Страшныйсудследующейинстанции



Nbsp;       Содержание Ирина Борисовна Левонтина. 10 Русский со словарём2010. 11 От автора. 14 Новый русский лексикон. 15 Великий вызов. 15 We are the champions, my friend…... 17 На рубль амбиции. 19 Агрессивный макияж.. 20 Безукоризненный апломб. 22 Футурологические заметки. 22 Позитивчик. 24 Выбирай, дорогой! 25 События и размышления. 27 В неслыханную простоту. 28 Каждому по труду. 30 О конкуренции между словами. 30 В хорошем смысле. 32 В самую точку. 33 Какая-то не такая. 34 Культура и отдых. 36 Слово и дело. 38 Неформат. 39 Красиво жить не запретишь. 42 Комфорт – наше всё! 42 Дешевая распродажа. 43 Отдайся шоппингу! 45 Доказательство любви. 47 Старость не радость. 48 Об утешительных эвфемизмах. 48 Устный счет. 50 Двадцать четыре удовольствия. 50 Жизнь в цвете. 52 Три слагаемых успеха. 52 Гламурненько! 54 Гламурная феня. 55 Фьюжн. Как и всё на Руси. 58 Второе дыхание. 59 Удивительная история слова вечеринка. 59 Суесловие. 62 Россиеведение. 62 Страшный суд следующей инстанции. 63 Священный порядок. 65 Это смачное слово зачистка. 66 Опозоренный имидж.. 67 Собеседник для вождя. 70 Не в лад, невпопад. 71 А по нечетным?. 73 Личная фурия. 74 Без ансамбля. 75 Немногочисленный властитель. 76 Милые улики. 78 Переводимость. 81 Креатив. ру. 81 Лояльность к недостаткам. 82 Деликатный вопрос. 84 Шок и радость. 86 Шпрехен зи дойч?. 87 Персона грата, или hominem quaero. 89 All correct 90 Публичность. 92 Табличка на газоне. 94 Типа упс. 95 Отторжение или присвоение. 97 Марксизм и вопросы перевода. 99 Прости – знаю, как перевести. 102 Невпопад. 104 Вселенная в алфавитном порядке. 104 Импортного производства. 105 Неравный брак. 107 БлагоWест. 108 Медный барабан. 109 Кенгуру и верблюды.. 111 Грех по месту жительства. 112 Мещанин Фет. 113 Эра милосердия и индукции. 114 Последний парад наступает. 116 Мученики Аляски. 117 Младограмматика. 119 Ветру и орлу. 119 Споры о языке и глобальное потепление. 119 Современный шибболет. 120 Надуманный предлог. 122 Непорядок слов. 123 Syntaxisu.net 125 Номиналисты.. 126 Оба хуже. 129 Лингвистика против. 130 Апропейство. 132 Словарный диктант. 134 Настенная фотография. 134 Ликбез. 135 Минускул. 137 Смотри не перекотлеть! 139 Корректность. 141 Сверстницы в колготках. 142 Орфографическая подстава. 144 Всюду жизнь. 147 Роскошь человеческой коммуникации. 150 Снова о словах. 150 Вы не скажете?.. 152 Ой, мамочки! 153 Зайка моя! 155 И сбоку бантик. 157 День Золушки. 158 Попроси как следует. 160 А паразиты никогда. 162 Картина мира. 164 Метафоры, которые нам вешают на уши. 164 Вход и выход. 165 Собирательный образ. 167 Особое приглашение. 168 Откуда есть-пошла русская душа?. 169 «Достоевский надрыв». 172 Осторожно, пошлость! 174 Стеснительность. 176 Гостеприимство головой об стенку. 177 И помнил, хоть и без греха. 180 Лирические отступления. 180 Цитирую по памяти. 181 Коварные цикады.. 183 Субчик-голубчик. 184 О преемственности. 186 Не русский не язык. 188 Не задушишь, не убьешь! 190 Местный колорит. 192 Такая история. 194 Во глубине сибирских руд. 194 Провалы в памяти. 196 День рождения Захара Кузьмича. 198 Единство времени. 199 Символ, конечно, дерзновенный. 201 Who is who?. 202 На страже. 204 Коэффициент поэтичности. 205 Sic transit 207 Талмуд и мобильник. 210 История с географией. 211 Так начинают. 212 О чём речь2015. 