Із цінностями, поглядами та ідеалами, поведінкою



5) з мовою тіла:

З етикетно-ритуальною поведінкою

Separately taken act of translation is not always devoid of subjective-individual features and is a partial case of the implementation of translation competence (this includes the possession of languages, creative abilities, the amount of socio-cultural awareness). The translators are representatives of a national linguistic-cultural community and, accordingly, must have a certain cognitive base, that is, in a certain way, a structured set of necessary compulsory knowledge of both their own and another national-cultural community, because they have the bearers of these languages, and these sets are poured out into a specific national-cultural mentality. In every act of communication, the translator is in fact a mediator in the dialogue of cultures.

Translation competence is linguistic, semantic, interpretative, textual, intercultural competence.

Knowledge about the society and the culture of the people, the language of which is being studied, are extremely important for the general culture of a modern person. Characteristic features of European society and its language and culture may be related:

1) with everyday life, for example: food and drinks, hours of eating, behavior at the table; work (schedule, breaks, holidays, customs, traditions); leisure (free time, classes in various arts, sports, active and passive leisure, communication and mass media, etc.);

With living conditions

3) with interpersonal relations and relations in family and society:

With values, views and ideals, behavior

5) with the language of the body:

With etiquette and ritual behavior

 

10. Обґрунтуйте причини появи галузевих термінів.

На початку 21-го століття навряд чи можна говорити про існування монолітних національних культур та відповідно мов, які зрозумілі всім представникам того чи іншого етносу. У наш час унаслідок швидких науково-технічних та соціальних змін сформувалися професійні «підмови» в рамках національних мов, на яких спілкуються представники тих чи інших галузей виробництва, науки, економіки та політики. При цьому люди, які належать до однієї мовної та етнічної групи, але які не входять в окреслену професійну галузь, швидше за все, мало що зрозуміють, слухаючи (або читаючи) мовленнєві твори представників професійних галузей. Ситуація ускладнюється ще й тим, що всередині професійних підмов існують та активно розвиваються професійні жаргони, які стають зрозумілими все вужчому колу професіоналів, часто тільки представникам «культури» тієї чи іншої організації, фірми чи професійного об’єднання.

At the beginning of the 21st century, one can hardly speak of the existence of monolithic national cultures and, accordingly, languages ​​that are understood by all the representatives of a particular ethnic group. Nowadays, due to rapid scientific and technical and social changes, professional "tensions" have been formed within the framework of national languages ​​spoken by representatives of various branches of industry, science, economics and politics. At the same time, people belonging to the same language and ethnic group, but which are not part of a particular professional branch, are likely to understand little by listening (or reading) the language works of representatives of professional industries. The situation is further complicated by the fact that professional slangs exist and are actively developing within professional platforms, which become clearer to a narrower circle of professionals, often only to representatives of the "culture" of a particular organization, firm or professional association.

11. Поясніть термін «езотерична метамова».

З поглибленням процесу розгалуження мовних культур стає цілком очевидним, що «знати мову» (тобто вміти говорити та читати загальновживаною мовою, яка містить принаймні 3500 мовних одиниць) зовсім не означає «бути у змозі перекладати» тексти, які хоч трішки виходять за рамки повсякденного життя в ту чи іншу професійну сферу. Для успішного перекладу таких текстів перекладач повинен бути «у темі», тобто усвідомлювати специфіку матеріалу, який він перекладає, і знати галузеві терміни, включаючи їх професійні жаргонні варіанти, абревіатури та акроніми. Розгалуження мовних культур призводить до того, що терміни, які «створюються для того, щоб звільнити мову людей від недомовок, натяків, неоднозначного розуміння явищ дійсності» часто «утворюють професійно замкнуту термінологічно номенклатуру», тобто стають елементами езотеричної метамови, яку розуміють уже тільки представники певної галузевої еліти. Провести чітку межу різницю між езотеричним (тобто зрозумілим тільки вузькому колу фахівців) та загальновживаним термінами досить важко. Певним критерієм тут можуть бути галузеві словники, які, на жаль, відстають від практики принаймні на 3 – 5 років.

With the deepening of the branching of linguistic cultures it becomes quite obvious that "to know the language" (ie, to be able to speak and read in a commonly used language containing at least 3500 linguistic units) does not mean "to be able to translate" texts that are slightly beyond the limits of everyday life in one or another professional field. For the successful translation of such texts, the translator should be "in the subject", that is, to understand the specifics of the material that he translates and to know the industry terms, including their professional jargon, abbreviations and acronyms. The branching of linguistic cultures leads to the fact that the terms "created in order to relieve the language of people from impunity, hints, ambiguous understanding of the phenomena of reality" often "form a professionally closed terminology nomenclature", that is, they become elements of esoteric metamorphosis, which is understood only by representatives a certain branch elite. To make a clear distinction between the esoteric (that is, understandable only to a narrow circle of specialists) and the generally used terms is quite difficult. Certain criteria here may be industry dictionaries, which, unfortunately, lag behind practice for at least 3 - 5 years.

12. Прокоментуйте способи перекладу галузевих термінів.

У практиці перекладу застосовуються всі відомі способи відтворення галузевих термінів, абревіатур та акронімів, причому спостерігається певна перевага практичної транскрипції (приблизного фонетичного відтворення) та транслітерації (відтворення згідно з відповідними літерами іноземної мови) порівняно з калькуванням, уживанням аналогій або описовим перекладом, які часто застосовуються паралельно з іншими способами. Пор.:

clearing – кліринг (практична транскрипція);

trust – траст (практична транскрипція);

insurance – іншуренс (практична транскрипція);

vouching – ваучинг (практична транскрипція);

broker-dealer – брокер-ділер (транслітерація та практична транскрипція);

underwriting – описування (цінних паперів) (калька);

cash – кошти, готівка (аналогія);

benchmark – показник, маяк (аналогії);

surgery – робота депутата з виборцями (аналогія);

sustainability – спроможність підтримувати щось на заданому (усталеному) рівні (описовий переклад);

Верховна Рада – Verkhovna Rada (транслітерація);

область – oblast (транслітерація);

прописка – propiska (транслітерація);

прокуратура – prokuratura (транслітерація);

адміністративно-командна система – administrative-command system (калька):

безготівковий розрахунок – noncash settlement (калька);

матеріальні цінності stocks; tangible assets (аналогія);


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 281; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!