Персонаграта,илиhominemquaero



Чеготольконетврусскомязыке!Тоодногонет,тодругого.ВотРейганвсвоевремяотчиталрусскийязыкзаотсутствиевнемсловаprivacy.Собирательный«славист»изстихотворенияЛьваЛосевавысокомерноотмечал,что,мол,недаромунаснетсловаsophistication.Вобщем,чегонихватишься…Великийимогучийназывается.

Ятутобратилавнимание,чтоунасвообще-тонетхорошегоэквивалентадляевропейскогоperson/Person,тоестьчеловекакакединицыобщества.Иэтопритом,чтоэтомусамомуperson/Personсоответствуетцелаякучарусскихслов:человек,лицо,личность,особаи,наконец,персона.Целыхпятьслов – новсеплохоподходятдляпереводанейтральногоperson.

М.Л.ГаспаровчастоповторялсловаМаркса,чточеловек – лишьточкапересечениясоциальныхотношений.Однакодляязыкасловочеловекимеетгораздоболееширокийсмысл.

Оноподразумеваетифизическоетело,совсемиегоанатомическимиифизиологическимисвойствами.Говоритьокрасивом,высоком,хромомчеловекестольжеестественно,какочеловекеумномилидобром.Младенец – человек,безумный,больнойвкоме – люди.Хотяониещедоилиужевнесоциальныхотношений.Второенеудобствословачеловек,какипредыдущее,общеедляразныхязыков, – этонеполиткорректнаяассоциациясмужскимполом.Смешноведь:человекнавысокихкаблукахилибеременныйчеловек.Наконец,словочеловеквбольшойстепенисвязываетсяснравственнымиценностями.Это,разумеется,вещьоченьобщая,вспомнимещекрылатоелатинскоеизречение:Hominemquaero.

Попреданию,древнегреческийфилософДиогенизСинопа(400–325дон.э.)зажегднемфонарьипринялсяходитьснимполюднымместамАфин.Навсенедоуменныевопросыонотвечалкратко:«Ищучеловека».

ТожеиуР.Киплинга:

YoursistheEarthandeverythingthat’sinit,

And –whichismore – you’llbeaMan,myson!!

Этословолегкоприобретаетпатетическоезвучание(ср.знаменитуюфразуГорькогоотом,чточеловек – этозвучитгордо).Инапротив,многиеговорящиеотказываютсяупотреблятьсловочеловекприменительнокпреступникам,предателямит.п.(этот,ядаженемогуназватьегочеловеком…)

Ущербностьсловалицокакэквивалентаpersonощущаетсяисамиминосителямирусскогоязыка.

Так,правозащитникВ.Абрамкин,рассуждаяотом,можетлипоявитьсявРоссиикультурноеюридическоесообщество,отвечаетнасвойвопростак:неможет,поканебудетязыка.МожнолиназватьязыкомнормыизУголовногокодекса?ВкачествепримераАбрамкинобычноприводитвсвоихвыступлениях,вчастности,именнословолицо.Например,названиестатьи:половоесношениелицаслицом;лицом,достигшимвосемнадцатилет,слицом,недостигшим… –итакдалее.Или:Производствоаборталицом.Еслипринять,чтословолицотрадиционноупотребляетсяздесьнеудачно,положениеоказываетсяоченьсложным,посколькуабсолютнонепонятно,чемегозаменить.Самыйпростойвариант – человек– негодитсяпопричинам,указаннымвыше:оноплохоассоциируетсяспреступнымииаморальнымидеяниями.

Личность– этовпервуюочередьнечеловеквцелом,аотдельныйегоаспект,его,таксказать,духовно-волеваяипостась.Вэтомотношенииличностьсходнасдушойилихарактером.Поэтомуличность– аналогскореенедляperson(Person),адляpersonality(Persönlichkeit).Какипереводныеэквиваленты,личность,разумеется,можетуказыватьиначеловекавцелом,однакотольковопределенныхусловиях.Можносказать:Онличность,Детидолжныстатьличностями.ПриэтомфразыОнувиделкакую-толичность,Язнакомсоднойличностьюбудутпониматьсявсмысле«темная,подозрительнаяличность»итемсамымнебудутэквивалентамидляperson/Person.

Словоперсоналибоуказываетнаоченьважногочеловека,либоиспользуетсячистотехнически(сервизна6персон),либовразногороданеодобрительныхилиироническихконтекстах(ср.выражениесобственнойперсоной).

Оченьхарактерносамоуничижительное-паче-гордостимояперсона,котороепредставляетсобоюфигурускромности.Здесьоченьясновиднаобщаятенденцияосужденияэгоизмаииндивидуализма,характернаядлярусскогоязыкавообщеиязыкасоветскоговременивчастности.Смирениевсамомширокомсмыслевоспринимаетсяврусскойкультурекакбольшаяценность.

Однакосейчассловоперсонаоченьактивизировалось,аегоупотреблениясталигораздоболееразнообразными.Пожалуй,самоеинтересное – этоявнаятенденциякпостепенномувыветриваниюизсловаперсонанегативныхконнотаций:журнал«Персона»,рубрика«Персонаномера»в«Политическомжурнале»,премия«Персонагода».Такоеужеслучилосьсословамикарьера,амбиция,ивсемпонятно,счемэтосвязано.

Здесьмывидимтипичноедлясовременнойситуацииповторноезаимствование.Слово,котороебылокогда-тозаимствованоиприобреловрусскомязыкесвоиособенности,теперьзаимствуетсявторично,ноужебезтехкультурно-специфическихсмыслов,которыенановомэтапеоказалисьлишними.

Allcorrect

Вчеховской«Чайке»(1896)Аркадинаговорит:«Якорректна,какангличанин.Я,милая,держусебявструне,какговорится,ивсегдаодетаипричесанаcommeilfaut.Чтобыяпозволиласебевыйтииздому,хотябывотвсад,вблузеилинепричесанной?Никогда.Оттогояисохранилась,чтоникогданебылафефёлой,нераспускаласебя,какнекоторые».АвотуТолстого:«Опять,каквсенате,оннашелввеликолепномпомещениивеликолепныхчиновников,чистых,учтивых,корректныхотодеждыдоразговоров,отчетливыхистрогих»(Воскресение,1899).Собственно,такипишутвсловарях:«оманерах,поведении,одеждечеловека – соответствующийправилам,нормамхорошеговкуса».Ванглийскихсловарях.Обанглийскомсловеcorrect.ОднаковсловареУшакова(ауДалясловакорректныйили,какбыоннаписал,коректный,вовсенет)ужечитаем:

«КОРРЕКТНЫЙ[отлатин.correctus – исправный](книжн.).1.Тактичныйвобращениислюдьми,вежливый.Ончеловеквполнек.Несовсемк.поступок.Онкорректенсподчиненными.Корректно(нареч.)поступать.2.Вшахматах – правильный,правильнорассчитанный.К.ход.Корректнаякомбинация».

АвоткакУшаковздоровопоясняетсловощепетильный:«Педантичныйистрогопринципиальный,чрезвычайнокорректныйвотношенияхскем-н.илипоотношениюкчему-н.».

Нукаквсегда.Русскийязыквыбралто,чтоемуособенноинтересно – человеческиеотношения.Этотвечныйстрахзадеть,обидеть.Действительно,ведьчтотакоекорректный?Этонепростовежливый.

Этохолодно-вежливый,безлишнихэмоций,собязательнымсохранениемдистанции.ФразаОнкорректенсосвоейтещейзвучитнесколькоугрожающе.Исловотактичныйтоженесовсемточнопередаетсмыслсловакорректный.Ребенкаможнотактичнорасспроситьоегострахах.Сребенкомвообщенужнобытьтактичным.Нохорошолибытьснимкорректным?

Ядумаю,чтовсяидеяполиткорректностибылатакбыстропонята(вполнелиправильно – другойвопрос)нарусскойпочвеименноиз-затого,чтоcorrectnessбыло,понятноедело,переведенорусскимсловомкорректность,которое,собственно,изначило,чтоненадозадевать(дискриминировать)другихлюдей.

Аведьвсамоманглийскомязыкевыражениеpoliticalcorrectnessимелодовольносложнуюисториюипервоначальнозначилосовсемдругое.

ИпрошахматыуУшаковазабавно.Стехпоринтеллектуальноезначениесловакорректныйоченьраспространилось,иболеепоздниесловари,разумеется,незакрепляютегозашахматами.Нотутопятьзначениеэтонетакужпросто.Нелюбойнеправильныйответможноназватьнекорректным.Еслишкольникпишет,тодваждыдва – пять,аЛондон – столицаФранции,комупридетвголовусказать,чтоегоответынекорректны?Скореетак.Некорректныйвывод– снарушениемлогики,некорректнаяклассификация– сразупонесколькимоснованиям,некорректноесравнение– сотсутствующейбазой.

Вообще,некорректнымимыназываемдостаточносложныемыслительныеоперации,еслиошибкакроетсягде-товглубинеиливсамомпостроенииумственнойконструкции.

Впрочем,здесья,каквсегда,пытаюсьзафиксировать«уходящуюнатуру».Речь,собственно,отом,чтосейчассловокорректныйсталоиспользоватьсягораздошире,пообразцуанглийскогословаcorrect:Корректныйконтуркрышипослередактирования;Иливыходитьизмоегопрофайланадокорректнокаким-либодругимобразом?Корректныйметодсозданиякачественныхссылокнасайт;Единственныйкорректныйметодудалениямоллюска – механическийвусловияхклиники.

Этаисторияоченьтипична.Вспомнимсловоделикатный:сначалаонобылозаимствовановтомширокомзначении,котороеестьусоответствующегословавевропейскихязыках,потомразвилонарусскойпочвесвоеобразноезначение,связанноесчеловеческимиотношениями,авпоследнеевремязаимствуетсяповторноимыслышимоделикатнойстиркеиделикатномвкусекофе.

Ипоследнее.Возвращаяськсловуcorrect,немогунеупомянутьисториюсокращенияOK.Всоответствииснаиболеераспространеннойверсией,онопоявилоськакпародийнаянеграмотнаяаббревиатурасочетанияallcorrect(ollkorrect),тоестьвсеправильно.Байка,абсолютно,впрочем,недостоверная,приписываетавторствопрезидентуДжексону.

Публичность

Когдаговорятосовременном«новоязе»,почтивсегдавпервуюочередьвспоминаютсловопиар.Онораспространилосьврусскомязыкесрекорднойскоростьюидаловыразительные,номалосимпатичныепроизводные – пиарщик,пиариться,пропиарить,отпиаритьит.д.Всегдаотмечается,чтобольшаячастьлюдей,употребляющихэтослово,непонимаютеговнутреннейформыинеточнознаютегозначение.Ичтонарусскойпочвесловопиарсталоассоциироватьсясчем-тонегативным.Стандартноеопределениепиара – черный.Апиарщикалюдиобычнопредставляютсебекакциничногопройдоху,готовоговпарить,втюхать,всучитькомуугодноичтоугодно.Говорят:«Дану,этопростопиар»или«Честноеслово,этонепиар,этоправда».

