенности Соответственно, различают две основных классификации видов перевода:

1. Жанрово-стилистическая классификация, в которойвыделяют художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Основное отличие художественного перевода заключается в том, что такие произведения способны оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя. При переводе литературных произведений возможно отклонение от смысловой точности, чтобы обеспечить художественность перевода.

В зависимости от жанра оригинала различают следующие подвиды художественного перевода:

перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д.

Информативный перевод предназначен для сообщения фактов, событий, сведений. В нем важна информация как таковая, а не художественно-эстетическое воздействие на читателя.

Подвиды информативного перевода включают перевод следующих материалов:

научных материалов, официально-деловых материалов, политико-публицистических материалов, газетно-информационных материалов, патентных материалов и др.

2. Психолингвистическая классификацияучитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода и подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

В письменном переводе переводчик может неоднократно обращаться к письменному оригиналу и вносить в текст перевода любые необходимые изменения до завершения процесса перевода. При оригинал и текст перевода выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов.

В устном переводе оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме. В этом случае переводчик воспринимает отрезки оригинала однократно и не может внести исправления в перевод после его выполнения. Устный перевод происходит либо параллельно восприятию оригинала, либо после его завершения. Соответственно различают синхронный перевод и последовательный перевод.

Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно переводит письменный оригинал не в процессе перевода речи оратора. Но и здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста в процессе его перевода.


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 758; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!