Каузативные/побудительные конструкции



Перевод побудительных конструкций с глаголами to have, to get в сочетании с инфинитивом, как правило, требует применения переводческих трансформаций:

The mediators had to neutralise the belligerents’ fear of the peace before they could get them to agree on how to end the war.

Посредникам пришлось избавить воюющие стороны от боязни мира, прежде чем они смогли добиться их согласия на определенные способы окончания войны.

В переводе выделенной конструкции применен прием замены частей речи (инфинитив заменен существительным).

Побудительно значение в конструкциях может быть выражено как каузативными глаголами, такими как to make, to force, to cause, to compel, так и нейтральными глаголами с предлогами into / out of. В переводепредложных конструкций побудительность передается лексическими средствами, при этом может меняться структура русского предложения, происходить замена частей речи, добавляться слова:

The report makes it urgent for us to renew our expressions of solidarity to the party.

Доклад побуждает нас заново подтвердить нашу солидарность с этой партией.

These men bought their way into the government     

- Эти люди пробрались в правительство путем подкупа.

The accused sау they were tortured intomaking confessions.

- Обвиняемые утверждают, что сознаться их заставили под пытками.

Задание 6. Переведите предложения с каузативными конструкциями на русский язык. Используйте необходимые трансформации.

1. Many of those who migrated to Nova Scotia (New Scotland) did so because they were forced off their land.

2. Cooperation against the Islamic State might have the further important benefit of getting U.S. and Russian officials to begin to ease the confrontational stance they have taken against each other.

3. “I think many people still recognize just how far this region had been from European levels of convergence and how improved Andalusia became after Spain got to enter the E.U.” (каузативная конструкция)

4. Both the ruling authorities and the opposition are vehemently obstinate. And if outside powers were to force them into a coalition, it would soon collapse and the Islamic State would take Damascus.

5. The Bush administration disagreed, arguing that international appetite for the embargo was flagging and years of crushing punishments had failed to get Saddam to come clean about his weapons or force him from power.

6. Nevertheless, we’ve done our part of the deal. Now, everyone is calling us and our Chinese colleagues with regard to the North Korean issue: “Help us do something to get North Korea to observe its obligations.”

Замена частей речи

В процессе перевода может потребоваться замена частей речи в случае отсутствия в русском языке соответствующей конструкции. При этом может трансформироваться структура предложения, опускаться или добавляться слова. Например:

The accusation was disproved editorially.

- Это обвинение было опровергнуто в передовой статье.

Отсутствие в русском языке эквивалента английскому наречию editorially вызывает его трансформацию в сочетание существительного с прилагательным.

Еще один пример:

Would you like such personal information to become public knowledge?

В русском языке нет атрибутивной конструкции, эквивалентной значению public knowledge Заменив существительное knowledge на глагол узнать, а прилагательное public местоимение все, преобразуем предложение следующим образом:

Неужели Вы хотите, чтобы о такой личной информации узнали все?

Подобные трансформации требуются, когда значение прилагательных, образованных от основы глагола и существительного с помощью суффикса–able, расходится со значением английского глагола, от которого они образованы. Например:

disposable syringe   одноразовый шприц

collapsible boat разборная лодка

teachable pupil способный ученик

payable mine рентабельная шахта

Иногда приходится прибегать к помощи придаточных определительных предложений, т. е. к описательному переводу:

actionable offence - правонарушение, дающее основание для судебного разбирательства dutiable goods       товары, облагаемые пошлиной

avoidable tragedy  трагедия, которую можно избежать

Суффикс –able позволяет легко образовывать новые слова и поэтому часто встречается в словах, образованных по окказиональному принципу, в специфическом контексте употребления. Например:

Because we are not trying to get elected we can think the unthinkable, say the unsayable.

Поскольку мы не добиваемся избрания, мы можем думать и говорить, что вздумается (самые невероятные вещи).

Явления сочетаемости и несочетаемости относятся и к другим частям речи: наречию, причастию, существительному, глаголу. Например, to gain heavily - одержать крупную победу (но не "с трудом победить"), to be deadly serious - быть крайне серьезным и др. А предложение The flag was insultinglyflown лучше перевести как Этот развевающийся флаг вызывал в душе чувство оскорбления, т.е. применить прием замены частей речи (в русском языке сочетание "развеваться оскорбительно" невозможно).

 

Задание 7. Переведите следующие предложения на русский язык, используя метод замены частей речи.

  1. This charity is also training and supporting ‘Young Voter Champions’ to campaign and mobilise people locally
  2. American University law professor Stephen I. Vladeck put it this way: "Legally, states have no authority to do anything because the question of who should be allowed in this country is one that the Constitution commits to the federal government."
  3. U.N. Secretary-General Ban Ki-moon says the Syria's five-year old military crisis can be resolved only politically – not with weapons.
  4. Additionally, Washington also struck arms deals for the sale of Hellfire missiles, M1A1 Abrams battle tanks, machine guns, sniper rifles, grenades and ammunition – all worth billions of dollars.
  5. And as European negotiators – alongside their US, Russian and Chinese colleagues – are rushing to meet the deadline for solving the nuclear question with their counterparts from Iran, a conflict that increasingly looks like a direct confrontation between Riyadh and Tehran comes at the worst thinkable moment.
  6. A free-trade deal in goods might be negotiable, but it would not cover services (including financial services), which make up a rising share of British exports. And one thing is sure: if Britain establishes a precedent by leaving, the rest of the EU will not rush to reward it.
  7. Cameron made two concessions last week over the referendum, agreeing to make the wording of the question more neutral and to accept some limits to government activity in the run-up to the vote.
  8. "We are interested in a full-fledged cooperation with Brussels," he emphasized, “as long as it took into account the interests of all parties. In that context, anti-Russian rhetoric was regrettable.”
  9. While Balkan countries have introduced the profiling restrictions, Sweden, traditionally a refugee haven has also announced it will tighten its border controls. It expects up to 190,000 asylum seekers to reach its borders this years and it says its reception system just can’t cope.
  10. The attacks have deepened the sense of insecurity in Europe and politically the far-right will try to feed on this.

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 445; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!