Источникрусскогословапиар– этоанглийскоеPR,тоестьPublicRelations.Этословосочетаниетрадиционнопереводилоськак«связисобщественностью».Аклассическоеопределениепиаразвучиттак:планируемыепродолжительныеусилия,направленныенаподдержаниедоброжелательныхотношенийивзаимопониманиямеждуорганизациейиобществом.Конечно,втом,чтостоитзарусскимсловомпиар,нетниидеипродолжительныхусилий,ниидеидоброжелательныхотношений.Дикийроссийскийкапитализмподкорректировалконцепцию.

Нобудемсправедливы:триумфальноешествиесловапиаримеетивнутриязыковыепричины.Янезнаю,ктопервыйперевелPublicRelationsкак«связисобщественностью»,нопереводэтотвозникдавно,ещевглубокосоветскоевремя,изакрепился.Междутем,переводоченьнеудачный.Хужемогбыбытьтольковариант«общественныеотношения»,нотутужвсякомубылоясно,чтооннегодится:терминбылзанят.Ивотпоявилосьэтодурацкое«связисобщественностью».Ну,покамыслышалиэтосочетаниетольковзападныхфильмах,намнетакужважнобыло,чемзанимаетсяменеджерпосвязямсобщественностьюискакойобщественностьюон,собственно,связывается.Новновуюэпохуэтисамыеменеджерыпоявилисьиунас.Тут-тоиоказалось,чтосочетаниесвязьсобщественностьювызываетсовершенноложныеассоциации.Кто,собственно,такаяэтасамаяобщественность?Ну,общественность…общественнаяработа…активныйобщественник,политическиграмотен,моральноустойчив…Данет,связьсобщественностьювообщенипричем.Междупрочим,еслизаглянутьвИнтернет,можнозаметить,чтословообщественностьвсовременномязыкеупотребляетсяоченьмало,ильвинаядолявхожденийприходитсякакразнатерминсвязисобщественностью.

Мне,кстати,вспоминается,каклиберальныйэкономистГерманГрефделалдоклад,вкоторомонупомянулРуссо(всвязистем,чтобылюбилейРуссо).Приэтомпрозвучалосочетаниесоциальныйконтракт.Янесразусообразила,чторечьидетовсемизвестномсошкольнойскамьиобщественномдоговоре.

Ядумаю,чтозатакимпереводомстоитопределенныйсмысл.Договориконтракт– конечно,почтиодноитоже.Почти…нонесовсем.Точнотакжекакобщественныйисоциальный.Общественныйдоговор– звучитпохоженаобщественнуюработу.Иещенекстативспоминаетсяокрик:«Общественноевышеличного!»Асоциальныйнавеваетутешительныемыслиосоциальныхгарантияхиобывшемвице-премьереМатвиенко.

Безусловно,несколькоболееправильныйпереводдляPublicRelationsбылбы«связьсобществом».Ноисловообществовязыкесоветскойэпохиприобрелослишкомужсуровыйоттенок.Нутам,«житьвобществеибытьсвободнымотобществанельзя»ивсетакое.НоPublicRelationsневозможноперевестиикак«связиспубликой».Ведьсловопубликаимеетслишкомузкоезначение,аPublicRelations– этонепротеатринепроцирк.

Воттакиполучилось,чтоестьофициальныйтермин – связисобщественностью,нооннеудаченинеуклюж.Вполнеестественнопоэтому,чтонаходитсяразговорноеслово,котороеивбираетвсебявсесмыслы,связанныесэтимявлениемвсовременнойситуации.

Сейчассостраницгазетисэкрановтелевизоровнамвсевремяобъясняют,чтонасамомделепиар– этововсенето,чтомыдумаем.Чтонастоящийпиар– этокогдатылюбишьклиентовсвоейфирмы,какродных,иискреннемечтаешьимугодить,авовсенедумаешьотом,какбыихполовчееобъегорить.Удастсялисловупиарсовременемочиститьсяотнегативныхассоциаций?Илизаэтимсловомзакрепитсязначение«черныйпиар»,адля«белого»ипушистогопиараначнетиспользоватьсядругоеназвание?Этосказатьтрудно.

Табличканагазоне

ЛиберальныйэкономистВиталийНайшульпостояннопропагандируетлюбезнуюмоемусердцулингвистаидею:самоеглавное – этонайтинужныеслова.Ничегоунаснеполучится,покаобществоневыработаетпонятныйемуязык,накоторомономожетссобойосебеговорить.Вотвыражениеprivateproperty– этовещь.Оноодинаковоуспешноиводномитомжесмыслеможетфигурироватьвсудебномрешениииликрасоватьсянатабличке,воткнутойпосредигазончика.Аунасчто?Частнаясобственность– никтоточнонезнает,чтоэто,адляохранысвоихвладенийчеловеклучшевоспользуетсяиспытанным«Осторожно,злаясобака».

Или,скажем,переводключевоготерминаАдамаСмита – невидимаярука(рынка).Негодится.Совсемдругойнаборассоциаций,чемinvisiblehand.Врусскойневидимойрукенетничегобожественногоипровиденциального.ВэтомместеаудиторияНайшуляобычноначинаетволноватьсяивыкрикивать:«Акакнадо?Надо-токак?»Итогдаонпредъявляетпочерпнутоегде-товнедрахДалявыражениеБогценустроит,котороеимеетвточностинужныйсмысл.Инымисловами,купцамизпьесОстровскогоивпоследствииприрезаннымбольшевикамибуржуямбылавполневнятналиберальнаяидея.

Правда,янесталабыпреувеличиватьвластьязыка.Какоебыправильноесловонинайти,ноеслинароднеготовпринятьзаключеннуювнеммысль,онэтословопойметпо-своему.

Мойлюбимыйпримернаэтутему – историясловалояльный,котороенепостижимомобразомсталоупотреблятьсявзначении«терпимый»(лояльностькчужимнедостаткам).

Ноестьуменяистория,котораятезисНайшуля,кажется,подтверждает.

НетакдавноводнойтелевизионнойпередачевыступалрежиссерМаркРозовский.Он,вчастностисказал:«Плохо,еслигосударствоприватизируеттеатры».Вообще-топриватизация– этокакразпередачагосударственнойсобственностивчастныеруки(отлатинскогоprivatus– частный,личный).Аобратныйпроцессназываетсянационализация.ПослеОктябрьскойреволюции1917годачастнаясобственностьнасредствапроизводствабылаотменена,заводы,газетыипароходынационализированы.Поэтомугосударствоприватизирует– этооксюморон.В90-егодыпрошлоговекасловоприватизациячастомелькалонастраницахгазетипостояннозвучалосэкрановтелевизоров,асамоэтоявлениебыловцентревсеобщеговниманияивызывалоогромноеколичестворазнообразныхэмоций.Тогдадажепоявилсявариантприхватизация.Словоприватизациявошлоивобиходнуюречь.Людисталишутливоговорить,например,вовремязастолья:Яэтурюмкуприватизирую.Здесь,конечно,речьуженеидетоботношенияхсобственности.Человекимеетввиду,чтоонпроявилрешительностьвборьбезасобственныеинтересыизахватилпредметвсвоепользованиепрежде,чемэтосделалкто-тодругой.

Собственно,МаркРозовскийтоженеимелввидуотношениясобственности.Онговорилвовсенеонационализациитеатров,аопопыткахцензуры,остремлениигосударстваконтролироватьрепертуартеатров,идейнуюнаправленностьспектаклей,какэтобыловсоветскоевремя.Именновэтомсмыслеонисказал:«Плохо,еслигосударствоприватизируеттеатры».Такоеупотреблениесловаприватизироватьоченьпоказательно.

Вроссийскомобществепредставлениеособственностиещесовсемнеукоренилось.Мыневидимразницымеждухозяином,которыйвладеетчем-то,ичиновником,которыйэточто-токонтролирует.Главное,ктоможетраспоряжаться,заказыватьмузыку.Аужкомучтопринадлежит – этоделодесятое.Дапохоже,исамчиновникневсегдаэтуразницувидит.Найшульвообщесчитает,чтословособственностьрусскомучеловекунепонятно.Есть,говорит,понятноеслово:моё.ЭтокаквисториипроЧуковского,который,увидев,какегомолодыеголодныегостипоедаютпредложенныехозяйкойдомабутербродыссыром,закричалимизокна:«Моёедите?!»

Кстати,ещеоприватизации.Раньшебылтакойвопросназасыпку.Вотестьукрупнение(колхозов,например).Акакназываетсяпротивоположныйпроцесс?Правильно,разукрупнение.Ухты,написала,аворддаженеподчеркнулкрасным!Явспомнилаэто,посколькуестьтакоедивноеслово – расприватизировать.Авотеговордподчеркнул.

Типаупс

Недавноуменяпроизошелсмешнойразговорсоднойзнакомой,давноживущейвАмерике.Былолето,имыгулялипоПарижу.Ивот,созерцаяуличнуютолпу,моязнакомаявысказаланедовольствопоповодусовременныхвольностейводежде(непомню,толибретелькиторчат,толичулкинедостают).Нет,говорит,нураньшетакое,конечно,тожеслучалось,ноэтобылотипа«упс».Атеперь – подхватилая – этотипа«вау».

Надосказать,чтоэтапарочказаимствованныхизанглийскогомеждометий,упс(oops)ивау(wow),впоследнеевремяневероятнопопулярна,особенновязыкемолодежи.Онистрашнораздражаютпуристов,которыеготовыещепонять,зачемзаимствуетсясловоинаугурация,норешительнонемогутвзятьвтолк,кчемузаимствоватьмеждометия.Ведьвнихвродеисмысла-тособственногонет,вседеловтонеимимике.Развеимеющиесямеждометия,произносимыесопределеннойинтонацией,неспособнывыразитьвесьспектрэмоцийиоценок?

Насамомделекаждоемеждометиеотвечаетзанекоторуюсвоючастьэмоциональногоспектра.ЛингвистыобычноприводятпоэтомуповодупотрясающеточнуюформулировкуЦветаевой:«Ох,когдатрудно,иах,когдачудно,/Анедается – эх!».

ЯещеоченьлюблюцитироватьстихотворениеБенедиктова:

Переднеюумиленьем

Святотеплиласьдуша,

И,проникнутупоеньем,

Яшепталсблагоговеньем:

«Божемой!Какхороша!»

Ночрезмиг,предмилымликом

Страстнымпламенемдыша,

<…>

«Чертвозьми!Какхороша!»

Действительно,божемойичертвозьми– междометияоченьширокогоспектра,и,разумеетсяБожемой!можнопроизнестистрастно,аеслиоченьпостараться,тоиЧертвозьми!можносказатьумильно,авотподижты – весьсмыслстихотворениястроитсянаихпротивопоставлении.ИникакневозможнопоменятьздесьБожемой!иЧертвозьми!местами.

Аестьмеждометия,которыевообщезакрепленызадостаточноконкретнымижизненнымиситуациями.

Скажем,французскоезаимствованиебавыражаетудивление(обычноскорееприятное)отвстречизнакомого,аувы– сожаление.

