E. g.                                                                 Halloween (both in the UK and the USA)



Thanksgiving Day (in the USA)

Bonfire Night (in the UK only)

Speech Day (at schools)

Good Friday –Страсна П'ятниця

Palm Sunday – Вербна Неділя;

2)назви історичних та архітектурних пам’яток, площ, вулиць, фірм, періодичних видань, міфічних персонажів та імена національних героїв і діячів:

e. g. Westminster, Mansion House, White House, Downing Street, Whitehall, St. Nicholas, Santa, Georgie Porgie, Jack Horner (from "Nursery Rhymes"), Дід Мороз і Снігуронька;

3)побутова культура, пов’язана з національними традиціями, мовним етикетом:

E. g.                                                                 Not at all

Don't mention it (BE)

You are welcome

Any time (AE)

Mind the step (BE)

Watch your step (AE);

4)повсякденні назви об’єктів, рис поведінки, звички, рухи, жести, міміка:

e. g.                                                                 типово англійське поняття "privacy".

Потрібно розрізняти і національно-варіантні особливості у називанні різних об’єктів:

BE                                                                  notice board

Card index

Noughts and crosses

Fog lamp

Sod’s Law

Press stud                                                       AE bulletin board

Card catalog

Tick-tack-toe

Fog light

Murphy's Law

Snap fastener

5)культурна специфіка у мові, особливо у фразеології, висловах, прислів'ях, порівняннях:

E.g. I don’t think I’ll go there.

Old Glory (одна з назв американського прапора поряд із «Stars and Stripes»).

In addition to revealing specific national-language pictures of the world, intercultural communication is characterized by a number of features that make it distinctive from monocultural communication. These factors have a linguistic and extra-linguistic character. These include realities - the names of objects and processes characteristic of the life of a certain lingua-cultural community:

1) traditions, customs, ordinances, holidays:

E. g. Halloween (both in the UK and the USA)

Thanksgiving Day (in the USA)

Bonfire Night (in the UK only)

Speech Day (at schools)

Good Friday - Good Friday

Palm Sunday - Palm Sunday;

2) the names of historical and architectural monuments, squares, streets, firms, periodicals, mythical characters and the names of national heroes and figures:

e. g. Westminster, Mansion House, White House, Downing Street, Whitehall, St. Nicholas, Santa, Georgie Porgie, Jack Horner (from "Nursery Rhymes"), Santa Claus and Snow Maiden;

3) domestic culture, associated with national traditions, language ethics:

E. g. Not at all

Do not mention it (BE)

You are welcome

Any time (ae)

Mind the step (BE)

Watch your step (AE);

4) everyday names of objects, behavior patterns, habits, movements, gestures, facial expressions:

e. g. typically the English term "privacy".

It is necessary to distinguish between national and variant features in naming different objects:

BE notice board

Card index

Noughts and crosses

Fog lamp

Sod's Law

Press stud AE bulletin board

Card catalog

Tick-tack-toe

Fog light

Murphy's Law

Snap fastener

5) cultural specifics in the language, especially in phraseology, phrases, proverbs, comparisons:

E.g. I do not think I'll go there.

Old Glory (one of the names of the American flag next to "Stars and Stripes").

 

9. Проаналізуйте складові перекладацької компетенції.

Окремо взятий акт перекладу завжди не позбавлений суб’єктивно-індивідуальних рис і є частковим випадком реалізації перекладацької компетенції (сюди входять володіння мовами, творчі здібності, обсяг соціокультурологічної обізнаності). Перекладачі є представниками однієї національно-лінгвокультурної спільноти і, відповідно, повинні мати певну когнітивну базу, тобто певним чином структуровану сукупність необхідних обов’язкових знань як своєї, так і іншої національно-культурної спільноти, адже ними володіють носії цих мов, і ці сукупності виливаються в специфічний національно-культурний менталітет. У кожному акті комунікації перекладач фактично є посередником у діалозі культур.

Перекладацька компетентність – це лінгвістична, семантична, інтерпретативна, текстова, міжкультурна компетентність.

Знання про суспільство і культуру народу, мова якого вивчається, є надзвичайно важливими для загальної культури сучасної людини. Характерні риси європейського суспільства та його мови і культури можуть бути пов’язані:

1) з повсякденним життям, наприклад: їжа та напої, години прийняття їжі, поведінка за столом; робота (розклад, перерви, відпустки, звичаї, традиції); дозвілля (вільний час, заняття різними видами мистецтва, спорту, активне і пасивне дозвілля, засоби зв’язку і масової інформації тощо);

З умовами життя

3) з міжособистісними відносинами й стосунками в сім’ї й суспільстві:


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 280; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!