For communicants exists one single text message received for them is what is transmitted, and Vice versa.



2. Прокоментуйте погляди різних учених на проблему перекладності / неперекладності.

 

Одна з перекладацьких проблем – проблема перекладності. В. Гумбольдт у листі до видатного німецького перекладача Августа Шлегеля писав: «Кожен переклад здається мені безумовною спробою вирішити завдання, яке неможливо виконати.». Подібні погляди, які пізніше були названі «теорією неперекладності», поділяла більшість лінгвістів (зокрема Kaccipep, Вейсгербер, Ceпip, Уорф та іншi).

О. Пушкін казав про перевисловлювання того, що висловлене автором в оригіналі. М. Гоголь пропонував іноді відходити від слів оригіналу для того, щоб бути до нього ближче. Л. Толстой вважав, що не слід перекладати слова, а іноді й зміст, а головне, потрібно передати вплив.

Більшість сучасних лінгвістів вважають, що проблеми неперекладності взагалі не існує або вона відносна.

One of the translation problems is translatorbility. V. Humboldt in a letter to the great German translator August Schlegel wrote: "all translation seems to me an unconditional attempt to solve a task which you cannot perform.". Such views, which were later called the "theory" was shared by the majority of linguists (in particular Kaccipep, Weisgerber, CEPR, Wharf, etc.).

A. Pushkin said about Perevolochna the fact that the views expressed by the author in the original. M. Gogol was offered sometimes to depart from the words of the original in order to be closer to him. Tolstoy believed that one should not translate words, and sometimes the contents, and most importantly, you need to influence.

Most modern linguists believe that the problems of untranslatability does not exist or it is relative.

3. У чому полягає модель процесу перекладу Ю. Найда?

Потрібно зупинитися на моделі процесу перекладу, запропонованій американським лінгвістом Ю. Найда. Biн виділяє дві такі моделі:

· метод прямого переключення, що базується на послідовності правил формального узгодження;

· метод непрямого переключення, до якого входять аналіз, перенесення та переструктурування.

Під час використання методу прямого переключення здійснюється безпосередній перехід від тексту мовоюоригіналу (sourсe language) до еквівалентного повідомленнямовою перекладу (target language). Метод непрямого переключення – більш складна модель процесу перекладу. Перший етап – аналіз – полягає у зведенні синтаксичних та семантичних структур до більш простих форм, які легше перекладати, – «ядерних» та «навколоядерних» структур до більш простих та семантично більш очевидних. Ю. Найда демонструє необхідність застосування такого методу для виявлення розбіжностей у значеннях сполучень однакової семантичної структури. Так, «his failure» трансформуються в «he failed», a «his arrest» – в «they) arrested him».

One need to stop on the model of translation process proposed by the American linguist Yuri Nayda. He focuses on two such models:

• the method of direct switching, which is based on the sequence rules of formal approval;

• indirect switching method, which includes analysis, transfer and restructuring.

When using the method of direct switching is a direct transition from the text in the original language (ogse language) to an equivalent message in the target language (target language). The indirect method of switching – a more sophisticated model of the translation process. The first stage – analysis – is the construction of syntactic and semantic structures to simpler forms that are easier to translate – "nuclear" and "nucleating" structures to simpler and semantically more obvious. Yu Naida demonstrates the necessity of applying this method to detect differences in values of combinations of the same semantic structure. So, "his failure" transformirovalsya in the "he failed", a "his arrest" – the "they) arrested him".

 

4. Що розуміють під «білими плямами» в перекладі?

«Білі плями» під час перекладу: про терміни, загальні назви, географічні назви i т. п., які не вдається знайти та розшифрувати на відміну від художнього перекладу, де такі назви краще не перекладати взагалі чи замінити їх змістовно зрозумілим читачеві узагальненням. У науково-технічному перекладі таких «білих плям» не повинно бути. Їх неможливо ні випускати, ні узагальнювати.

"White spots" are called during the translation process: on the date, common names, geographical names, etc., could not find and decipher unlike literary translation, where such names it is better not to translate at all, or replace them with meaningful relatable generalization. In scientific and technical translation of such "white spots" should not be. They can neither produce nor to generalize.

 

5. Які типи перекладу ґрунтуються на принципі відповідності?

 

На принципі відповідності ґрунтується переклад традиційний (зроблений людиною) та машинний (автоматичний).

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 312; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!