Вообщемеждометиядаютнамготовыемини-сценариинашихчувствиреакцийдляразныхситуаций,которые,конечно,варьируютсяиуточняютсяприпомощиинтонации.Инекоторыеизмеждометийобладаютотчетливымкультурнымколоритом.Нельзянезаметить,чтоэхмаотражаетпредставлениео«широкойрусскойдуше»,русскойбесшабашностииотчаянности,аво-ла-ладосихпорсохраняетсячто-тофранцузское – точнееговоря,нашепредставлениеофранцузскойгалантностииигривости.Поэтомуясовсемнеудивилась,когданескольколетназадувиделапотелевизорулингвисткуЕленуБорисову(Широкову),известную,вчастности,своимиработамиомеждометияхидовольноохранительнымивзглядами,котораястрастнообличаламеждометиеупс,видявнемчутьлинеамериканскуюдиверсиюпротиврусскогонарода.КакпоетБритниСпирс,«Oops!..Ididitagain».

Упс– междометиесоченьопределеннойсемантикой(особенноврусском:английскоеoops,пожалуй,чутьширерусскогоупс).Оноупотребляется,когдакто-то – чащевсегосамговорящий – «далмаху»:что-тоуронилилисболтнуллишнее,забылзастегнутьсяит.д.Длянегохарактернасвоямимика:либовытянутыевтрубочкугубыиподнятыеброви,либорастянутаядонапряжениягорловыхмышцнижняягубаивмукесведенныеброви.Всеэтигримаскитакхорошоизвестнынампоамериканскимфильмам!Вотубегающейспозоромневесте – отрицательнойгероине – несостоявшаясяпадчерицакакбынечаяннонаступаетнашлейф,итабежитпоцерквивтрусах,асчастливаясоперница – положительнаягероиня – сневиннымвидомпроизноситOops!Авотвыясняется,чтодевочканаписаласвоеписьмонаоборотедрагоценногоисторическогодокументаиужеотправилаего,ималышкаделаеттрогательнуюрожицу:Oops!..

Смыслумеждометияупспримернотакой:«Да,этослучилось.Оченьстыдно.Нучтож,скемнебывает,забудемобэтомибудемжитьдальше.Можетбыть,этодажезабавно».

Неповторимаякомбинациямгновенногоострогопереживанияпромаха,чащевсегосвоего,ипредставления,чтовэтожемгновениетемаисчерпанаинестоитдальшепереживать, – этотаспецифическаяустановка,котораяделаетупсстольсоблазнительнымдлязаимствования.

Акакжемыраньше-тожили?Даидосихпорестьлюди,неовладевшиемеждометиемупс.Еслиужсовсемчестно,такихбольшинство.Они,разбивчашку,говорят,например,Ой!Правда,самоэтомеждометиевыражаеттолькоидеюнеожиданнойпотериконтролянадситуацией,остальноенужнопоказатьинтонацией.АтоможновтакойситуациисказатьЧерт!иличто-нибудьпокрепче.Новсеподобныемеждометиявыражаютдосадуидажеагрессию:толикто-товиноватвтом,чточеловекчашкууронил,толичеловекнасебязлится,чтотакойкосорукий.Этосовсемдругаяустановка,чемвупс,котороенеищетвиноватыхипримиряетстем,чтоужеслучилосьинеможетбытьотменено.Кстати,я,признаться,втакоймирнойустановкеничегоособенноплохогоневижу.

Wow(вау)тожедовольноколоритноесловцо,ноонемкак-нибудьвдругойраз.Авообщеновыемеждометияпостояннопоявляютсявязыке,иэтоневсегдасвязаносзаимствованием.Сейчас,например,вмодеокак– по-моему,слегкойрукиодногоизтелевизионных«ментов».Аестьещеопаиопаньки,атакжеоба-на,иещедругиесловаивыражения,икаждоенесетссобойопределенныйжест,наборэмоций,образ,установку.Человекволенвыбратьто,чтоемуподходит.Мне,например,ненравитсятуповато-высокомерноеудивление,котороезвучитвОкак!АОба-на!– ничего,задорненько.

Отторжениеилиприсвоение

Недавнопроизошлазабавнаяистория.ВластиЧувашиипредложилиотказатьсяотсловао'кей,посколькуанглицизмыковеркаютиобедняютрусскуюречь.«Мырешилизаменитьанглийскоеслово„окей“на„добро“.Будемборотьсязачистотуикрасотурусскогоязыка», – заявиламинистркультурыЧувашииНатальяВолодина.Словоо'кейдействительнооченьраспространилосьвпоследнеевремя,хотясловарямипокаплохофиксируется,дажевсякимитамсловарямиязыковыхизменений.Даиснаписаниемполныйразнобой.Впрактикесейчасраспространенослитноенаписание,однакословаридаютнаписаниечерезапостроф,аРусскийорфографическийсловарьРАНразрешаетдванаписания – черезапострофичерездефис.Ну,апострофладно,этотрадиционноенаписание,нонеспрашивайтеменя,почемунадописатьо-кей,черездефис,еслисловодиджейтотжесловарьтребуетписатьслитно.Ведьсловаэтипостроенысовершенноодинаково – состоятиздвуханглийскихназванийбукв.Ну,этоятак,кстати.

Всообщенияхочувашскойакциивнедрениезловредногоокеяврусскийязыксвязываетсясsms-сообщениями:длякраткости,мол.Журналистыссылаютсяприэтомнакаких-тобезымянныхлингвистов.

Наверно,этооченьмолодыежурналистыилингвисты.Вот,например: – Окей! – веселосказалМихайлыч(В.Шукшин.Калинакрасная,1973).Конечно,попадалосьэтословоираньше,нодолгоевремяоносохраняловрусскомязыкеамериканскийколорит:Потомонсказал«окей»,похлопалрастерявшегосяКолумбапобархатной,расшитойгалунамиспине,потрясегорукуиушел(И.Ильф,Е.Петров.Колумбпричаливаеткберегу,1936).Сейчассловоо'кей,конечно,русскимязыкомвполнеосвоено,дажеиласкательноепоявилосьотнего – океюшки– особеннопопулярноеурусскихамериканцев.

Вообще-тосовершеннонормально,чтоновыезаимствованиявстречаютсопротивлениекакой-точастиобщества:этосоздаетнекийфильтр,препятствующийпроникновениювязыксовсемужпустыхиненужныхслов.Ноеслисловоприживается, – значит,нетакоеужонопустоеиненужное.

Ноинтереснеетутдругое.Довольночастовстречаютсяипопыткисознательновнедритьилиреанимироватькакое-нибудьслово – вдухеСолженицынаилиЭпштейна.Нечасто,ноонибываютуспешными.Дачеготам,известенслучайреанимациицелогоязыка,анеточтоодногослова.

Вначалеперестройкибыломногоразговоровотом,чтохорошобывосстановитьобращениясударьисударыня.Впринципе,вэтомнебылоничегоневозможного.

Ведьврусскомязыкевтотмоментимелась,даисейчасостаетсялакуна:кнезнакомомучеловекуобратитьсяневозможноникак.Если,конечно,вынеготовыговорить:Мужчина,вывыходитенаследующей?илиЖенщина,выперчаткууронили,илиДама,передайте,пожалуйста,забилетик.Иесливынепривязаныкретрообращениютоварищ.Невсмысле,Товарищ,верь,авсмыслеТоварищ,позвольтепройти.Вобщем,какэтонигрустно,мывынужденывместообращенияговоритьИзвинитеиликак-тоещеизворачиваться.Неоказалосьтогдаполитическойволи.ЧистыйГрибоедов:

«…Ужлисударыня!!» – забормоталмнекто-то…

Вообразите,тутувсех

Намойжесчетподнялсясмех.

«Сударыня!Ха!ха!ха!ха!прекрасно!

Сударыня!Ха!ха!ха!ха!ужасно!!»

Таквот,чтокасаетсяпредложенияиспользоватьсловодобродлявыражениясогласия,тутвсенетакпросто.

Соднойстороны,действительно,пушкинскаязолотаярыбкасказаластарику:Непечалься,ступайсебесбогом!Добро!Будетстарухацарицей!Новустахболеепозднихораторовэто…нет-нет,этовозможно,ятакислышувоображаемыйразговордвухпартийныхилисоветскихначальниковсреднегозвена: – Ты,ПетрИвыныч… – Ты,НиколайПалыч… – Ну,добро.Нонемогупредставитьсебеникогоизмоихзнакомых,произносящихэто.Немногопо-другому,нотожесоциальноокрашеноисловолады.Доброзвучитсолидно,веско,алады– по-комсомольскибодренько.Атоещеестьзадушевноеладушки.Помните,какуГаличав«Красномтреугольнике»сулыбкойговориттоварищГрошева:

– Схлопоталонстрогача – нуиладушки,

Помиритесьвытеперьпо-хорошему!

По-моему,Галичтут,посвоемуобыкновению,оченьстилистическиточен.Можновспоминатьидальше:естьидругиеблизкиепосмыслувыражения.

Где-товпозднесоветскойлитературеупоминаютсяженщины,которыевместоДазадорноотвечалиЕстьтакоедело.Этобыл,конечно,особыйсоциально-поколенческийтип.Акто-тоизблоггеровпредложилчувашскимязыкотворцамзаменитьо'кейнесловомдобро,асловомхао.

Такчтопустьужзолотаярыбкаостанетсяприсвоемдобре,товарищГрошеваприсвоихладушках,ановыйрусскийносительпозитивногомышления – присвоемокее.Лады?

Марксизмивопросыперевода

УГаличаесть«Балладаоприбавочнойстоимости»,авнейэпиграф:

…ПризракбродитпоЕвропе,

призраккоммунизма…

Этафраза – единственное,чтоубольшинствалюдей,изучавшихмарксизмвшколе,винституте,наполитучебеит.п.,осталосьвголовеот«Коммунистическогоманифеста».Этотсамыйпризракпостепенносталэлементомфольклора,фигурировалвразнообразныхшуткахичастушках – далеконевсегдаприличных.«Баллада»Галичаначинаетсятак:

Янаучностьмарксистскуюпестовал,

Дажеточкамивстрочкенебрезговал.

Запятымпопятам,анедуриком,

Изучал«Капитал»с«Анти-Дюрингом».

Нестесняясьмужскимсвоимпризнаком,

Наряжалсянапраздники«Призраком».

Наряжалсяпризраком – этозначит,конечно,заворачивалсявпростынюиизображалпривидение.Врядлиможнопонятьэтокак-тоиначе.Да,собственно,ясамавиделавовремякакой-томанифестациипривидениестабличкой«Призраккоммунизма».Правда,делобылоужеприПерестройке.

Яэтовоткчему.По-русскисочетаниепризракбродитвызываетпредставлениеомедленном,бесконечномибесцельномдвижении,очем-тоуныломивялом.По-русскиговорятбродит,какнеприкаянный.Нивупотребленномвнемецкоморигиналеглаголеumgehen,ни,скажем,вофранцузскомhanterэтихсмысловыхоттенковнет.Очемвообщетамидетречь?ЧтокоммунистическаяидеяциркулируетпоЕвропе,пугаясамыхразныхполитиков,священниковит.п.,хотяниктоточнонезнает,вчемэтаидеясостоит.Коммунизммерещитсяимповсюду,иониоткрылинанегоохоту.Поэтомуивозниклаукоммунистовнеобходимостьвыступитьсманифестом.Объясниться,таксказать.

