Етапи подолання лінгво етнічного бар’єру



1)відмінність у мовній системі – підрядковий переклад

2) Мовна норма

3) Мовленнева норма

Stages to overcome linguo ethnic barrier

1) the difference in the language system - a sequential translation

2) Language norm

3) Speech norm

Тема 6 “Аспекти культури в перекладі”

Питання для самоконтролю

1. Що розуміють під глобальною структурою тексту?

Альбрехт Найберт виходить із того, що глобальна структура тексту складається з декількох макроструктур, які, у свою чергу, містять елементи мікроструктури. У семантичному acпекті мікроструктури є носіями мікропропозицій, з яких формується макропропозиція, що об’єднується в глобальне значення тексту.

Глобальне значення тексту є чимось більшим якісно та кількісно, ніж сукупний семантичний матеріал, що існує в словах та структурах тексту.

Albrecht Neubert thinks the fact that the global structure of the text consists of several macrostructures, which, in turn, contain elements of the microstructure. In the semantic aspect of the microstructure are carriers scrapomatic, which make up microporosity that is merged into the global meaning of the text.

The global meaning of the text is something more, qualitatively and quantitatively, than the cumulative semantic material that exists in the words and structures of the text.

2. Класифікація текстів К. Райє.

К. Райє вважає, що існують три основні типи текстів. В одному типі текстів на першому місці знаходиться функція опису (повідомлення інформації), у другому типі головна роль відводиться функції вираження (емоційних чи естетичних переживань), а в третьому домінує функція звернення (заклик до дії чи реакції). Перший тип орієнтовано на зміст, другий – на форму, а третій – на звернення. Ці три типи текстів можуть бути доповнені четвертою групою текстів, які можна назвати аудіомедіальними. Мова йде про тексти, зафіксовані на письмі, але надходять адресанту в усній формі, сприймаються на слух.

K. Rai believes that there are three main types of texts. In one type of text in the first place is a function of the description (communication of information), in the second type plays the main role functions of expressions (emotional or aesthetic experiences), and the third is dominated by a function of treatment (call-to-action or reaction). The first type focused on the content, the second on the form, and the third on appeal. These three types of texts can be supplemented by a fourth group of texts that can be called audouinii. We are talking about the lyrics, recorded the letter, but do to the sender orally, perceived by the ear.

3. Поняття комунікативного значення тексту.

Поняття комунікативного значення тексту розглядає у своїй праці німецький вчений Гертвір. Лінгвіст пропонує розрізняти «мовний текст» як мовне формування, значення якого постає зі значень складових його мовних одиниць, та «мовленнєвий текст», що виникає під час поміщення мовного тексту в конкретний комунікативний стан під час конкретного акту спілкування. Один i той самий мовний текст не може бути використаний у pізниx комунікативних ситуаціях, кожному тексту відповідає багато мовленнєвих текстів, хоча автор тексту може мати на увазі лише один із них, той, що відповідає своїм комунікативним параметрам. Комунікативна значущість мовленнєвого тексту складається зi значення мовного тексту, що є в його основі (лінгвістична частина) та екстралінгвістичної частини. Лінгвістична частина виражена експліцитно, а екстралінгвістична існує в імпліцитній формі та залежить від когнітивних можливостей адресата, які складаються з його сукупних енциклопедичних знань предмета, про які йде мова в акті спілкування, та знань комунікативної ситуації.

The concept of the communicative meaning of the text examines in his work the German scientist Gertr. The linguist proposes to distinguish "language" as speech formation, the value of which arises from the values of its component linguistic units, "speech text" that occurs during the introduction of the language of the text in a specific communicative state during a particular act of communication. The same text cannot be used in different communicative situations, each text corresponds to many speech texts, although the author of the text may have in mind only one of them, the one that is responsible for its communication parameters. The communicative significance of speech consists of text values the language of the text, that is it is based on (linguistic part) and extralinguistic part. The linguistic part is explicitly expressed, and extralinguistic exists in eltiti form and depends on the cognitive abilities of the recipient, which consist of total encyclopedic knowledge of the subject, referred to in the act of communication, and knowledge of the communicative situation.

4. Чим відрізняються поняття «метатекст» і «прототекст».

Метатекст – це перекладений твір опісля закорінення його в іншокультурному середовищі, коли він, репрезентуючи там автора і його культуру, виступає водночас продуктом, засобом і каналом інформаційного зв’язку, а відтак і посередником між обома культурами. Створення метатексту є перехідним етапом на стадії транспонування змісту першотвору в контекст метакультури, своєрідною межею перетину між обома.

Прототекст задає легітимність, моральність, справедливість даного суспільства і даного розподілу сили в ньому.

Megatekst is a translated work after rooting it homestarmy environment when he was there presenting the author and his culture is both a product, tool and channel for information communication, and therefore a mediator between the two cultures. The creation of the metatext is a transitional stage in the transposition of the content of the original in the context of metaculture, a peculiar feature of the intersection between the two.


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 510; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!