Стилистическая и лексико-грамматическая специфика публицистических текстов.



Публицистический стиль отражает сферу общественно-экономических, социально-культурных и других общественных отношений; основные его функции - сообщение и воздействие; в этом стиле используются все языковые средства; для него характерна, экономия языковых средств, лаконичность и популярность изложения при информативной насыщенности; широко используются общественно-политическая лексика, стилистически окрашенные средства, метафоры с оценочным значением, разговорные и просторечные фразеологизмы и лексика; нередко часть лексики актуализируется, приобретает новые смысловые оттенки; используются средства экспрессивного синтаксиса, элементы разговорной речи и т. д. Этот стиль представлен в таких жанрах, как статья, очерк, репортаж, фельетон, интервью, памфлет, ораторская речь. Как видно из перечисления жанров, публицистический стиль широко используется в средствах массовой информации, поскольку отвечает функциональным, стилистическим и лексико-грамматическим параметрам, характерным для таких материалов. Именно поэтому его часто именуют «газетно-публицистический» стиль. Остановимся на основных характеристиках газетно-информационных текстов.

Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов.

Основная задача материалов этого стиля сообщить читателю определенные сведения с определенных позиций и тем самым оказать на него желаемое воздействие. Содержание газетно-информационных сообщений прямо или косвенно связано с жизнью и интересами широких слоев читателей и не требует специальных знаний. Но поскольку задача состоит в сообщении каких-то фактов, необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия.

Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»:

Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state.

В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство».

Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме:

Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years.

Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives.

Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. Например:

названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей

GOP - Grand Old (Republican) Party,

TUSC - Trade Unionist and Socialist Coalition

TUC – Trade Union Congress

NGO – non-governmental organization

UNESCO – United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

WHO – World Health Organization

IMF – International Monetary Fund

OSCE - Organization for Security and Cooperation in Europe

EC – European Commission

ECOSOC –Economic and Social Council

ECSC – European Coal and Steel Community

GATT – General Agreement on Tariffs and Trade

ASEAN - Association of Southeast Asian Nations

BRICS - Brasil, Russia, India, China, South Africa (association of five major emerging national economies)

ISIL/ISIS - Islamic State in Iraq and the Levant/Sham

DA = District Attorney;

MP – member of Parliament

HRM – Human Resources Manager / His Royal Majesty

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные, поэтические слова и сочетания, фразеологизмы и даже сниженная лексика:

Instead of answering the Minister took the line of "you're another".

Вместо ответа министр среагировал в стиле «сам дурак».

As journalists struggled to reach the devastation, volunteers raced against time amid the rubble to rescue people

В то время как журналисты пытались добраться до мест разрушения, волонтеры делали все возможное, чтобы успеть спасти людей.

Газетно-информационный стиль также отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Например:

- многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации:

it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources

- устойчивые сочетания со стершейся образностью:

to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie

-целый ряд политических штампов типа:

government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.

Экспрессивные средства языка и оценочные эпитеты (зачастую в сочетании друг с другом) используются как способ привлечения внимания аудитории, выражения отношения к передаваемой информации:

Greek Prime Minister Alexis Tsipras has delivered a biting speech to his Syriza party MPs saying the European Central Bank is attempting to force his country into a financial vice.

Tsipras did say that there are positive forces within Europe that are working toward a fairer solution.

Для газетно-информационных материалов характерны некоторые особенности синтаксической организации текста:

- наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой:

President Barack Obama highlighted that gun violence had killed far more Americans than terrorism since 9/11 on Thursday and said it was "distressing" how the country lacked "common-sense" laws to tackle the problem.

- максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки:

http://www.bbc.com/news/uk-england-33649334

- наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей:

 http://www.bbc.com/news/world-europe-24583286

- частое использование многочисленных атрибутивных групп: 

The Commission launched a nationwide public-awareness campaign on 16 March.

The past four general elections have recorded the lowest ever voter registration rates.

Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

Характерной чертой газетно-информационного стиля в русском языке является именной характер газетной речи. Он выражается, в частности, в высокой частотности использования:

- отыменных предлогов: в области, в отношении, в целях, по линии, в соответствии, - -

-сложных отыменных союзов: ввиду того что, в связи с тем что, с тем чтобы,

-глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола: оказывать помощь, выразить удовлетворение, находить применение, нанести визит, предпринять шаги.

Если сопоставить приведенные стилистические и лексико-грамматические примеры, становится ясно, что языковые особенности аналогичных стилей в ИЯ и ПЯ нередко не совпадают. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в ПЯ.

При переводе на русский язык английских текстов газетно-информационного стиля, преобладает следующее явление: членение предложения при переводе, когда одному исходному предложению соответствуют два или более в тексте перевода:

These two trajectories can be perceived as oppositional if one bears in mind the significant numbers of non-white immigrants residing in Western European states and the paramount importance most of them place on religion for identification, organization and political representation.

Эти два вектора можно рассматривать как противостоящие друг другу, если иметь в виду значительное количество темнокожих иммигрантов, живущих в странах Западной Европы. При этом большинство из них придают огромное значение религии как фактору, определяющему их идентификацию, организационное и политическое представительство.

Кроме того, в случае расхождения в языковых особенностях английских и русских газетных текстов возникает необходимость стилистической адаптации. Если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, а для русских - именных, то при переводе приходится производить соответствующую перестройку:

Floods Hit Scotland - Наводнение в Шотландии,

Exports to Russia Are Rising - Увеличение экспорта в Россию,

Более сложные преобразования связаны с переводом заголовков с причастными формами:

British Railways Hit by National Strike - Общенациональная забастовка английских железнодорожников.

В обоих языках газетно-информационному стилю присуща лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант:

Colorado, once thought a relatively secure Democrat seat, fell quickly to the Republicans.

Когда-то считалось, что у демократов от штата Колорадо гарантированное место в Сенате, но они проиграли выборы республиканцам.

Контрольные вопросы к теме 2:

1. Критерии жанрово-стилистической классификации переводов и их виды.

2. Критерии психолингвистической классификации переводов и их виды.

3. Основные стилистические, лексические, грамматические и синтаксические характеристики английских газетно-информационных текстов.

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 797; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!