Из-заприсутствующейвглаголебродитьидеиотрешенностииегоромантическихконнотацийврусскомпереводеначалокоммунистическогоманифестазазвучалосвоеобразно.Вместободрогополтергейста,которыйвыныриваеттотут,тотам,дразнятугодумовитолстосумов,возниклочто-товродененаходящейуспокоениятениотцаГамлета.

Думаю,чтоэтосыгралоопределеннуюрольвформированииобликарусскогомарксизма.Разумеется,глупобылобыобъяснятьсобытия1917г.трудностямиперевода,новРоссиюмарксизмпришел – забрел– ввиденесколькотрансцендентном.

Пожалуй,ещефатальнееоказалсядругойпереводческийказус,связанныйсМарксом.ЭтокакразхорошоизвестнаяисторикаммарксизмапроблемапереводацентральногодляМарксапонятияWert.Какзнаютте,ктоучилсявсоветскоевремя,товар,поМарксу,имеетпотребительнуюстоимостьименовуюстоимость.Япомню,чтопонятьэтобылооченьтрудно.Ну,чтотакоеменоваястоимость,ясно.Новотсочетаниепотребительная(потребительская)стоимостьказалось,наоборот,полнойбессмыслицей.Нуда,припроизводствевещиестьзатраты,можноговоритьостоимости.Ноприпотреблении – когоинтересуютзатратынапроизводство?Даиеслипотребляешьсам,тонеменяешьниначто,нутакиопятьстоимостиникакойнет.Помню,ятогда,незнаядаженемецкогоязыка,думала,чтонебосьпереводнеудачный,небосьтамкакое-тослово,котороенадопереводитьнекакстоимость,акакценность.Многопозжеяузнала,чтоточнотакогожемнениябылиП.Б.Струве.Впервомрусскомиздании«Капитала»(в1872г.)терминWertбылпереведенкакстоимость.В1899г.П.Струвевновомпереводе«Капитала»заменилстоимостьценностью,причемонмногократнообосновывалсвойвариант,настаивалнанем.Говорилотом,чторусскоесловоценностькакразоченьхорошопередаетидеюМарксаисоответствуетнемецкомуWert,адляидеистоимостивгерманскихязыкахестьдругойкорень:ср.английскоеcostилинемецкоеKosten.

Кого-тоСтруветогдаубедил.Скажем,Н.И.Бухаринпредпочиталвариантценность.ИБенедиктЛившицписалвстихотворении1922года:

НеМарксовальприбавочнаяценность

Простерлась,какmadamedeРекамье.

В.И.Ленин,однако,употреблялтерминстоимость,возможно,отчастиизличнойнеприязникСтруве.Нуивскореэтотвариантосталсяединственным.

ВдальнейшемупотреблениетерминаценностьбыловообщезаклейменокакпротаскиваниечуждойМарксутеориипредельнойполезности,гдетерминWertтакжебылключевым.Ну,этоужеспорславянмеждусобою.

Воднойсовременнойэкономическойстатьеяпрочиталазамечание,показавшеесямнеостроумным.НеудачныйпереводключевогословаученияМарксасловомстоимостьпривелкнекоторомуперекосуврусскоммарксизме – выпячиваниюидеизатраттрудавопределенииценностивещи.Затратностьсталадоминантойэкономическогомышления,чтоипослужилобазойдляапологиизатратнойсоветскойэкономики.

Дляменя,впрочем,существеннодругое.ИзсловаWertдействительновырастаетвсяконцепцияМаркса.Какмыпомним,Ленинназвалучениеоприбавочнойстоимости«краеугольнымкамнемэкономическойтеорииМаркса».Оноипонятно.Mehrwertзабираетсебеэксплуататор-капиталист,нуидальшебьетчас,сэкспроприаторамипоступаютвсоответствиисуказаниями,соединившиесяпролетариитеряютцепииприобретаютвесьмир.КаквтойжепеснеГалича,гдегероюиз-засоциалистическойреволюциинеудаетсяполучитьнаследствотетиКалерии:

Негодяи,кричу,лоботрясывы!

Этовсе,якричу,штучкимарксовы!

Ох,нетнасветепечальнееповести,

Чемобэтойприбавочнойстоимости!

Ивоттеперьпредставимсебе,чтоключевоесловоWertпереведенотак,чтопонятьничегоневозможно.Сочетаниепотребительнаястоимостьможнотольковызубрить.Чистаясхоластика.Ивспомним,какизучали – вернее,сновапоГаличу,«пестовали»«научностьмарксистскую»,небрезгуя«дажеточкамивстрочках»:

Аяжееотсихдосих,отсихдосих!

Смешнопредставитьсебе,чтобыназанятияхпо«политэку»кто-нибудьраздумчивосказал,например:«Пожалуй,точнеебудетнеприбавочнаястоимость,адополнительнаяценность».Кто-нибудьдругой,наверное,отреагировалбыещеоднойцитатойизбалладыГалича:Авынепсих?

Прости – знаю,какперевести

Азнаетеливы,чтополучится,еслиперевестиназваниепопулярнойпесни«ХаваНагила»налатынь?Получится«Gaudeamus».Тожепесня.Кстати,по-моему,неплохаяидеядляхораТурецкого.

Правда-правда.Обаназваниязначат«Давайтерадоваться».Такчтопроблемапереводимостивозникаетнетольковтомслучае,когдавдругомязыкенетвполнеподходящихсловивыражений – каксословамитипаудальилиавось.Инойразони,может,иподходящие,нозанятычем-тосовершеннодругим,каквслучаеслатинским«Gaudeamus»,котороенадежноассоциируетсясостуденческимгимном.

Авотчто,кпримеру,будетделатьитальянскийжурналист,еслиемудоведетсяписатьороссийскоммолодёжноммонархическомдвижении«Нашедело»?Честноеслово,такоеесть.Интересно,этободраямонархическаямолодежьтакпошутила?

Впрочем,вИнтернетебезтруданаходятсяирекламноеагентство,имебельнаяфабрика,икакая-точаеразвесочнаяфирма«Cosanostra».Ну,яимеюввиду,«Нашедело».МнеещепонравиласьносящаятожегордоеимяконторапопродажеавтомобилейвМинске.Безумствухрабрых…Этояпропокупателей.

В1998годуфинскаякомпания«Nokia»врекламнойкампанииновыхмобильныхтелефоновсразноцветнымисменнымипанелькамииспользовалавГерманиислоганJedemdasSeine.ФразаэтапереводитсянарусскийкакКаждомусвоёивосходиткЦицерону:«Justitiasuumcuiquedistribuit»(Delegibus(I,19)) – «Справедливостькаждомусвоёраспределяет».Собственно,JedemdasSeine– точныйпереводнанемецкийлатинскогосочетанияsuumcuique.Авторырекламнойкампаниипростодушноподразумевали:каждыйвыберетпанелькутогоцвета,которыйсоответствуетегоиндивидуальности.Тольковотбеда:по-латыниипо-русскисочетаниезвучитневинно,нопо-немецкионобезнадежноскомпрометированотем,чтовсвоевремякрасовалосьнаворотахвконцентрационномлагереБухенвальд.

Чувствительнаяктакимвещамнемецкаяобщественностьвозмутилась,икампаниябылабыстросвернута.Впрочем,емкаяформулировкаJedemdasSeineиспользоваласьиврекламефирмMcDonald's,Microsoftит.д.Особенномакабрическизвучитэтафразаврекламенабораспецийдлягриля,вкоторойтожеоднаждыфигурировала.ЯнашлавИнтернетесфотографированнуюкем-тостраницуизнемецкойверсиикаталога«ИКЕА»,гдеслоганJedemdasSeineжизнерадостноуказываетнаширотуассортимента,свозмущеннымкомментарием:безобразие,мол,такогобытьнедолжно.Итутжечей-тоотклик:дауж…

Нообратимсякдругомусюжету – пустьменееэффектному,затоболееприятному.Шоколад«Dove»теперьпроизводитсяивРоссии.Названиеегоприэтом,естественно,непереводится.Яподумала,чтопо-русскиэтоизвучалобыгораздохуже:шоколад«Голубь»(«Голубок»,«Голубьсизокрылый»).УМихаилаБезродноговкнижкеприводится – конечно,невполневсерьез – дивноерассуждениеовлияниистандартныхрифмнанациональноемировосприятие.Вчастности,онупоминает,чтоеслипо-английскистандартнаярифмаlove – dove,топо-русскидежурнойрифмойксловулюбовьбудетпонятночто.Яимеюввидунеморковь.Отсюда,мол,невполнеодинаковоепредставлениеолюбви.Ноассоциацияведьработаетивобратнуюсторону.

Хотярусскоесловоголубьиегопроизводныевполнесебегодятсядлялюбовныхноминаций,хотяовлюбленныхговорят,чтоониворкуют,какголубки,словоэтоврусскомязыкенетянетзасобойсловолюбовьтакавтоматически,какванглийском,гдечитательждетужэтойрифмы.Любовь,спорунет,сладостна(промолокоимед-токогдаещесказано!),нуитутдошоколадаостаетсяодиншаг.Русскийпереводвсетолькозапуталбы.

Авотпротивоположныйслучай:русскаятелевизионнаярекламадухов«Trésor».Чарующийголоссначалапроизноситрусскийперевод – сокровище,аужпотомфранцузскоеназвание.Этонетипично:яникогданеслышала,чтобыговорилиодухах«Ярешилась»,«Обожаю»,«Сновавлюблена»,даже«Чернаямагия».Авотещепопулярныедухи«Яд».Тоесть,названиедухов«Poison»лучшепереводитьнесловамиядилиотрава,асловомзелье.Нопотрадициивообщенепереводят,такиговорят – пуазон.Есть,впрочем,исключение – «Шанельномерпять».Тамвсясольвэтоминтригующем«номерпять»,непереводитьбылобыглупо.Однаковслучаессокровищемвсепонятно:внаписанномвиде,латинскимибуквами,ещеладно,новустном.Духи«Трезор»по-русскизвучиткакдухи«Барбос»или«Полкан».Хотя«Полкан» – нормальноеназваниедлямужскогоодеколона.Всмысле,настоящийполковник.

Ноженскиедухи«Трезор» – этоужточнодлярусскогоухасмешно.Вотипредварилиназваниедуховпереводом,чтобыпредупредитьтакнекстативозникающуюассоциациюссобачьейкличкой – хотяотчасти.

