E. g. Halloween (both in the UK and the USA)
Thanksgiving Day (in the USA)
Bonfire Night (in the UK only)
Speech Day (at schools)
Good Friday –Страсна П'ятниця
Palm Sunday – Вербна Неділя;
2)назви історичних та архітектурних пам’яток, площ, вулиць, фірм, періодичних видань, міфічних персонажів та імена національних героїв і діячів:
e. g. Westminster, Mansion House, White House, Downing Street, Whitehall, St. Nicholas, Santa, Georgie Porgie, Jack Horner (from "Nursery Rhymes"), Дід Мороз і Снігуронька;
3)побутова культура, пов’язана з національними традиціями, мовним етикетом:
E. g. Not at all
Don't mention it (BE)
You are welcome
Any time (AE)
Mind the step (BE)
Watch your step (AE);
4)повсякденні назви об’єктів, рис поведінки, звички, рухи, жести, міміка:
e. g. типово англійське поняття "privacy".
Потрібно розрізняти і національно-варіантні особливості у називанні різних об’єктів:
BE notice board
Card index
Noughts and crosses
Fog lamp
Sod’s Law
Press stud AE bulletin board
Card catalog
Tick-tack-toe
Fog light
Murphy's Law
Snap fastener
5)культурна специфіка у мові, особливо у фразеології, висловах, прислів'ях, порівняннях:
E.g. I don’t think I’ll go there.
Old Glory (одна з назв американського прапора поряд із «Stars and Stripes»).
|
|
In addition to revealing specific national-language pictures of the world, intercultural communication is characterized by a number of features that make it distinctive from monocultural communication. These factors have a linguistic and extra-linguistic character. These include realities - the names of objects and processes characteristic of the life of a certain lingua-cultural community:
1) traditions, customs, ordinances, holidays:
E. g. Halloween (both in the UK and the USA)
Thanksgiving Day (in the USA)
Bonfire Night (in the UK only)
Speech Day (at schools)
Good Friday - Good Friday
Palm Sunday - Palm Sunday;
2) the names of historical and architectural monuments, squares, streets, firms, periodicals, mythical characters and the names of national heroes and figures:
e. g. Westminster, Mansion House, White House, Downing Street, Whitehall, St. Nicholas, Santa, Georgie Porgie, Jack Horner (from "Nursery Rhymes"), Santa Claus and Snow Maiden;
3) domestic culture, associated with national traditions, language ethics:
E. g. Not at all
Do not mention it (BE)
You are welcome
Any time (ae)
Mind the step (BE)
Watch your step (AE);
4) everyday names of objects, behavior patterns, habits, movements, gestures, facial expressions:
e. g. typically the English term "privacy".
It is necessary to distinguish between national and variant features in naming different objects:
BE notice board
Card index
Noughts and crosses
Fog lamp
Sod's Law
Press stud AE bulletin board
Card catalog
Tick-tack-toe
Fog light
Murphy's Law
Snap fastener
5) cultural specifics in the language, especially in phraseology, phrases, proverbs, comparisons:
E.g. I do not think I'll go there.
Old Glory (one of the names of the American flag next to "Stars and Stripes").
9. Проаналізуйте складові перекладацької компетенції.
|
|
Окремо взятий акт перекладу завжди не позбавлений суб’єктивно-індивідуальних рис і є частковим випадком реалізації перекладацької компетенції (сюди входять володіння мовами, творчі здібності, обсяг соціокультурологічної обізнаності). Перекладачі є представниками однієї національно-лінгвокультурної спільноти і, відповідно, повинні мати певну когнітивну базу, тобто певним чином структуровану сукупність необхідних обов’язкових знань як своєї, так і іншої національно-культурної спільноти, адже ними володіють носії цих мов, і ці сукупності виливаються в специфічний національно-культурний менталітет. У кожному акті комунікації перекладач фактично є посередником у діалозі культур.
Перекладацька компетентність – це лінгвістична, семантична, інтерпретативна, текстова, міжкультурна компетентність.
Знання про суспільство і культуру народу, мова якого вивчається, є надзвичайно важливими для загальної культури сучасної людини. Характерні риси європейського суспільства та його мови і культури можуть бути пов’язані:
1) з повсякденним життям, наприклад: їжа та напої, години прийняття їжі, поведінка за столом; робота (розклад, перерви, відпустки, звичаї, традиції); дозвілля (вільний час, заняття різними видами мистецтва, спорту, активне і пасивне дозвілля, засоби зв’язку і масової інформації тощо);
|
|
З умовами життя
3) з міжособистісними відносинами й стосунками в сім’ї й суспільстві:
Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 280; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!