Лекція 2. Вихідний текст як детермінант перекладацьких дій



Тема 1 «Теоретичні та методологічні аспекти перекладу»

1.) Проаналізуйте роль перекладу на сучасному етапі. Analyze the role of translation at the present stage.

У сучасному перекладознавстві актуальним, цікавим і малодослідженим є питання з’ясування особливостей перекладу мовних одиниць та комплексів, що використовуються мовцями для вираження вербального спілкування між носіями мови.Мова як інструмент вербальної комунікації є важливою і невід’ємною частиною культури, і всі особливості її функціонування та структури можуть вважатися транслятором культури певного мовного колективу. Тому для сучасного перекладача конче важливо пам’ятати, що переклад – це взаємодія не лише двох мов, а й двох різних менталітетів. Ефективність міжмовної комунікації великою мірою залежить від того, наскільки переклад близький до оригіналу, наскільки він зрозумілий тим, для кого перекладається. Міжмовна комунікація залежить від осягнення мовної та комунікативної компетенції перекладача, від його вміння правильно вибрати той чи інший варіант перекладу, вдаючись при цьому до різних лексичних трансформацій.

In today's translation science, an actual, interesting and little-studied is the question of clarifying the peculiarities of the translation of linguistic units and complexes used by speakers to express verbal communication between native speakers. Language as an instrument of verbal communication is an important and integral part of a culture, and all the peculiarities of its functioning and structure can be considered a cultural translator of a particular language group. Therefore, for a modern translator it is imperative to remember that translation is the interaction of not only two languages, but two different mentality. The effectiveness of interlanguage communication largely depends on how much the translation is close to the original, as far as it is understandable to those for whom it is translated. Interlingual communication depends on the comprehension of the linguistic and communicative competence of the translator, in his discretion to correctly choose one or another version of the translation, while resorting to different lexical transformations.

 

2.) У чому полягає специфіка перекладу як мовного посередництва?What is the specificity of translation as a linguistic mediation?

З точки зору В. Н. Комісарова, специфіка перекладу, яка відрізняє його від усіх інших видів мовного посередництва, полягає в тому, що він призначається для повноправної зміни оригіналу і що рецептори перекладу вважають його повністю тотожним вихідному тексту. Разом з тим не викликає сумніву той факт, що досягти абсолютної тотожності в перекладі неможливо, але це не заважає здійсненню міжмовної комунікації. Намагання передати в перекладі абсолютно все, що є в оригіналі, дуже часто призводить до непорозумінь і дає небажані результати.

From the point of view of VN Komissarov, the specificity of the translation, which distinguishes it from all other types of language mediation, is that it recognizes that the recipes of the translation consider it to be completely identical to the original text. At the same time, there is no doubt that the achievement of absolute identity in the translation is impossible, but this does not interfere with the implementation of interlingual communication. Attempts to translate everything that is in the original into a translation often leads to misunderstandings and gives undesired results.

 

3.) Прокоментуйте класифікацію текстів Ю. Сорокіна та Дж. Сінклера. Comment on the classification of texts by Y. Sorokin and J. Sinkler.

Класифікація Ю. Сорокіна та Дж. Сінклера враховує, перш за все, вплив тексту на адресата, дейктичні параметри тексту та його зв’язок із «реальним світом». Суть класифікації, що пропонується, полягає у тому, що всі тексти можна розмістити уздовж умовної шкали, крайню ліву точку якої займають нехудожні тексти, що безпосередньо змінюють поведінку людей, впливаючи насамперед на їхній розум та «прагматизм» («тексти-артефакти»), а крайню праву точку займають художні тексти, які також можуть змінювати поведінку людей, але непрямим шляхом, впливаючи передусім на їхні почуття та естетичний смак («тексти-ментефакти»). Згідно з цією класифікацією до групи текстів-артефактів потрапляють, юридичні тексти. Це так звані тексти-перформативи, тобто «тексти-акти» у повному розумінні цих слів. Далі йдуть науково-технічні тексти. За ними йдуть інформаційні тексти констатуючого комунікативного типу. До групи текстів-ментефактів потрапляють художні тексти всіх типів та жанрів.

Classification of Y. Sorokin and J. Sinklera takes into account, first of all, including the text on the addressee, the actual text parameters and its connection to the "real world". The essence of the proposed classification is that the entire text can be placed along the conventional scale, the extreme left point of which occupy non-skilled textiles, which directly change the behavior of people, affecting primarily their mind and "pragmatism" ("texts-artifacts") and also indirect hats, vuleuchinskie primarily on their feelings and aesthetic taste ("texts-mentefacts"). According to this classification, the group of texts-artifacts are wet, legal textiles. These are so-called texts-performances, that is, "texts-acts" in the full sense of these words. Next are scientific and technical textiles. Behind them are informative textiles of the communicative type. The group of texts-mentefacts includes artistic textiles of all types and genres.