Невпопад

Вселеннаявалфавитномпорядке

Естьтакойамериканскийфильм1999г. – «Музыкасердца»(«MusicOfTheHeart»).ТамМэрилСтрипиграетскрипачку,котораяпослеразводасмужемустраиваетсянаработувпростуюшколувГарлеме.Унееесть50собственныхскрипок,ионаначинаетучитьчерныхдетишекигратьнаэтихскрипках.Делокажетсябезнадежным,учительницу-энтузиасткуподстерегаетмножествотрудностей,новфиналееешкольныйоркестриграетвКарнеги-холле.Конечно,такомуответственномувыступлениюпредшествуютсерьезныерепетиции,ародителишкольниковдолжныподписатьспециальныеконтракты.Ивоттрогательнаясцена:бедное,совсемпростоесемейство.Главасемьисидитзастоломи,шевелягубами,читаетконтракт.Делоидетструдом,ионпоминутнозаглядываетвтолстенныйсловарь,которыйлежитнастолерядомсконтрактом.Ну,смыслтакой:вот,отецконтрактабезсловаряпрочестьнеможет,асыниграетвКарнеги-холле.Ноясразузадумаласьодругом.Да,воттакойпростойчеловек,читает,шевелягубами,авдомеестьбольшойсловарь,и,главное,учеловекаестьидея,чтонепонятноесловонадопосмотретьвсловаре.

Другойамериканскийфильм,1984г.,комедиясГолдиХоун«Протокол».Сутьтамвтом,чтоофицианткаслучайноспасаетоттеррористовпрезидентаШтатовиегогостя – арабскогошейха.Ееберутнаслужбувадминистрациюпрезидента,нуиначинаютсявсякиеприключения.Вэтомфильметожеестьзанятнаясцена.Кгероине,послеееподвига,приходятпорученцыиприглашаютпринятьучастиевкаких-тоофициальныхмероприятиях,упомянув(небезиздевки)онеобходимостиследованияпротоколу.Героинякиваетскаменнымлицом,азакрывзагостямидверь,пулейнесется…куда?Конечно,ккнижнымполкам.Онадостаетзасаленныйфолианти,бормоча«протокол,протокол»,начинаетеголистать.Приэтоманглийскоесловоprotocol,какисоответствующеерусскоеслово,многозначно.Ивотгероинячитаетоднотолкованиезадругим,прикидывая,какоеиззначенийимелосьввиду.

Нет-нет,японимаюразницумеждукиноискусствомижизнью.

Яненастаиваюнатом,чтовкаждомамериканскомдоменаполкахстоятсловарииамериканскиеобывателипоминутнокнимприкладываются.Ноясно,чтовамериканскойкультуреестьтакойстереотип,аэтоуженемало.

Междупрочим,изроссийскогокиномнеприходитвголовуразвечтофильмИванаДыховичного«Прорва»(1992г.),гдеодинизгероеввесьфильмходитиспрашиваетувсех:«Утебяестьсловарьсинонимов?»(емунуженсинонимксловупрорва).Такойстраннойвещи,конечно,ниукогонеоказывается.Дело,впрочем,происходитв1938г.,такчтозадачабыланасамомделенестольтривиальной – нуладно,этояужеосвоем.

Какполучилось,чтомы,кричаповсюду,чтомысамаячитающаястрана,незавелиобыкновениядержатьвкаждомдомесловариизаглядыватьвнихпомеренеобходимости?

Может,стоилобыгосударству,например,каждомувыпускникушколыподаритьв2007годупоприличномусловарю?ХотьпослучаюГодарусскогоязыка,которыйунастогдабылобъявлен.Конечно,многимвыпускникамдареныесловаринепонадобятся.Нокак-тожеонирассосутся,иобщееколичествословарейнарукахунаселенияувеличится.Глядишь,кто-токое-гдепоройизаглянет.

Аведьсловарь – чудеснаявещь,вещь,которуютакприятноиметьдома.Словарьдаетощущениестабильности,связисостальнымчеловечеством.Иощущениесвоегомогущества:воттычего-тонезнал – раз – ичерез30секундужезнаешь.Бродскийводномизинтервьюрассказывал,как,проживужесколько-толетнаЗападе,вдругпоймалсебянатом,чтопривычнымдвижениемпотянулсязасловарем,каксделалбыэтоивПитере,ивНоренской, – ипонял,чтовсе,прижился.Существуетлюбимоелексикографамиизречение:«Словарь – этовсявселеннаявалфавитномпорядке!Словарь – этокнигакниг.Онвключаетвсебявседругиекниги,нужнолишьизвлечьихизнего».

Сейчас,вкомпьютерно-интернетнуюэпохувсебольшебумажныхсловарейможнозаменитькомпьютером,чтодлямногихлюдеймоглобыоблегчитьзадачу.Однакооказывается,чтообращениексловарю – вбольшойстепениневопросдоступности,авопросустановки.

ВИнтернетепостоянновстречаютсяглубокомысленныедиалогипримернотакоговида: – Люди,чтозначиттакое-тослово? – По-моему,этото-то. – Нет,этосовсемдругое,атыидиот.

Нуитакдалее:каждыйследующийвысказываетсвоемнениепоповодузначенияслова,азаоднопоповодуинтеллектапредыдущихораторов.Наконец,кто-топриводитцитатуизсловаря,что,впрочем,немешаетдискуссиипродолжаться.

Разумеется,всловаряхестьневсё,конечно,всловаряхбываютошибки.Нопопробовать-тостоит.

Импортногопроизводства

Любопытныевещипопадаютсяиногдавобъявлениях.Недавнояпросматриваластраницуобъявленийводнойизгазет.Там,видимо,авторыдолжныоплачиватькаждоеслово,поэтомуонистараютсябытькакможнолаконичнее.Из-заэтогомногиеобъявлениязвучатужасносмешно,хотяобычноможнодогадаться,чтоавторхотелсказать.Особенномнепонравилисьдваобъявления:«Тараканыбезвыходных»и«Запоинадому».

Такивидишьнасупленныхтараканов,которыеметодичноибезвыходныхделаютсвоечерноедело.Иличеловека,которыйделовитодостаетизпринесенногоссобойчемоданабатареюбутылокводкиипакетысзакуской,чтобыобеспечитьклиентукомфортабельныйзапойнадому.Многолетназадменяпоразилоувиденноенастолбеобъявление:«Меняюквартиру,двекомнатыизолированные,однасмежная».

Нопоговоритьяхочуоформулировке,котораяфигурируетвобъявленияхопокупке-продажепостоянно.Этовыражениеимпортногопроизводства.Например,«продаетсяшуба(детскаяколяска,пылесос)импортногопроизводства».Междутемимпорт– этоввозиз-заграницытоваровдляихпродаживданнойстране(яцитирую«Толковыйсловарьиноязычныхслов»Л.П.Крысина).

Латинскоесловоimportareозначает«ввозить».Поэтомумогутбытьимпортныетовары,импортныесигареты,ночтозначитимпортноепроизводство?Ввезенныйиз-заграницызавод?

Всвязисэтиммневспоминаетсяинтереснаяподробностьизязыкапозднесоветскоговремени.Тогдакромесловаимпортныйбылоещеисловопривозной.Причемозначалиониразныевещи,хотя,казалосьбы,при-возить – почтитожесамое,чтоim-portare.Импортныминазывалисьтовары,которыезакупалогосударство.Естественно,этитоварызакупалисьогромнымипартиями,чащевсеговстранах«народнойдемократии».Продавалисьонивмагазинахтипа«Лейпциг»,кудаподконецсоветскойвластиужеможнобылопопастьтолькопо«приглашению».«Приглашения»распределялисьнапредприятиях.Естественно,наследующийденьпослепосещениямагазинавсеженщиныприходилинаработуводинаковых,хотяидефицитныхкофточках.

Носуществовалиещеипривозныетовары.Деловтом,чтоиногдасоветскимгражданамудавалосьвыехатьзарубеж.Питалисьонитампривезеннымссобойгороховымсупомизпакета,свареннымпрямовгостиничномномеренапривезеннойссобойжеэлектроплитке,всяческиэкономили,чтобыхотьчто-топривезтидомой.Нопривезтидомойденьгибылоневозможно:«валютныеоперации»жесточайшекарались.

Поэтомучеловеквезссобойвещи,купленныекакбыдлясебя,адомасдавалихв«комок» – тоестькомиссионныймагазин.Воттакиевещииназывалисьпривозными.Онибыликупленыконкретнымчеловекомвнастоящемзаграничноммагазине.Тутможнобылонадеяться,чтотакуюжекофточкунеувидишьнасослуживице.Даисамакофточка,еслиповезет,моглаоказатьсянегэдээровской,адажеитальянской.Модницырыскалипо«комкам»,апродавщицынавопрос«Импортная?»обиженноотвечали:«Привозная!»

Анедавноясновавстретиласловопривознойводномобъявлении.Исразупоняла,чтохотелсказатьавтор:мол,длясебяпокупал,выбирал,вмагазине,анескупилподешевкевсюпартиюнавеснаскладенеликвидныхтоваров.

Неравныйбрак

Случается,чтопрочитаешькакое-нибудьназваниеинедоумеваешь:очем,собственно,думалчеловек,которыйегоизобрел?Чтоонсебепредставлял?НекотороевремяназадяувиделанаЛенинградскомпроспектевМосквекафесудивительнымназванием«Мезальянс».Вообще-то,мезальянс– этонеравныйбрак;бракслицомнизкогосоциальногоположения,происхождения.Незнаюуж,виселаливэтомкаферепродукциякартиныПукирева«Неравныйбрак»,нотамейсамоеместо.Помните,этооченьизвестнаякартина,нанейизображеновенчание.Женихстарый,отвратительный,видимобогатый,аневестамолоденькая,жутконесчастная,явнобесприданница.

Таккакойжесмыслвкладываливладельцыкафевназвание«Мезальянс»?Можетбыть,такой:есливыстесняетесьсвоегоспутникаилиспутницы,смелоприходитекнам,вастутниктонеувидит,потомучтоктожкнампридет.Или,скажем,так:есливыхотитезаарканитьчеловека,которомусовершеннонеподходите,приходитекнам – крепкиенапитки,тусклоеосвещение…

Вобщем,вариантовмасса,новсекакие-тонеутешительные.Междупрочим,кафеэтосредипрочихуслугпредлагалоорганизациюсвадебныхторжеств.Нужноиметьоченьсвоеобразноечувствоюмора,чтобырешитьсяотпраздноватьсвадьбувкафестакимназванием!Потомкафе«Мезальянс»закрылось,ужнезнаюпочему.

Честноговоря,ядумаю,чточеловеку,придумавшемуназвание,простопонравилось,какзвучитсловомезальянс,ионнеозаботилсясправиться,чтоонозначит.Ивсежестранноэтокак-то…Правда,когдаярассказалаэтуисториюдрузьям,ониответили,чтоэто,мол,ещечто,авотимкак-товстретилсяпродуктовыйларекподпоэтическимназванием«Анус».Оказалось,чтосекретпрост:ларекпринадлежалдвумхозяевам,изкоторыходногозвалиАндрей,адругогоУсман.

Авотещеятутувиделанаулицещитсоциальнойрекламы.Нарисованыступеньки,силуэтчеловечка,которыйпонимспускается.Подпись:«Подземныйпереходжизни».Какяпоняла,этасоциальнаярекламапризываетпользоватьсяподземнымипереходами,что,конечно,оченьразумно.Асамаконструкцияподземныйпереходжизнипостроенапоаналогиисвыражениемдорогажизни.Однакоэтаинтерпретацияприходитвголовувпоследнююочередь.Напрашиваютсясовсемдругиеистолкования.

