Prototext specifies the legitimacy, the morality, the justice of the society and the power distribution in it.



5. Охарактеризуйте традиційну модель комунікативного процесу.

Традиційна модель комунікативного процесу «протокультура – автор – творчість – твір – резонанс – метакомунікація – метатекст – метакультура» набуває специфічного характеру, коли до метакомунікації залучено також і резонансну інформацію, що має певне відношення до перекладеного твору, його автора й перекладача, та загальнокультурний контекст. До останнього входить творчий доробок автора оригіналу разом з усією його літературною спадщиною. До порівняльного аналізу складовими частинами входять як інформація, що стосується автора твору, так і довідкова література, повідомлення в мас-медіа чи в літературному часописі, культурологічні розвідки та рецензії, критика й хроніки будь-якого типу, від кінохроніки до екранізації окремих творів чи їх відображення в малярському мистецтві, повідомлення в енциклопедіях та згадування в антологіях чи довідниках. Творчість самого автора та весь інформаційний простір, до якого входить його творчий доробок, має тепер сприйматися як єдиний інформаційний комплекс, розглянутий у широкому історичному контексті двох чи більше культур, що взаємодіють у процесі метакомунікації, а твори, похідні від авторського творчого доробку, стають різновидами міжзнакового перекладу, продуктом метакомунікації різних культур.

The traditional model of the communication process "proto – author – creativity – work – the resonance – metacommunity – megatekst – meta-culture" acquires a specific character when metalmuncher attracted and resonant information that has a certain relation to the translated works of the author and translator, and cultural context. To the last part of the creative legacy of the original author, together with his entire literary legacy. By comparative analysis of the constituent parts includes information regarding author's works, and reference books, messages in the mass media or in the literary magazine, cultural exploration, and reviews, criticisms and Chronicles of any kind, from newsreels to the adaptation of individual works or their reflection in the paint art, message in encyclopedias and references in anthologies or reference books. The creativity of the author and all the information space, which includes its artistic heritage, must now be perceived as a single information complex, considered in a broad historical context of two or more cultures that interact in the process metalmuncher, and works derived from the author's art, become a species mirzakulova transfer, product metalmuncher different cultures.

6. Проблема підготовки перекладачів на сучасному етапі.

Професійне розгалуження мов та утворення езотеричних «підмов» у рамках галузевих культур є об’єктивним процесом сучасності, який зупинити чи якимось чином організувати практично неможливо. Відтак постає проблема підготовки перекладачів, які за таких умов уже не можуть бути «фахівцями широкого профілю», а повинні бути більш-менш вузькими – галузевих культур. Вважаємо, що цю проблему потрібно вирішувати шляхом удосконалення системи професійної практики майбутніх перекладачів з метою накопичення досвіду роботи з текстами (а ширше – з культурами) тієї галузі, у якій передбачається їхня майбутня спеціалізація.

Professional branching of the languages and education esoteric "grounds" in the framework of the specific cultures is the objective process of modernity, which is almost impossible to stop or arrange somehow. Consequently, there is the problem of training of translators, which under such conditions can no longer be "generalists", and should be more or less narrow sectoral cultures. We believe that this problem should be solved through upgrading the professional practice of future translators with the purpose of accumulating experience with texts (and wider – culture) the industry in which it is assumed their future specialization.

7. У чому полягають причини міжкультурних непорозумінь у перекладі?

Текст як знак певної культури знаходиться в складних відносинах з культурним контекстом минулого, теперішнього і майбутнього. Під час вивчення взаємодії різних текстів вивчаються інтер- та інтракультурні діалоги, особливості їх побудови. Багаторівнева ментальна освіта втілює в собі когнітивні, емоційні, соціальні образи представників певної лінгвокультурної спільності. Оскільки текстовий вплив досягає максимального ефекту за наявності у співбесідників спільного соціального досвіду і професійних знань, то як важливий аспект навчання перекладу виступає формування когнітивної бази у сприймачів нової культури.

Важливу роль у перекладі відіграють нетекстові комунікативні фактори. З одного боку, вони можуть створювати ефект, відомий як гіпноз екзотичності будь-якого чужомовного тексту, що сприймається часом гостріше рідної мови і може здатися поетичнішим, звучнішим і образнішим, ніж є насправді. З іншого боку, нетекстові комунікативні фактори, позавербальна інформація тексту можуть призвести до міжкультурних непорозумінь, серед яких перекладачеві доводиться мати справу з тематичними, мотиваційними, ситуативними, естетичними чинниками.

The text as a sign of a particular culture is in a complex relationship with the cultural context of the past, present and future. When studying the interaction of different texts, inter-and intracultural dialogues, especially their construction, are studied. Multilevel mental education embodies the cognitive, emotional, and social images of the representatives of a certain linguistic and cultural community. Since text influence reaches the maximum effect in the presence of the interlocutors of the common social experience and professional knowledge, the formation of a cognitive base among the perceptions of a new culture serves as an important aspect of the teaching of translation.

An important role in translation is played by non-textual communication factors. On the one hand, they can create the effect known as hypnosis of exoticity of any foreign language text that is sometimes perceived as sharper than the native language and may seem more poetic, sonorous and figurative than it really is. On the other hand, non-textual communicative factors, non-verbal information in the text can lead to intercultural misunderstandings, among which the translator has to deal with thematic, motivational, situational, and aesthetic factors.

8. Наведіть приклади реалій. Із чим вони пов’язані?

Окрім вияву специфічних національно-мовних картин світу, міжкультурна комунікація характеризується цілим рядом особливостей, що роблять її відмітною від монокультурної комунікації. Ці чинники мають лінгвістичний та екстралінгвістичний характер. До них відносять реалії – назви об’єктів і процесів, характерних для життя певної лінгвокультурної спільноти:

1)традиції, звичаї, обряди, свята:


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 318; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!