216 Вместо предисловия. 217 От автора. 218 Что новенького. 219 Навешивание ярлыков. 219 Пафосня. 221 Скромное обаяние нормы.. 223 Дела и делишки. 225 Контент-анализ. 227 Дематериализация. 229 До востребования. 231 Какчество. 234 Здоровое равнодушие. 236 Бэд карма и мастдай. 238 На ход ноги. 240 Лишняя информация и обманутые ожидания. 242 Неуловимое. 243 Слова и случаи. 246 Я вкус в нем нахожу. 246 Могём! 248 Умом олимпиаду не понять. 250 Концептуализация. 253 Запад есть Запад, Восток есть Восток. 254 Черта местности. 256 Извини-подвинься. 259 Чтоб не пропасть поодиночке. 261 Колыбельная для лифта. 263 Вопрос ребром. 265 Стыд в узде. 268 Обмолвясь. 271 Приравниваются. 271 Отверженные. 273 Незавершенка. 275 Охота к перемене мест. 277 Странные сближения. 279 Грехи наши тяжкие. 281 Сдача и гибель. 283 Ускользающий предмет. 285 We shall overcome. 287 Пустое «вы» сердечным «ты». 289 История слов. 292 Да скроется тьма. 292 Урбанистическое. 294 О странных и смешных словах. 296 Обидная личность. 298 Из какого сора. 300 Я согласен на медаль. 302 Заместительница. 305 Разосвоение. 307 Ковбойские панталоны.. 311 История и слова. 314 Носил бы стеганый халат. 314 Всечеловечность. 316 Где же кружка?. 318 Исключительно надежный парень. 320 Над законом. 322 Товарно-денежные отношения. 324 Жанр мероприятия. 326 Забыть слово. 329 Дети-цветы и дети цветов. 332 Чумовые винилы.. 334 Грамматическое. 338 О душе подумать. 338 Чувствительность. 341 Склонение к склонению.. 343 Словообразование. 345 Подтяги в поряде. 347 Центробежность. 350 Сокр. 352 Кэш и керри. 354 Атака клонов. 355 Улучшайзинг. 357 Как сказать. 360 Небесный Розенталь. 363 Черный список. 363 Стекольщик, офис и листобой. 367 Жеманство, больше ничего. 369 Одеть Надежду. 371 Уши Каренина. 373 По милу хорош.. 375 Везде и всегда. 377 О лирике и прочих пустяках. 381 Двоечники и отличники. 381 Аналоцизмы и прочие поэтические вольности. 383 Начиненная стихами голова. 386 Современность. 388 О времена, о ударения! 391 Это ли не цель?. 393 Жидкокристаллическая река. 396 Наука и жизнь. 399 С чужих слов. 399 Есть мнение. 401 Непруха. 402 «Аргументируйте!» – «Аргументирую!». 404 Идеальная чашка. 407 Всякие мелочи. 409 Спроси, переспроси меня…... 411 Жидконогая козявочка-букашечка. 414 Не только в химии. 416 Русский национальный. 419 Задачи и загадки. 421 Вся лингвистика сошлась. 424 Жизнь языка. 427 Детям до шестнадцати. 427 Весело проводить свой недосуг. 430 Как человек с предрассудками. 432 Мозги с горошком. 435 Quousque tandem.. 437 Живою странностью своей. 440 О воронежских школьниках и лысых певицах. 443     ИринаБорисовнаЛевонтина кандидатфилологическихнаук Институтрусскогоязыкаим.В.В.Виноградова http://www.ruslang.ru/ Сектортеоретическойсемантики ведущийнаучныйсотрудник 637-25-87(рабочий) levontina ruslang.ru   В1995г.защитилакандидатскуюдиссертациюнатему«Целевыесловаинаивнаятелеология»(научныйруководительакад.Ю.Д.Апресян). ОдинизосновныхавторовНовогообъяснительногословарясинонимоврусскогоязыка,монографий«Ключевыеидеирусскойязыковойкартинымира»(М:ЯСК,2005)и«Константыипеременныерусскойязыковойкартинымира»(М:ЯСК,2012).Авторкниги«Русскийсословарем»(М:«Азбуковник»,2010),в2011г.вошедшейвшорт-листпремии«Просветитель»фонда«Династия». Специалистпосудебнойлингвистическойэкспертизе. Постоянныйавторэлектроннойнаучно-популярнойгазеты«Троицкийвариант».  