Во-первых,как-тосразувспоминается,чтожизньпрожить – неполеперейти.Иеслипроживаниежизнисопоставляетсяспереходомполя,тополучается,чтоподземныйпереходжизни – этопереходогромногополяпопрорытомуподнимбесконечномутоннелю.Довольноунылаякартина.Может,пересекатьполежизниподземлейибезопасно,нотогданеувидишьниоблаковнанебе,ницветущихвасильков.

Во-вторых,приходитвголову,чтоподземныйпереход,илитруба,длясовременногогорода – этосредоточиеопределеннойсубкультуры.Панки,бездомные,уличныемузыканты – дамалоликтоещеспасаетсявподземныхпереходахотдождяихолода.Онкончитжизньвподземномпереходе – такговорятобопустившемсячеловеке.Даивообщеподземныйпереход – чемнеметафорасамойжизни?Конечно,принесколькоспецифическомидовольномрачномвзгляденаэтусамуюжизнь.Кстати,вИнтернетемневстретилосьсочетание«подземныйпереходжизни»именновэтомсмысле:нашидушиотлетают,каккафельвподземномпереходежизни.

Вобщем,по-моему,формулировканаэтомщитенеоченьудачна.Несложныйпризывксоблюдениюправилдорожногодвижениявыражентакойфразой,что,задумавшисьотом,чтобыонамоглазначить,какразэтиправилаинарушишь.

БлагоWест

ВмоемлюбимомгородеИркутскеестьбольшойторговыйцентр,которыйназывается«Благовест»,причемwнаписанолатиницей,такчтокоммерсантыкакбынесутблагуювесть,одновременнокиваяназапад.Идея,какраньшелюбилиговорить,богатая:окомбинациисмыслов,котораяполучаетсяврезультате,вполнеможнопорассуждать,инебезудовольствия.

Поэтомуповодунемогуневспомнить,какоднаждыяувиделавгазетерекламуабортария.Крупнымибуквамичернымпобеломубылонаписано:«АБОРТЫ» – инадэтимчутьболеемелкоибелымпочерномуназваниефирмы.Да-да,правильнодогадались,фирманесколькомакабрическиназывалась«Благовест».

Все-такиужасноинтересно,чтобылоулюдейвголове.Хотякчемулукавить,насамомделепонятно.Небось,сначалахотелиоказыватьразнообразнуюгинекологическуюпомощь,такоеиназваниепоэтомузарегистрировали,новскорекак-тососредоточилисьвосновномнаодномнаправлении.Аназваниеосталось.Вотиполучилось,чтоонинесутблагуювесть,чтонежелательнуюбеременностьможнолегкопрервать.

ВИркутскеестьудивительныеаптеки – впрочем,какяпотомузнала,такиеаптекиестьивнекоторыхдругихгородах.Этааптечнаясетьназывается«Медея».Логикачеловека,которыйэтопридумал,вобщем,дажепонятна.

Медея– красивоеженскоеимя,ипритомононачинаетсясмед– какбычто-то,связанноесмедициной.Однакостоитвспомнить,когоименнотакзвали.

Медея – волшебница,героинядревнегреческогомифа,котораяпомоглаЯзонудобыть«золотоеруно»ибежаласнимвГрецию.Язон,ужеимеяотнеедвухдетей,изменилей,намереваясьженитьсянаКреузе,дочерикоринфскогоцаря,Медеяжестокоотомстиламужу:онапослаланевестеЯзонапропитанныйядамидорогойнаряд,откотороготапогиблавстрашныхмучениях.ЗатемМедеяубиладвухсвоихдетей – толькодлятого,чтобыотомститьмужу,посколькуэтоиегодетитоже.НеистовоймстительницеМедеепосвященытрагедииЕврипидаиСенеки,апозже – Корнеля.Пожалуй,Медея – самыйустрашающийженскийобразвмировойлитературе.Нокрометого,Медея – этоиоднаизсамыхизвестныхотравительницвмировойкультуре.Онанетолькоотравиласоперницу,ноещеизадолгодоэтогобылтакойэпизод:решивотравитьгерояТесея,Медеянапирупослалаемукубок,отравленныйядом.

Такчтоявообщевсегдаудивляюсь,когдаженщинзовутМедеями – вотнаградилиродителиимечком!Ноособенносильноевпечатлениеэтоимяпроизводитвназванииаптеки:аптека«Медея» – еслизахочешьтамкупитьлекарстводлядетей,ведьрукадрогнет!Ивообщесразуначинаешьдумать:можетбыть,тамторгуютзельем,спомощьюкоторогоможноизвестиразлучницу,азаодноиневерногомужа?

ЕщевИркутскеесть – или,покрайнеймере,донедавнеговременибыло – страховоеобщество«Атлантида».Этотожесовершеннозамечательноеназвание.Мифическийконтинент,илиостровАтлантида,впервыебылописанПлатоном;АтлантиданазванавчестьАтланта,братаодногоизтитановгреческоймифологии – Прометея.ПоверсииПлатона,загадочныйконтинентнаселялиатланты – бесстрашныйимогучийнарод,достигшийвысочайшегоуровняцивилизации.АтлантидарасполагаласьвАтлантическомокеанезаГибралтаромипогиблапримерно12тыс.летназад,погрузившисьвпучинуокеана«водинденьибедственнуюночь»врезультатеграндиознойприроднойкатастрофы.Междупрочим,Аристотель,ученикПлатона,именновспореобАтлантидеизрекзнаменитуюфразу:«Платонмнедруг,ноистинадороже».

Какиеассоциациидолжнывозникнутьучеловека,еслистраховаякомпанияназывается«Атлантида»?Чтоонаможетисчезнуть«воднубедственнуюночь»?Кажется,Атлантидаможетбытьобразомчегоугодно,тольконенадежности.

Впрочем,этовдругихязыкахсловострахованиепроизводитсяотсловауверенный,надежный– каканглийскоеinsuranceилинемецкоеVersicherung,аврусском-тострахование – отсловастрах.Поэтому,можетбыть,какраз«Атлантида» – подходящееназвание.Можноещепредложить«Китеж»или«Титаник».

Медныйбарабан

ЭтуисториюязнаюотмолодоготалантливоголингвистаБориИомдина,которыйработаетвместесомнойвИнститутерусскогоязыка.УБориестьмладшийбратЛева – замечательныйскрипач,студентконсерватории.Однаждыречьвразговоребратьевкаким-тообразомзашлаолитаврах.Борядумал,чтоэтотмузыкальныйинструментпохожнатарелки,амузыкантЛевасказал,чтоэтонетак,истрашноудивился,чтобратнезнаеттакихпростыхвещей.ТутпришлаочередьБориудивляться,он,каклингвист,кинулсяксловарям.Действительно,литавры – этоударныймузыкальныйинструмент,состоящийиздвухполушарий,обтянутыхкожей.Тоестьчто-тотипабарабанов.Борясталспрашиватьзнакомых,чтотакоелитавры,ивсеошибались.

Оказалось,чтоэтомассовоезаблуждение,прямо-такинекийкультурныймиф.Действительно,вотиМаяковскийпишет:Сердце,бейбой!Грудьнаша – медьлитавр(Нашмарш).Апомните,какпелаНовеллаМатвеева:Ивтепломветреловитьопять/Тоскрипокплач,толитавровмедь,/Ачтоясэтогобудуиметь,/Тоготебенепонять?АвотАлександрГрин:Бухнулоглухоесеребролитавр.Правда,уЛесковачитаем:Литавраиздаетотчаянныйтреск,кожалопается,всехохочут,шумстановитсяневообразимый,иИванаСтепановичаоблегчаютзапрорванныелитаврыштрафомвпятьсотрублейвпользумузыкантов.Значит,невсепребываютвзаблуждении.

Мнекажется,японимаю,откудавзялосьложноепредставлениеотом,чтолитавры– этотарелки.Во-первых,обычныйчеловекнесталкиваетсявжизнислитаврамиилифанфарами,вотличиеотскрипокилироялей,которыекаждыймногоразвидел.Например,фанфара – этодуховоймедныймузыкальныйинструментввидеудлинённойтрубы.Новселизнаютофанфарахчто-токрометого,чтоониприменяютсяобычновторжественнойобстановке?Нуапролитаврывсезнают,чтовнихбьют, – хотябыпотомучтоестьобразноевыражениебитьвлитавры,тоестьторжествовать.Сдругойстороны,увсехнаслухуисочетаниезвонлитавр:например,уПушкинав«Полтаве» – Оналюбилаконныйстрой/Извонлитавр.Однакоздесьестьоднахитрость.Впушкинскиевременасловозвонимелоболееширокийсмыслимоглообозначатьпростозвук.Так,вповестиТитова«УединенныйдомикнаВасильевском»,сюжеткоторой,кстати,принадлежитПушкину,геройзаподозрил,чтостолкнулсяснечистойсилойи«совсегоразмахуударилсвоейпалкоюпоспинеизвозчика.Нокаковбылегоужас,когдаэтотударпроизвелзвонкостейокости,когдамнимыйизвозчик,оборотивголову,показалемулицомертвогоостова».Конечно,сейчаснеговорятзвонкостей,нотогдатакговорили.Итак,есличеловексоставляетпредставлениеословелитаврыпоконтекстамегоупотребления,онузнает,чтовлитаврыбьютичтоонииздаютприэтомзвон.Современныйчеловек,естественно,делаетвывод,чтоониметаллические.Естьиещекое-что.Словолитаврысозвучнословамлитой,литье,чтотоженаводитнамысльометалле.Этосозвучиевозниклослучайно:словолитаврыпроисходитотгреческогоpoly(много)иtaur'ea(барабаны).Нопобылопереосмысленокакпредлог,иполитаврыпревратилисьвлитавры.

Здесьстоитвспомнитьещесловогонг.Гонг – этоударныймузыкальныйинструментввидеметаллическогодиска,употребляемыйтакжедляподачисигналов.Менявсегдаужаснозабавлялиназванияжурналистскихпремий – золотойгонг,серебряныйгонг.Звучатэтиназвания,конечно,красиво,ноеслиподумать – вкакихситуацияхвевропейскойкультурефигурируетгонг?Чащевсегогонгсозываеткобеду,даещеиспользуетсянабоксерскомринге.Интересно,накакуюизэтихситуацийнамекаютназванияпремий?

Кенгуруиверблюды

Хочетсяжить,чтоназывается,всевремясхватываянить.Атерятьнитьнеприятно.Дажекогдаслышишьполнуючушь,все-такиспокойнее,еслипонимаешь,начемнаскидают.

Одиндеятельискусства,рассказываяосвоейтяжелойжизни,сподобающимсмирениемпроизнес:Нучтож,такаямояхаризма.

Нувотчтоможетбытьнесуразнее?Греческоесловохаризма,означавшее«милость,божественныйдар»,чрезвычайномодноеврусскомязыке,всевремярасширяетсвоивозможности:отзначения«исключительнаяодарённость»(освятых)кзначению«высокийавторитет,основанныйнауменииподчинятьдругихсвоейволе»изатемпросто«привлекательность,способностьвнушатьдоверие».Ачастоивовсеможноуслышатьвысказываниявроде:Новаяобивкапридастстулухаризму(т.е.привлекательность,неповторимость).Новсеэтоникакнепомогаетпонять,чтохотелсказатьдеятельискусства.Ведьчто-тожеонимелввиду!Аоченьпросто:онспуталсловохаризмаисловопланида(судьба,участь) – попроисхождениютожеслово,чтопланета.

