Опишіть способи перекладу фразеологічних висловів.



Перекладацька практика засвідчує п’ять можливих способів перекладу фразеологічних висловів (особливо прислів’їв).

І. Дослівна прислівна відповідність (еквівалент), коли в перекладній мові є вислів, рівнозначний за змістом (у т. ч. за образом), функцією та стилістичними характеристиками з мовою оригіналу. Як правило, повні еквіваленти можна виявити серед так званих інтернаціональних прислів’їв та крилатих виразів, що мають спільні біблійні чи міфологічні джерела: укр. Бути чи не бути (англ. to be or not to be, that is the question; нім.: Sein oder nicht sein).

ІІ. Часткові прислівні відповідності (адекватний відповідник), коли вислів оригіналу еквівалентний вислову перекладного тексту за змістом, функцією та стилістичним забарвленням, відрізняючись своїм образним змістом: Eile mit Weile – Хто спішить, той людей смішить; Zum Lernen ist niemand alt – Вік живи, вік учись; Die Wahrheit hört man ungerne – Правда очі коле, Heute stark, morgen im Sarg – Сьогодні пан, завтра пропав тощо.

III. Калькування, що дозволяє відтворити національний колорит та реалії. Вислів, що відтворюється майже в дослівній формі, щоправда, без особливої ритмічної та метафоричної організації, засобами мови перекладу, часто супроводжується вставкою: Ein Kalb darf kein Kalb bleiben – Як кажуть, не увесь час теляті телятком бути; Ein schwerer Karren fährt langsam –У народі кажуть, важкий віз поволі котиться.

IV. Псевдоприслівна відповідність, коли перекладач «винаходить» прислів’я, відтворюючи його зміст і метафоричний смисл, часто з модифікацією та звуко-ритмічною організацією. Стилізований під прислів’я вислів читач має, в ідеальному випадку, сприйняти як прислів’я з рідної мови. Прикладом цього можуть послужити перекладні для німецького мовця прислів’я: Die Hand bleibt leer, die nach dem Schatten greift – Свою тінь не доженеш. Die Katze liegt stumm und still, wenn sie ein Mauschen fangen will – Киця лежить тишком, якщо ловить мишку.

V. Описовий переказ висловлювання зводиться до витлумачення вислову через неможливість дослівного калькування, внаслідок чого перекладний текст розчиняється в описі контексту (досл. Frage dich durch und du kommst nach Kyjiw, d.h. zur ehemaligen Hauptstadt ostslawischer Staaten – Всі дороги ведуть до Києва, що був колись столицею східнослов’янських держав).

Якщо на переклад немодифікованих фразеологізмів виробився певний алгоритм, то їх текстова модифікація (переважно для зближення із живою мовою, пожвавлення дії та посилення образного сприйняття) відбувається за рахунок надсистемних властивостей, що виникають у процесі модифікації. Прикладом прояву таких надсистемних властивостей послужить рекламний текст німецького інтернет-банку: Sie zahlen nur bis 3, wir aber – 5% (на зображенні мішень, у центрі якої цифра 5). Уважний аналіз тексту засвідчив, що той спирається на алюзії щонайменше трьох типів: на фразеологізм «мати низькі інтелектуальні задатки: рахувати лише до трьох», яким критикується діяльність конкуруючих банків; на афористичному вислові Ф. Шиллера про влучність кидків, які робить доля; на інформації про нагородження перших вкладників інтернет-банку пам’ятним даром (із дорогою металевою основою). У такий спосіб рекламна стратегія досягається за рахунок використання симетрії (поєднання надпису, малюнка, інструкції), синергії та ергономічності складових (звучна лексика, синтаксично стисла форма вислову), емерджентності висловлювання, коли завдяки використанню різнотипних алюзій досягається залучення потенціальних клієнтів. Спираючись на ці спостереження, авторський переклад зачепив дещо інший тип алюзій: «Вони вміють рахувати не більше, ніж до трьох, а ми нараховуємо цілих 5%! І в яблучко!". Урахування фразеологічних модифікацій, основою яких служать, увиразнюючи міжсистемні зв’язки, різнотипні алюзії, стає одним із надзавдань сучасного перекладознавця.

Describe how to translate phrases.

The translation practice testifies to five possible ways of translating phraseological expressions (especially proverbs).

I. Adverbial verbal correspondence (equivalent), when the translated language has an expression equivalent to the meaning (including the image), function and stylistic characteristics of the original language. As a rule, full equivalents can be found among the so-called international proverbs and winged expressions that have common biblical or mythological sources: ukr. To be or not to be (English to be or not to be, that is the question; it is: Sein or the nicht sein).

II Partial adverbial correspondence (an adequate match) when the expression of the original is equivalent to the expression of the translated text in terms of content, function, and stylistic color, differing in its figurative meaning: Eile mit Weile - who is rushing, those people mix; Zum Lernen ist niemand alt - Age live, age study; Die Wahrheit hört man ungerne - True eyes of the wheel, Heute stark, morgen im Sarg - Today, sir, I'm missing tomorrow, and so on.

III. Calculation that allows you to recreate the national color and reality. The statement, which is reproduced almost literally, however, without a special rhythmic and metaphorical organization, means of the language of translation, is often accompanied by an insertion: Ein Kalb darf kein Kalb bleiben - As they say, not all time be calf being calf; Ein schwerer Karren fährt langsam - People say a heavy wagon is slowly rolling.

IV. Pseudo-affirmation, when the translator "invents" the proverb, reproducing its meaning and metaphorical meaning, often with modification and sound-rhythmic organization. The reader's stylized proverb should, ideally, be perceived as a proverb from his native language. An example of this can be translated for the proverbial German speaker: Die Hand bleibt leer, Die nach dem Schatten greift - Do not get your shadow. Die Katze deny stumm und still, wenn sie ein Mauschen fangen will - Kitsa is silent if he catches the mouse.

V. Descriptive translation of the statement is reduced to the interpretation of the expression due to the impossibility of literally speaking, as a result of which the translated text is dissolved in the context of the description (Frage dich durch und du kommst nach Kyjiw, dh zur ehemaligen Hauptstadt ostslawischer Staaten - All roads lead to Kiev that was once the capital of the East Slavic states).

If a certain algorithm has been developed for the translation of unmodified phraseologisms, then their text modification (mainly for convergence with living language, revival of action and enhancement of figurative perception) occurs due to over-system properties that arise in the process of modification. An example of the manifestation of such over-system properties is the advertising text of the German internet bank: Sie zahlen nur bis 3, wir aber - 5% (in the image of the target, in the center of which is the number 5). A careful analysis of the text has shown that it is based on the allusions of at least three types: on phraseology "have low intelligence: counting only three", which criticizes the activities of competing banks; on the aphoristic statement of F. Schiller on the accuracy of the throws, which makes a fate; on the information on awarding the first depositors of the Internet Bank a memorable gift (with an expensive metal base). In this way, the advertising strategy is achieved through the use of symmetry (the combination of the inscription, drawing, instruction), the synergy and ergonomics of the components (sonorous vocabulary, syntactically compressed form of expression), the expressiveness of the expression, when the use of different types of allusions reaches the involvement of potential clients. Based on these observations, the author's translation affected a slightly different type of allusions: "They can count no more than three, and we count as much as 5%! And in the apple! ". Considering phraseological modifications, which serve as the basis for identifying inter-system bonds, different types of allusions, becomes one of the overarching tasks of the modern translation expert.


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 459; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!