 

4.) Порівняйте діяльність перекладача художніх та технічних текстів.Compare the activities of the translator of artistic and technical texts.

Науково-технічний переклад (переклад науково-технічних текстів та документації). До цього типу відносять тексти наукових статей, технічних описів, документів. Науково-технічний текст відрізняється від інших текстів великим арсеналом допоміжних знакових систем, логічністю, об’єктивністю та компактністю викладу. Такий текст призначений спеціалісту в певній сфері. Художній переклад як i технічний, базується на комбінованому використанні прямих міжмовних трансформацій та денотативному переході (інтерпретації). Головна розбіжність між перекладом художнім та перекладом науково-технічної літератури полягає в тому, що під час перекладу художньої літератури поряд із предметним мовним тезаурусом є «тезаурус автора, перекладача, читача». Згідно з цим завдання технічного перекладача полягає в тому, щоб передати факт, а у перекладача художнього – не лише передати зміст, а й зуміти передати образ.

Scientific and technical translation (translation of scientific and technical texts and documentation). This type includes the text of scientific articles, technical descriptions, documents. The scientific and technical text differs from its texts with a large arsenal of later sign systems, logic, objectivity and compact presentation. Such a text is a sign of a specialist in certain spheres. Artistic translation as well as technical, is based on the combined use of direct interlingual transformations and denotative transition (interpretation). The main difference between the translation of artistic and the translation of scientific and technical literature is that, during the translation of fiction, along with the subject linguistic thesaurus is "thesaurus of the author, translator, reader". According to this, the task of a technical translator is to convey the fact, and in an artistic translator not only to convey the content, but also to be able to convey the image.

 

5.) Які трансформації виділяє Я. Л. Рецкер?What transformations are distinguished by J. L. Otsker?

Я. Л. Рецкер під лексичними трансформаціями розуміє прийоми логічного мислення, за допомогою яких ми розкриваємо значення іншомовного слова в контексті й знаходимо йому відповідне, незбіжне зі словником у рідній мові. Найпоширенішими є сім типів трансформацій:

· диференціація значення;

· конкретизація значення;

· генералізація значення;

· змістовний розвиток значення;

· антонімічний переклад;

· цілісне перетворення;

· компенсація втрат у процесі перекладу.

Y. L. Recker, under lexical transformations, understands the techniques of logical thinking by which we break the meaning of a foreign word in the context and find it appropriate, non-intuitive with the dictionary in the native language. The following are the most common types of transformations:

• differentiation of meaning;

• specification of meaning;

• generalization of value;

• meaningful development of meaning;

• antonymic translation;

• holistic transformation;

• Loss compensation in the translation process.

 

Лекція 2. Вихідний текст як детермінант перекладацьких дій

· 4. Проаналізуйте способи перекладу текстів-артефактів, текстів ментефактів, текстів «сірої зони»
Згідно з класифікацією Ю. Сорокіна та Дж. Сінклера до групи текстів-артефактів потрапляють, юридичні тексти (міжнародно-правові документи: договори, угоди, конвенції, пакти, декларації, ноти тощо; тексти конституцій, статутів, законів), оскільки вони змінюють поведінку адресатів (країн, організацій, установ або громадян), зобов’язуючи їх (наказуючи, дозволяючи, забороняючи, рекомендуючи їм) діяти певним чином.
У будь-якому разі тексти- артефакти змінюють або описують реально існуючий світ або поведінку живих істот. Ці тексти позбавлені емоційності, у них практично не застосовуються стилістичні прийоми та експресивні засоби мови.
According to the classification of Y. Sorokin and J. Sinklera, the group of texts-artifacts fall into legal texts (international legal instruments: treaties, agreements, conventions, pacts, declarations, notes, etc.), as they change behavior of recipients (countries, organizations, institutions or citizens), binding them (ordering, allowing, prohibiting, recommending them) to act in a certain way.
In any case, texts-artifacts change or describe the real world or the behavior of living beings. These texts are devoid of emotionality, they practically do not apply stylistic techniques and expressive means of language.
До групи текстів-ментефактів потрапляють художні тексти всіх типів та жанрів. Цілком очевидно, що твори художньої літератури відображають творчий погляд митця на світ, його неповторне, індивідуальне бачення світу.
The group of texts-mentefacts includes literary texts of all types and genres. It is clear that works of fiction reflect the creative view of the author on the world, his unique, individual vision of the world.
Так звану «сіру зону» (від англ. «grey zone» – «зона нестабільності, невпевненості») становлять тексти, які відображають реальний світ, проте мають певні елементи художніх текстів, а саме – емоційність та застосування всього арсеналу стилістичних прийомів та експресивних засобів. The so-called "gray zone" (from the English "gray zone" - "zone of instability, uncertainty") consists of texts that reflect