Видеоматериалы

«Школазлословия»

Сайт«ПостНаука»Профиль,Видео1,Видео2

Телеканал«Дождь»Часть1,Часть2,Часть3

Публичнаялекция«Словасвоиичужие»

ПубличнаялекциянаПолит.ру

«Русскийязыкзаграньюнервногосрыва»передачанателеканале«Россия–Культура»

«Какменяетсянашязык»

Научныеинтересы

лексическаясемантика,лексикография,этнолингвистика,языкпоэзии

 

Русскийсословарём2010

Памятимоеймамы

ИзсловТургеневаорусскомязыкевсепомнят,чтоязыкнаш«великийимогучий»,ноиногдазабывают,чтоонещеи«правдивыйисвободный».ОбэтомправдивомисвободномсовременномрусскомязыкенаписанакнигаИриныЛевонтиной – известногоученого-лингвиста,авторасловарейиблестящихнаучныхстатей.Еевеселыеияркиеэссеоновыхсловахинеобычныхграмматическихконструкциях,обошибкахи«проговорках»политиковиавтороврекламныхтекстовскладываютсякакотдельныефрагментымозаикивединуюкартину,нагляднодемонстрирующуюэволюциюязыковогосознаниясовременныхроссиян.

А.Д.Шмелев,докторфилологическихнаук,заведующийотделомкультурырусскойречиИнститутаРусскогоЯзыкаим.В.В.ВиноградоваРАН

Отавтора

Жизньвэпохуперемен,кромевсехпрочихееособенностейисвойств,сопряженасрезкимиичувствительнымиизменениямивязыке.Илюдиреагируютнаэтиязыковыеинновациивесьмаболезненно.Легкозаметить,чтовлюбойрадио-илителепередаче,гдеговорятоязыкеиликультуре,кто-нибудьобязательноначинаетпричитать:«Какмысталиговорить!Посмотрите,какоепоявилосьужасноесловотакое-то!Зачемстолькозаимствованийтаких-то,когдаестьхорошиесловатакие-то?Мыихзабываем,мытеряемдуховность…СкоромывообщенесможемчитатьПушкинабезперевода!»Оноипонятно.Когдаокружающаядействительностьстремительноиневсегдаковсеобщемуудовольствиюменяется,языкименновсилусвоейстабильностиостаетсяодинподдержкойиопорой,позволяетсохранятьсобственнуюидентичностьикультурнуюпреемственность.Поэтомукогдаещеионоказываетсяпеременчивымипугающенезнакомым,людинередковоспринимаютэтокакутратупоследнегоприбежищаиокончательныйкрах.

Междутем,основанийдлятакихпаническихнастроенийвобщем-тонет.Язык – организмоченьживойиживучий.Ончрезвычайночувствителенивосприимчив,ноемунетак-топросточто-нибудьнавязать.Есливязыкеприжилосьновоесловоилиновоезначениестарогослова,значитэтозачем-тоязыкунужно:внашемсознании,вкультурепоявилсяновыйсмысл,новоепонятие,длякоторогонедостаетсловеснойоболочки.Аеслинетпотребностивтакойоболочке – какновоесловонинасаждай,языкеголибоотторгнет,либопереосмыслитивложитвнеготосодержание,котороеемунужно.Каксказал,правданесколькоподругомуповоду,замечательныйпоэтЛевЛосев:

Ноглавное – шумитсловарь,

словарьшумитнаперекрёстке…

Попробуемпостоятьнаэтомперекресткеиприслушатьсякшумусловаря.

Этакнижкасобраласьлетзадесять.Яначаласочинятькороткиезаметкиоязыкедлярадиопередачи«Грамотей»,которуюнескольколетвелана«Маяке»мояколлегаиподругаЕленаШмелева.Потоммоипопулярныетекстыпубликовалистарые«Итоги»,«Еженедельныйжурнал»,«Знамя»,Polit.ru.Яисейчасведуколонкуоязыкевгазете«Троицкийвариант»и«Ворчалкиоязыке»винтернет-изданииStengazeta.net.

Новыйрусскийлексикон

Великийвызов

СкандальнопрославившаясяжурналисткаЕленаТрегубова – «кремлёвскаядиггерша» – такнаписалаоЕльцине:«Простобылтем,ктонеожиданнопочувствовалэтотвеликийритмидыханиевремени,этотвеликийшансивеликийвызов.И – какмогпостаралсясоответствоватьэтомувызову».Надозаметить,чтодонедавнеговременитакоеупотреблениесловавызовбылодлярусскогоязыкасовершенноневозможным.ДаисейчасфразаОнпочувствовалэтотвеликийвызовипостаралсясоответствоватьэтомувызовузвучитневполнепо-русски.Можно,однако,сбольшойстепеньювероятностипредположить,чтоосвоениетакогоупотребления – делоближайшегобудущего.