Воткак-тобылодинзанятныйслучай.Впогожийвесеннийденекмыездилинапикник.Набережкунеподалекуотнашейживописнойгруппырасположилисьдругиенеменееживописныегруппыотдыхающихграждан.Последниесинтересомнаблюдали,каквзрослаячастьнашейгруппыпытаетсяосвоитьрозовыйпластмассовыйбумеранг,привезенныйдляобеспеченияеедетскойчастиподвижнымииграминасвежемвоздухе.Бумерангеслиилетел,товозвращатьсяточноникакнехотел.Вконцеконцовпредставительсоседнейгруппыпредложилнаммастер-класс.

Оговорившись,чтоонможетпоказать,какнадозапускать,нотолько,конечно,еслиэтоправильныйбумеранг.Потомучто,мол,вотунегобумерангнастоящий,цитирую,сделанныйвАвстралиибедуинами.

Клянусь,такисказал:вАвстралиибедуинами.Сразупредставляешьсебекартину:плывет,восседаянаверблюде,бедуинвдлинномбеломодеянии,авокругвместоАравийскойпустынисовсемдругойпейзаж.Мимотостраусэмупробежит,токенгурупроскачет.Неговоряужеокоалах,ехиднахиутконосах.Бедуиндостаетизскладоксвоегоодеяниятомагавк,тоесть,пардон,бумеранг,размахиваетсяикакзапуститвкенгуру.Вобщем,какая-тофантасмагория.Почемужетотмолодойчеловектаксказал,чтозаставилоегосоединитьводнойкартинебедуинаиАвстралию?Несразу,нодовольноскороядогадалась,чтозадача,видимо,имеетоднорешение:подбедуинамионимелввидуаборигенов.Скореевсего,емуподарилибумеранг,сказав,чтоонсделанавстралийскимиаборигенами.Нуаонплохозапомнил,вотиспуталдваслова.

Тутнельзянеупомянутьисториюсоветскихвремен,которуючастоцитируетматематикилингвистВ.А.Успенский – историюодаме,котораяважносообщает,чтоеемужлетитвШвециючерезАвстралию– насамомделе,естественно,вШвейцариючерезАвстрию.

Грехпоместужительства

Наверное,многиепомнятстихотворениеПастернака«Август»,гдеестьтакиестроки:

Вдругкто-товспомнил,чтосегодня

Шестоеавгустапостарому,

ПреображениеГосподне.

Кстати,якаждыйгодзадумываюсьнадклиматическойзагадкойэтогостихотворения.Тамговорится:

Ивыпрошлисквозьмелкий,нищенский,

Нагой,трепещущийольшаник

Вимбирно-красныйлескладбищенский,

Горевший,какпечатныйпряник.

Идалее:

Прощай,лазурьпреображенская

ИзолотовторогоСпаса…

19августавПодмосковье – аведьописываетсякладбищевПеределкине – этослишкомранодлязолотойосенииоблетевшегоольшаника.Врядликлиматтакизменилсязаполвека.Аможет,поэтсилойвоображенияприблизилПеределкинокместусобытий – гореФавор?Видимо,литературоведычто-нибудьобэтомзнают.Носутьневэтом.

В2005году19августапроПреображениевспомнилнекто-нибудь,аРИА«Новости».Насайте«Рамблера»вэтотденьпоявилосьтакоесообщение:«Сегодняправославныехристианеотмечаютвеликийдвунадесятый(одиниздвенадцати)праздникПреображенияГосподня,называемыйтакжевнародеЯблочнымСпасом».

Далееизлагаетсяевангельскийсюжет:Иисусвозвелтрехапостолов – Петра,ИаковаибратаегоИоанна – нагоруФаворипреобразилсяпередними.«ПросиялолицеЕгокаксолнце,одеждыжеЕгосделалисьбелымикаксвет», – говоритсявЕвангелииотМатфея…Дваветхозаветныхпророка – МоисейиИлия – явилисьпреображенномуХристуибеседовалисНим.Аизсветлогооблака,осенившегоих,раздалсяголосБога-Отца,свидетельствующий:«СейестьСынМойВозлюбленный,вКоторомМоеблаговоление;Егослушайте».

Атеперьвнимание – финал:«Услышавшиеэтоапостолыиспугалисьипалиниц,сообщаетРИА„Новости“».

Макароническоесочетание«палиниц»и«РИА„Новости“»впоследнейфразедаисаманевполнеуместнаявданномслучаеформулировкассылкинановостноеагентстводаютпотрясающийэффект.

Вообщемакаронизмы – этоиноязычныевкраплениявтексте,как,например,в«Дубровском»:«Янемогудормирвпотемках»илиуТэффи:«Кёфэр?Фэр-токё?»Комическийэффектможетвозникать – всоответствииснамерениямиавторовилипомимоихволи – изасчетсмешениястилистическиразнородныхэлементов.

Вспомнилсяисовсемдругойслучай.Втомжегоду,причемтожевавгусте,мыплылинатеплоходепоВолге.Посетилимногоинтересныхместивчастности – необыкновеннойкрасотыМакарьевскийженскиймонастырь.Экскурсоводомунасбылапожилаямонахиня,которая,впрочем,выступалавролискореепроповедника,чемэкскурсовода.Изъясняласьонатак:«Грехчадоубийствавутробеможноснятьипоместужительства».Призываястиратьгубнуюпомадупередцелованиемчудотворнойиконы – чтобыэтуиконунезапачкать, – онапояснила:«Атоснассвященниктребует!»Акогдаееспросили,долголинужнобытьпослушницей,передтемкакстатьмонахиней,ответила:«Всеотчеловеказависит!Некоторыесразувливаютсявколлектив…»Вобщем,поязыкуэтоймонахиниможнобылодогадаться,чтокогда-тоонажилапринципиальнодругойжизнью.Оказалось,чтовмонастыреона13лет.Инавопрос,кемработалавмиру,онаответилаявнозаготовленнойдлятакихслучаевфразой:«Аобэтомисторияумалчивает».

МещанинФет

Как-торазвтелевизионнойпередачеобученомЛобачевскомяуслышала,чтокарьераЛобачевскогоскладываласьболеечемудачно,такчтовтаком-тогодуонполучилзваниеЭКСТРАОРДИНАРНОГОпрофессора.Приэтомсловоэкстраординарныйбылопроизнесеносэдакойликующейинтонацией.Былоочевидно,чточеловек,произносившийэтоттекст,считает,чтоэкстраординарныйпрофессор – этокакой-тоособый,особоважныйпрофессор.

Действительно,всовременномязыкесловоэкстраординарныйупотребляетсяпреждевсеговзначении«необыкновенный»,«чрезвычайный»,тогдакакординарный– напротив,«обыкновенный»,«заурядный».Ноэкстраординарныйпрофессорвдореволюционнойноменклатуре – этовнештатныйпрофессор,аординарный– штатный,постоянный.

Такчтопристандартнойуспешнойкарьеречеловекполучалсначаладолжностьэкстраординарногопрофессорауниверситета,аспустякакое-товремя – должностьординарногопрофессора.

ЕслипосмотретьтаблицучиновидолжностейвРоссииXIXв.,товидно,чтодолжностьординарногопрофессорадо1863годасоответствовала7классупоТабелиорангах,апосле1863г. – 5классу,тоестьчинустатскогосоветника.Втожевремядолжностьэкстраординарногопрофессорасоответствоваладо1863г.8классу,тоестьчинуколлежскогоасессора,что,конечно,нето.Хотя,вобщем,уженеплохо.

Похожаяисториячастопроисходитспонятиемличногодворянства.

Многиесейчассчитают,чтоличноедворянство– этокакое-тоособое,самоеценноедворянство,что-товродеперсональнойпенсии.Поэтомуипроизносятсуважением:личноедворянство!Междутем,вРоссииличноедворянствопротивопоставлялосьпотомственному,котороепередавалосьпонаследству.Итоидругоеможнобыловыслужить,нопотомственноедворянствополучитьбылогораздотруднее.

ПравиламногоразнапротяженииXVIII–XIXвековменялись,причемпланкавсевремяповышалась.ПоказательнадраматическаяисторияпоэтаАфанасияФета,чутьлиневсяжизнькоторогопрошлавпогонезапотомственнымдворянством.Деловтом,чтоонбылсыномпотомственногодворянина,нонезаконным – итемсамымоказывалсябезродныммещанином.Онсчитал,чтопотомственноедворянствобылоунегонесправедливоотнято,истремилсялюбойценойвернутьегосебе.ДляэтогоФетпослеуниверситетапошелнавоеннуюслужбу,гдечинышлибыстрее,многолетмучился,нозавремяегослужбыправиладваждыужесточались,ионтакинеполучилжеланногопотомственногодворянства.Детейунего,впрочем,всеравнонебыло.АеготоварищАполлонГригорьев,тоженезаконныйсындворянина,послеуниверситетапоступилнагражданскуюслужбуив1857годудослужилсядоколлежскогоасессора.До1856годаэтотчиндавалправонапотомственноедворянство,нопосленего – тольконаличное.ОднакоАполлонГригорьевудовлетворилсяэтимипреспокойноушелвотставку.

Возвращаяськинтонации,можнозаметить,чточастопотому,каклюдипроизносяттеилииныеслова,можнопонять,чтоонитолисаминезнают,очемговорят,толинарочнодурачатслушателей.

Яоченьлюблюоднурекламу.Тамокаком-тотоваре,вчислепрочихегодостоинств,сообщаетсяегоцена(предполагается,чтонизкая).Итутторжествующийголосприбавляет:«БЕЗндс!»

Звучитэтооченьсмешно:ведьеслиназванаценабезналоганадобавленнуюстоимость,значит,реально,сэтимналогом,онавыше – такчтожетутхорошего?Толичеловек,озвучивающийрекламу,вообщенезнает,чтоНДС – этотакойналог,толинарочноговоритстакойинтонацией,чтобыввестиневнимательногослушателявзаблуждение:мол,ценабезчего-тотам – этожехорошо.

Эрамилосердияииндукции

В2004годубылюбилейзнаменитогофильма«Местовстречиизменитьнельзя».Поэтомуповодуофильме,естественно,многоговорили.Ивотводнойтелепередачеяуслышалатакойтекст:ЕслиметодШерлокаХолмса – дедукция,тоГлебЖегловнебрезгуетиндукцией – тоестьобщимпринципом.Всезнают,чтоШерлокХолмсназывалсвойметоддедуктивным,яснотакже,чтопротивоположностьдедукции– этоиндукция,ноговорить,чтоименносклонностькиндукцииотличаетЖегловаотХолмса,поменьшеймерестранно.