· the real world, but have certain elements of artistic texts, namely, the emotionality and application of the whole arsenal of stylistic techniques and expressive means .
5. У чому проявляється відмінність між перекладом та інтерпретацією?
Переклад та інтерпретація – це поняття, що мають спільні та відмінні риси. Головне завдання перекладу – домогтися максимальної автентичності у процесі тлумачення змісту тексту засобами мови перекладу.
Translation and interpretation are concepts that have common and distinctive features. The main task of the translation is to achieve maximum authenticity in the process of interpreting the content of the text by means of the language of translation. В англійській мові дієслово to interpret означає не лише пояснювати, тлумачити, інтерпретувати, розуміти (як), а й перекладати усно, на відміну від дієслова to translate, яке частіше вживається для позначення письмового перекладу. Саме цю різницю деякі перекладознавці переносять на поняття перекладу (translation) та інтерпретаціі ̈ (interpretation), вважаючи, що перекладач (translator) – не обмежении ̆ у часі, необхідному для перекладу, в тои ̆ час як перекладач (interpretor) не має часу і змоги переробити, удосконалити своє тлумачення; перекладач (translator) має вільнии ̆ доступ до словникового та довідкового матеріалу, чого немає у перекладача (interpretor);перекладач (translator) безпосередньо не контактує з реципієнтами, а тому часто не знає їхньоі ̈ реакціі ̈, перекладач же (interpretor) має тіснии ̆ контакт із аудиторією; і, нарешті, перекладач (translator) залежнии ̆ від оточення, а перекладач (interpretor) є повністю самозалежним.
In English, the verb to interpret means not only interpreting, or translating orally, as opposed to the verb to translate, which is more often used to refer to a written translation. It is this difference that some translators transfer to the notion of translation (translation) and interpretation (interpretation), believing that the translator is not limited in time required for translation, while the interpreter has no time and ability to redo it, improve their interpretation; a translator has free access to a dictionary and reference material that is not available from an interpreter; the translator does not directly contact the recipients, and therefore often does not know their reaction, the interpreter has a close contact with the audience;

· and, finally, the translator is dependent on the environment, and the interpreter is completely self-dependent.
6. Прокоментуйте розуміння художньої інтерпретації Тлумачення (тлумачення) художнього тексту спостерігається, коли лінгвістична ситуація або одинична лінгвістична одиниця не знаходить відповідного аналога на мові перекладу, а перекладач змушений вдаватися або до опису, або до відповідної лексичної трансформації, домагаючись автентичності тлумачення . Завдання інтерпретації полягає у створенні нової якості тексту, що відрізняє його подібність. Interpretation (interpretation) of artistic text is observed when a linguistic situation or a single linguistic unit finds no corresponding analogue in the language of translation, and the translator is forced to resort either to the description or to the corresponding lexical transformation, seeking authenticity of interpretation. The task of the interpretation is to create a new quality of the text, distinguishing its similarity.
інтерпретація – це варіант художнього сприйняття інваріанта. Вона не може бути вичерпною, оскільки не є вичерпним зміст художнього твору. Інтерпретація дає могутніи ̆ поштовх для пошуків, роздумів, поглиблення знань, загострення естетичного почуття, розуміння прекрасного, а отже – творчості. Можна із впевненістю сказати, що у природі та практиці художньоі ̈ інтерпретаціі ̈ лежить мистецтво. interpretation is a variant of artistic perception of an invariant. It can not be exhaustive, since the contents of the artistic work are not exhaustive. Interpretation gives a powerful impetus to search, reflection, deepening of knowledge, exacerbation of aesthetic feeling, understanding of beauty, and therefore - creativity. One can say with certainty that art and art are in the nature and practice of artistic interpretation.

 

 

Тема 3 “Лінгвокомунікативні аспекти перекладу”

1. Поясніть поняття комунікативної рівноцінності вихідного та перекладного текстів.

 

Текст оригіналу та текст перекладу, знаходяться між собою у відношенні комунікативної рівноцінності, яка полягає у такому:

- між ними потенційно icнyє високий ступінь, спільності, тому що вони складаються з однакових мовних одиниць, і мають однакову інформацію для всіх членів цього мовного колективу;

- між ними фактично існує високий ступінь спільності, тому що вони повинні забезпечити необхідне взаєморозуміння в конкретних умовах спілкування (якщо таке взаєморозуміння не було досягнуто, комуніканти можуть обмінятися додатковою інформацією, відшукуючи рівень точності сприйняття повідомлення);

- для комунікантів реально icнyє один єдиний текст – отримане повідомлення для них i є те, що передане, i навпаки.

The original text and the translated text, are interconnected in a relation of communicative equivalence, which is as follows:

- between them there is potentially a high degree of commonality, because they consist of identical language units and have the same information for all members of a given linguistic community;

 between them in fact, there is a high degree of generality, because they have to provide the necessary understanding in specific contexts of communication (if such an understanding was not reached, komunkarta can exchange additional information, looking for the level of accuracy of perception of the message);


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 1061; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!