Этокалькасанглийскогоchallenge –одногоизсамыхяркиханглийскихслов,которогонетврусскомязыке – вовсякомслучаедонедавнеговременинебыло.Буквальнооноозначает«вызов»,однакоимеетгораздоболееширокоезначение.Словоchallengeописывает,вчастности,следующуюситуацию.Человекберетсязавыполнениекакой-тотруднойзадачи,напределеилидажезапределамисвоихпрофессиональныхилииныхвозможностей,итрудностьзадачиподстегиваетего,заставляетпревзойтисамогосебя.Восхитительнаэмоциональнаятональностьэтогослова:оновыражаетэдакийвеселыйазартивкускжизни.Почувствовавchallenge,человекощущает,какповышаетсяколичествоадреналинавкрови.Излишнеговорить,скольважноэтопонятиеиэтоощущениедлявсейамериканскойцивилизации.По-русскичеловекнеможет,например,соглашаясьзанятькакую-тодолжность,воскликнуть,потираяруки:«Этодляменявызов!»

Ну,небудемпускатьсяпоэтомуповодувспекуляции,авспомнимлучшерусскоеслово,вкоторомазартанеменьше,чемванглийскомchallenge,– выразительноесловцослабó.«Авотслабóтебеэтосделать?» – подзуживаеммысобеседника.«Кому?Мнеслабó???– заводитсяон, – АвотинеслабóИдействительнонемедленнопрыгаетскрыши,выпиваетбутылкуводки,стоянаподоконникеит.п.Такойнехитрыйриторическийприем,кстати,такиназывается – братьнаслабó.Конечно,этослововыражаетсовершеннодругуюидею,чемсловоchallenge.Вответнаchallengeчеловекповышаетпроизводительностьтруда,продвигаетсяпослужбе,втовремякак,доказывая,чтоемунеслабó,человекможетсделатьто,чегоонвовсенехотелинесобиралсяделать.Ипожалуйдажечембессмысленнеедействие,темлучше.

Этопо-дурацкиудалоеслабó– оченьхарактерноеизабавноесловцо.Естьсвоеобаяниевбескорыстномжеланиипроверить,начтотыспособен,недостигаяприэтомникакойразумнойцели – каквизвестномпассажеиз«Москвы-Петушков»:«Атымогбы:ночью,тихоньковойтивпарткабинет,снятьштаныивыпитьцелыйфлакончернил,апотомпоставитьфлаконнаместо,одетьштаныитихоньковернутьсядомой?радилюбимойженщины?смогбы?..»

Однакото,чтоврусскомязыкенетсловаchallenge,впоследнеевремявсебольшеощущаетсякакупущение.Оновсечащеичащеоказываетсянужным,когдалюдиговорятосвоейиличьей-тоещежизненнойпозиции,отношениикпрофессии,карьере.Ивотслововызов,вкоторомраньшеничеготакогоэкзистенциальногонебыло,прямонанашихглазахрасширяетсвоезначение.Таксказать,пытаетсясоответствоватьвызовуэпохи.

Мнеособеннонравятсядвефразыврекламе.Водномслучаеоновомпятновыводителеговорится:«Иещебольшийвызов – засохшаясвекла».Вдругомрекламируетсямодельавтомобиля:«Вашответвызовамжизни!»

Этотпримероченьпоказателен.Частопоповодуновогословалюдимашутрукой:даэтозаимствование!Какбудтоэточто-тообъясняет.Вотслововызовжилосебеистольколетабсолютнонесобиралоськалькироватьданноезначениесловаchallenge.Новдругсобралось,изначениеэтомоментальноприжилось.Простораньшеонобылоненужно,атеперьпонадобилось.Замечательно,какбыстролюдипривыкаютктакимвещам.Ямногоразсталкиваласьстем,чтомненеверят,когдаяговорю,чтораньшенебыловыраженийтипапочувствовалвеликийвызов.«Какэтонебыло?Давсегдатакговорили!Акакжеиначеэтосказать?»Давтом-тоидело,чтораньшетакнеговорилииэтогонеговорилиникак,потомучтоэтогонедумали.КаксказаноуЦветаевой,«дажесмыслатакогонет!»