Дедукция– этологическоеумозаключениеотобщегокчастному,аиндукция– отчастногокобщему,отконкретныхфактовкобобщениям.Приведузабавный,ноточныйпримеризоднойкнижки,гдепонятияиндукцииидедукциипоясняютсянапримереуходазамотоциклом:

Индуктивныеумозаключенияначинаютсяснаблюденийзамашинойиприходяткобщимзаключениям.

Например,еслимотоциклподскакиваетнаухабе,идвигательпропускаетзажигание,потоммотоциклподскакиваетещенаодномухабе,идвигательпропускаетзажигание,потомопятьподскакиваетнаухабе,идвигательопятьпропускаетзажигание,потоммотоцикледетподлинномугладкомуотрезкупути,ипропусказажиганиянет,апотомподскакиваетещенаодномухабе,идвигательпропускаетзажиганиеснова,томожнологическизаключить,чтопричинойпропусказажиганияслужатухабы.

Это – индукция:рассуждениеотконкретногоопытакобщейистине.Дедуктивныеумозаключенияпроизводятпрямопротивоположное.Ониначинаютсобщихзнанийипредсказываютчастноенаблюдение.

Например,если<…>механикзнает,чтоклаксонмотоциклапитаетсяисключительноэлектричествомотаккумулятора,томожетлогическизаключить,чтоеслиаккумуляторсел,клаксонработатьнебудет.Этодедукция.

(ЦитатаизкнигиР.М.Персиг.«ДзэниИскусствоУходазаМотоциклом».Пер.М.Немцова.)

Вообщеговоря,ШерлокХолмсназвалсвойметоддедуктивнымдостаточнопроизвольно.Онимелввидувотчто.ЕслиантиподХолмса – Лестрейд,сыщикизСкотленд-Ярда,вечноползающийпоместупреступленияслупой, – собираетогромноеколичествофактов,неумеяихпо-настоящемуосмыслить,тоХолмс,враспоряжениикотороготолькоВатсон,даещенескольколондонскихмальчишек-посыльных,умееттакпроанализироватьисоотнестимеждусобой,казалосьбы,незначительныеподробности,чтопонимполностьювосстанавливаетсякартинапреступления.Такжепоступаютигероимножествадругихдетективов – особенночастныесыщикиисыщики-любители:иНироВульф,имиссМарпл,иПерриМейсон.Вспомним,какприпервойвстречеХолмсогорошилдоктораВатсонавопросомотом,давнолитотизАфганистана(кстати,всоветскомфильмесловоАфганистанбылоподвергнутоцензуре).ОнобратилвниманиенахарактерныйзагарВатсона,сопоставилэтосинформациейопрофессииВатсонаиотом,гдеАнглиявелавтотмоментвойну,инаэтомоснованиисделалсвойвывод.Развеэтоимеетотношениекдедукциикакумозаключениюотобщегокчастному?Междупрочим,наблюдательностиисообразительностиЖегловутоженезанимать.АчтоХолмснеподбрасывалуликииненазначалпреступниковпоклассовомупризнаку,таклогикатутвообщенипричем.

Последнийпараднаступает

Недавнокнамвинститутпришлописьмосвопросом:чтозастранныесочетаниязамелькаливпоследнеевремявпрессе:крайнийполет,крайнийремонт(самолета),мол,разветакправильноговорить?Конечно,вообще-тонеправильно.Врусскомязыкеприлагательноекрайнийвнорменеиспользуетсяприменительнокхарактеристикеместакакого-либособытияврядудругихсобытий.Вэтомслучаеупотребляетсяприлагательноепоследний.Говоряткрайнийдом,нопоследняявстреча.

Нотутестьоднапроблема.Да,сточкизрениянормсовременногорусскоголитературногоязыка,правильнысочетанияпоследнийполет,последнийремонтит.п.,асочетаниякрайнийполет,крайнийремонтит.п.неправильны.Однаковотбеда – многиесочетаниясословомпоследнийсвязанысосмертью(последняяволя,последнийвздох,последнийпуть).Ивславянскоймифологиипонятие«последний»играловажнуюроль,вчастности,впохоронномобряде.Поэтомуполучается,чтоисамословопоследнийсталонесколькорискованным.

Какизвестно,многимпрофессиям,особенносвязаннымсрискомдляжизни,свойственныопределенныесуеверия.Нетничегоудивительного,чтовпрофессиональномжаргонелетчиковсловопоследнийтабуируетсяизаменяетсяэвфемизмом – крайний.Еслитолькоречьнеидетосовсем-совсемпоследнем…– смертельном.Назватьполетпоследнимсчитаетсяплохойприметой:из-заэтогополетможетзакончитьсягибельюпилота.Вобъявленияхопродажесамолетовивертолетовтолькотакипишут:количестворемонтов,датакрайнегоремонта.Данаавтомобильномсайтечитаем:Водительскуюдверьдваждыужечинили.Послекрайнегоремонтанепрошлоинедели – опятьтажеистория.Забавно,чтовозникшаяпарапоследний – крайнийсоответствуетанглийскойпареlast – latest.Изучающиханглийскийспециальнонатаскиваютэтидваслованепутать,именнопотому,чтоврусскомимобоимсоответствуетодноприлагательное – последний.Ну,покалетчицкоеупотреблениесловакрайнийнесталообщепринятым.

Конечно,профессиональныйжаргонлетчиковсуществовалдавно,апоявлениеэвфемизмовтипакрайнийполетвпечатисвязаностем,чтовпоследниевремяразмылисьграницымеждуразнымифункциональнымистилямиречи.Раньшеможнобылопрожитьжизньинеуслышатьсочетаниякрайнийремонт,атеперьдругоедело.

Вообщенадозаметить,чтовнашепросвещенноевремявлияниесуеверийнаязыкнетакаяужредкость.Впоследниегодыоченьбываетзабавнослышать,какизысканныеведущиеразныхток-шоурадушнообращаютсякгостям:Присаживайтесь.Этотуголовно-правоохранительныйэвфемизмсуществовалдавно.ОнсвязанснежеланиемпроизноситьСадитесь– атонакаркаешьеще.Толькораньшеэтобылоприметойречиопределенногокругалюдей,асейчасвходит – дачеготам,вошлоуже – влитературныйязык.

Возможно,тотилиинойведущийичувствует,каквульгарнозвучитэтоприсаживайтесь,нобоитсятравмироватького-нибудьизгостейпредложениемсесть.

Долгоевремяменяжуткораздражалапринятаяувахтеровформула:Выдалеко?Намойслухоназвучалачудовищнопо-хамски,покаянепоняла,чтоэтотакаяособаяпросторечнаявежливость.Естьпримета:некудакай – путинебудет.Вотвахтердружелюбноиговоритмне:Выдалеко?вместоВыкуда?чтобыменянесглазить,атодело,покоторомуяиду,сорвется.Итеперьянераздражаюсь,атолькоудовлетворенноотмечаюпросебяразницукультурныхкодов.

МученикиАляски

Бываютсмешныеобмолвки:воткак-топотелевизору – БригадымучениковАляски.Аслововолеизъявлениепочему-торегулярнопроизносяткакволеизлияние.Такивидишьнервногогражданина,которыйотправляетсянавыборы,чтобыизлить,наконец,все,чтонакипело,написавнаизбирательномбюллетенесловоизтрехбукв.

Поразительночастоврезультатеоговорокрождаютсявполнеосмысленныефразы,толькосмыслвылезаетнетот,которыйпланировался.Таксказать,фрейдистскиеобмолвки.Классикаэтогожанра – изречениявродеХотеликаклучше,аполучилоськаквсегда.

Аодинвоенныйилимилицейскийчинвыразилсятак:ВэтомзданиидистанцировалсяОМОН.Нуконечно,всепонятно:онперепуталсловадислоцироваться,тоестьнаходиться,располагаться,идистанцироваться,тоестьдержатьсянарасстоянии.Однакообраз,которыйвозникврезультате,простозамечателен:ОМОН,которыйзатаилсяивсяческистараетсядержатьсявсторонеотконфликтнойситуации.

Моюлюбимуюоговоркусделалаоднателеведущая:Правительстводолжносоздатьмелкомубизнесурежимнаибольшегоблагопрепятствования.ВотужвоистинуподарокстарикуФрейду.Ведькакоеемкоеполучилосьслово – благопрепятствование.Тоесть,всяческидемонстрируядружелюбиеиготовностьпосодействовать,втожевремясоздаватьнепреодолимыепрепятствия.

Однаждыпотелевизорукорреспондентсказал:Правительствобудетгарантироватьсрывпоставок.Конечно,источникошибкипонятен:человекнесмогсогласоватьмеждусобойвсевозможныевстроенныевсловаотрицанияиврезультатесказалнечтопротивоположноетому,чтособирался.Поэтойпричинепостоянноможноуслышать:нарушилсядисбалансвместонарушилсябалансиливозникдисбаланс.Сосрывомпоставоксмешнополучилось – есливыпочему-товашипоставкисамостоятельнонесорвали,топравительствовамгарантирует:ужонообязательнорасстараетсяипридумаетчто-нибудьтакое,чтовашипоставкибудутсорванывсеравно.

МихаилКасьянов,вбытностьсвоюпремьер-министром,выдалзамечательнуюформулировку,котораяобошлавсегазеты:Чтобынебылосомненийвзыбкостипринятыхрешений.Действительно,какиетутмогутбытьсомнения?Мы,вобщем,итакбылиуверенывзыбкостиэтихрешений.

ВкнигематематикаилингвистаВ.А.Успенского«ТрудыпоНЕматематике»такжеобращаетсявниманиенамассовыеслучаивставлениялишнегоотрицания.Приведувсокращенииоднуизцитатнаэтутему:СвященноначалиеРусскойПравославнойЦеркви – стремилосьИЗБЕЖАТЬтого,чтобыканонизацияновомучениковроссийских,ивчастностицарскойсемьи,НЕпослужилааргументомвполитическойборьбе…Инымисловами,Церковьдобиваласьтого,чтобыканонизацияцарскойсемьипослужилааргументомвполитическойборьбе.Ономожетитак,ноедвалиавтортекста,митрополитКрутицкийиКоломенскийЮвеналий,хотелэтосказать.

Одинжурналистсбольшимпафосомрассуждалоязыке,утверждаякакраз,чтодажеслучайныеобмолвки,поФрейду,неслучайны.НепосредственнопослеэтогоонсталцитироватьизвестныйпассажТургеневаорусскомязыке,причемвтакомвиде:Нельзяверить,чтобытакойязыкнебылданневеликомународу.Разумеется,уТургеневасказано:«Нельзяверить,чтобытакойязыкнебылданвеликомународу»,тоесть«Такойязыкможетбытьдантольковеликомународу».НовофразеТургеневадваотрицания – нельзяинебылдан.Журналиствпорывестрастивставилещеитретье – невеликому.Врезультатеполучилось,чтоТургеневякобысчитал,чтотакойязыкможетбытьдантольконичтожномународу.Ужнезнаю,чтобысказалФрейд,ноявообще-тодумаю,чтобеднягажурналистничеготакогонепатриотическогонеимелввиду,апростозапуталсявотрицаниях.

Младограмматика

Ветруиорлу


Дата добавления: 2018-05-31; просмотров: 215; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!