Государственный деятель и философ



Nbsp; Предисловие[1] Этот маленький текст на протяжении веков имел огромный успех: когда Арриан написал для своего друга Мессалина небольшое сочинение, которому он, вероятно, дал это название Руководствй и которое мы называем Руководством Эпиктета, он не мог предположить, какой невероятный успех его произведение будет иметь в последующие века. Он не мог знать, например, что его будут читать в Китае в XVI в.[2] и что спустя восемнадцать веков после его написания оно будет занимать место в школьных программах. Вот почему, вероятно, было бы полезно напомнить: Арриан писал его не для того, чтобы быть понятым нами, людьми XXI в., ‒ он хотел написать его только для своего друга или, самое большее, для группы почитателей Эпиктета, но никак ни для любого читателя какой угодно эпохи и страны.  Как и в случае любого другого произведения античности, есть огромное расстояние между Руководством и нами. Это не значит, как некоторые иногда утверждают, будто античная литература нам столь же чужда, как и мифы народов, не имеющих письменности, потому что, возвращаясь к Руководству, мы видим, что это произведение читали и перечитывали в эпоху Возрождения и в Новое время Паскаль, Декарт, король Пруссии Фридрих II, Шефтсбери, Леопарди и многие другие. Это означает, что Руководство – неотъемлемая составная часть того, что создало духовный мир, в котором мы живём и мыслим. Однако несмотря на это для нас тем не менее оказывается весьма сложно уловить смысл этого произведения непосредственно при его чтении. Мало того, что мы не понимаем некоторых деталей, связанных с особенностями античной цивилизации, ‒ мы, прежде всего, оказываемся сбиты с толку, с одной стороны, специальными терминами стоической философии, а, с другой, ‒ риторическими и диалектическими приёмами, которые философ использует, чтобы выразить себя: они обычными в античности, но чужды нашему современному менталитету[3]. Мы приложим усилия, чтобы сделать чтение этого текста, насколько это возможно, доступным для наших читателей. Мы предлагаем здесь новый перевод этого небольшого текста. «Как? Ещё один перевод?», ‒ непременно скажут иные. И будут правы, потому что, сложно перевести лучше после тех прекрасных комментированных переводов[4], которые были изданы в последние годы: приведу в качестве примера следующие издания: очень компетентный перевод Ж. Пепэна (J. Pépin), изданный в томе серии laPléiade, посвящённом стоикам; очень точный перевод с педагогическим уклоном Ж.-Б. Гурина (J.-B. Gourinat) в коллекции PressesuniversitairesdeFrance; очень богато снабжённый документальным материалом и примечательным философским осмыслением перевод Е. Катэна (E. Cattin) и Л. Жаффро (L. Jaffro), вышедший в издательстве Garnier-Flammarion. Нужно также добавить к этому перечню издание, сопровождённое итальянским переводом, который выполнил Е. Мальтезе (E. Maltese). Последнее помимо прекрасного очерка, посвященного этой небольшой книге, предлагает читателю латинский перевод текста, выполненный гуманистом Полициано, а также итальянское переложение Руководства, выполненное в 1825 г. великим поэтом Леопарди.   Но для моей дерзости есть некое оправдание: мое преимущество по сравнению с моими предшественниками заключается в том, что я могу использовать мастерски выполненное монументальное издание Герарда Ботера (Gerard Boter)[5], вышедшее в издательстве Brill в прошлом году. Этот том содержит в себе критическое издание, снабжённое прекрасным английским переводом текста Руководства, а также христианским переложением этого текста, приписанным некоему монаху Нилу, ещё одним христианским переложением Руководства, и, наконец, его христианской переработкой, сохранившейся в рукописи Vaticanus 2231. Г. Ботером изучено 59 рукописей, которые содержат текст Руководств. Самые древние из них относятся к XIV в. Г. Ботер также изучил леммы Руководств в том виде, в каком они дошли до нас в комментарии Симпликия (составлен в VI в. по Р. Х., по крайней мере, одна рукопись датируется между XII и XIII веками). Христианское переложение, приписанное Нилу, которое, вероятно, также относится к VI в., равным образом следует считать важным свидетельством формирования текста. За единственным исключением[6], я переводил по тексту, предложенному Г. Ботером,.  Читатель позволит мне дать ему несколько предварительных указаний. После кратких сведений о жизни и творчестве автораРуководства ученика Эпиктета Арриана, а также о жизни и учении самого Эпиктета, во Введении дан анализ, толкование, иной раз парафраз всех глав Руководства, сгруппированные с оглядкой на Беседы Эпиктета и, тем самым, на его учение в целом, поскольку именно на Беседы главы Руководства постоянно откликаются. По ходу чтения перевода Руководства, читатель, таким образом, сможет обращаться к этому общему анализу за помощью в понимании каждой отдельной главы, направленность которых иногда довольно трудно уловить. После этого анализа мы обратимся к общему плану Руководства и к тому, что в точности имел ввиду Арриан, когда писал свой небольшой текст, к какой аудитории он обращался и чего не сумел или не захотел в нём выразить. Затем последует небольшой очерк, посвященный судьбе этого это произведение Арриана в веках, и, наконец, перевод с примечаниями, направленными на то, чтобы уточнить ту или иную деталь текста или трудность его перевода. Таким образом, в процессе чтения всякий раз будет желательно обращение к комментариям глав, приведенным в Введении. Ссылки на главы Руководств всегда будут указаны жирным шрифтом (26, например), ссылки на Беседы будут помечены аббревиатурой Б., за которой следуют номер книги, главы и парагрфа (Б., III, 2, 2). Мы всегда пользовались, иногда правда сильно меняя его, переводом Бесед, который был выполнен Ж. Суйэ (J. Souilhé) и А. Жагю (A. Jagu) для серии Collection des Universités de France. Мы также будем довольно часто цитировать в случае древних стоических учений древнего историка Диогена Лаэртия, Жизнь и учения выдающихся философов, который был недавно блестяще переведён под редакцией М.-О. Гулэ-Казэ (M.-O. Goulet-Cazé) для серии Pochthèque, издательства Livre de Poche, Париж, 1999 г. (сокращенио LP[7]).      

Введение

1. Арриан Никомедийский, автор Руководства Эпиктета

Государственный деятель и философ

Мы привыкли говорить об «Руководстве Эпиктета». Однако в действительности это небольшое произведение не было написано Эпиктетом. Оно было написано одним из его учеников, Аррианом из Никомедии, который составил этот текст, опираясь на записи (Беседы), которые он вёл во время лекций своего учителя.

Как многие римские философы, Арриан одновременно и государственный деятель, и философ; при этом он, конечно, не создавал своей собственной системы, но старался жить в соответствии со своей философией, занимаясь политической и административной деятельностью. А это стремление претворить свою философию в жизнь приводит его к писательству, то есть к размышлениям, изложенным письменно, как в своё время это делали Цицерон, Сенека и Марк Аврелий.

Он родился в Никомедии[8] (сегодняшний Измит, который находится на месте развалин древнего Изникмида в Турции) около 85 года, в римской провинции Вифиния, в Средней Азии, в семье, которая, вероятно, в первом веке до нашей эры получила римское гражданство. После изучения греческого и латыни (что было во времена Империи необходимо для карьеры в административной области), он, разумеется, прошёл курс обучения, обычный для молодых людей из состоятельных семей, последовательно освоив словесность (грамматику и риторику), а затем философию. Слава философа Эпиктета должна была быть тогда очень большой, поскольку из малоазийской Вифинии Арриан приехал к нему в греческий Никополь в Эпире (сегодняшняя Превеза), портовый город, имевший налаженное морское сообщение с Италией. По прибытии из Рима, откуда он был выслан в 94 году при императоре Домициане, Эпиктет именно здесь основал философскую школу. В своих Беседах, которые тоже, как мы уже сказали, были вне всякого сомнения составлены Аррианом, Эпиктет упоминает неких молодых людей, которые покидают родину и родителей, чтобы приехать послушать его учение[9].

Весьма вероятно, что это путешествие состоялось около 108 года. Арриан не довольствовался тем, чтобы просто посещать лекции, как большинство его состоятельных соучеников, которые удерживали из лекций философа лишь несколько общих мест, предназначенных для украшения политических речей государственного деятеля или адвоката: нет, он совершенно искренне обратился к философскому образу жизни. Свидетельство этому мы можем усмотреть в эпитете философа, которым его часто наделяют в надписях или в цитатах его произведений[10].

Получив это философское образование, Арриан сделал блестящую политическую карьеру. Из надписей, где он упоминается или которые он сам сочинил, мы можем заключить, что во время правления императоров Траяна и Адриана он был проконсулом в испанской Бетике, вероятно, около 123 года, consulsuffectus в 129-130 годах, легатом в Каппадокии с 130/131 до 137/138 гг. Во время этого последнего назначения он в 135 г. отразил нападение аланов. К концу правления Адриана, близким другом которого он был, он удалился в Афины, которые были тогда одним из основных культурных центров империи. Мы не знаем точной даты его смерти, которая, вероятно, приходится на время правления Марка Аврелия (161-180).

За время службы Арриан пересёк империю с одного конца до другого, от Андалузии (бывшей Бетики) до Дуная или кавказских берегов Чёрного моря. На восточном берегу последнего он, будучи легатом в Каппадокии, при Адриане провел инспекцию, отчёт о которой, написанный на латыни, был утрачен; но Арриан описал это в произведении, написанном на греческом, под названием Перипл Понта Евксинского.


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 359; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!