Правда,фразапросвеклупокаещебольшинствулюдейкажетсясмешноватой.Ноэтоненадолго.

Тутвотчтоещеинтересно.Впоследнеевремядлярусскогоязыкасталооченьхарактернымиспользованиесловапроблематам,гдераньшесказалибыпростонеприятность.Теперьвместоплохаякожаскажутпроблемнаякожа.Такойпозитивныйвзгляднажизнь.Новоткогдаярассказывалаобэтомв«западной»аудитории,тонесколькоразполучалаоднотипнуюреакцию:«Нунадоже,аунастеперь,наоборот,лучшенепроизноситьсловоproblem,еслинехочешьиспортитьсебекарьеру.Теперьнадовместоproblemговоритьchallenge».Тоесть,большенесталопроблем,аестьтольковызовы.Этоужеследующийэтап – ещеболеелучезарныйвзгляднажизнь,прикоторомдаженеприятностьрассматриваетсялишькаквозможностьпроявитьсебя.Вобщем,какпелгеройЕфремовавфильме«Айболит-66»:«Этооченьхорошо,чтосейчаснамплохо» – сполным,впрочем,осознаниемтого,чтоэтолишьспособподдержатьдеморализованныхмалышей.

Одинмойсослуживецостроумнозаметилпоповодуновогословоупотребления:«Ясно…Значит,теперьнадоговорить:Этовашивызовы».

Wearethechampions,myfriend…

Средирекламныхслогановмобильныхтелефоновможноуслышатьитакой:Мобильныетелефоныдляуспешныхлюдей.Такоеупотреблениесловауспешный– явлениесовсемновое.

Допоследнеговременирусскоесловоуспешныймоглоупотреблятьсятолькопоотношениюкдействиям,деятельности,процессам(успешныепереговоры,успешнаяработа,успешныйрост)– нонепоотношениюклюдям.Однакозапоследниегодысочетаниеуспешныйчеловексталооченьтипичным.

Болеетого,пожалуй,успешныйчеловек – этогеройнашеговремени.Ужеонемидлянегопишуткнигиииздаютжурналы:МихненкоП.А.«Какстатьуспешным:…наопытеуспешныхлюдей»,КановскаяМ.Б.«Деловойэтикетдляуспешныхлюдей»,«Фаворит» – журналдляуспешныхлюдей.Существуетинтернет-рассылка«Афоризмыуспешныхлюдей»исетевая«Библиотекауспешногочеловека».Этотновыйгерой – адресатрекламы:Автосалондляуспешныхлюдей;Леонбергер – собакадляуспешныхлюдей!;Красивыезубы – пропусквмируспешныхлюдей;«Успешныелюди» – рекламно-продюсерскаякомпания.Этотновыйвидведетстаднуюжизнь:«Клубуспешногочеловека»,VIP-лигаInfinum – лигауспешныхлюдей!Успешнымможетстатькаждый –сулятпедагоги,психологиипсихотренеры:Образованиедляуспешныхлюдей;Новыйтренинг«УспешныйЧеловек»НиколаяИвановичаКозлова;Тренингуспешныхлюдей;«Каквыраститьизребенкауспешногочеловека» – Навопросычитателейотвечаетпедагог-психолог.

Этостремительноеизменениесмысловыхвозможностейслованеслучайно.

Успешный,конечно,калькасанглийскогословаsuccessful.Например,вфильме«Сексвбольшомгороде»однаизгероиньсетует,чтомужчиныпредпочитаютмолодыхдевушек,ауспешнаяпятидесятилетняяженщинаникогонеинтересует.Ванглийскомтексте,естественно,звучитsuccessful.Представлениеобуспешномчеловекепришлокнамвместесзападнымкультомуспеха,достижения.Преждеврусскойкультуреуспехнерассматривалсякакосновополагающаяжизненнаяценность.Это,разумеется,неозначает,чтолюдинестремилиськуспеху,недобивались.Простоэкзистенциальныйстатусуспехабылневысок.Своимиуспехами,успехамидетейгордились,ногордитьсянемногостеснялись.Достижениекак-тоассоциировалосьсрискомдлясобственнойдуши.

Раньшеговорили:состоявшийсячеловек,аэтоведьнесколькодругое,этословонехарактеризуетсоциальныйаспектчеловека.Состоявшийся– значитреализовавшийсвойвнутреннийпотенциал,адобилсялиончего-нибудьвжизни,неизвестно.Былоещесловопреуспевающий,тогожекорня,чтоиуспешный.Оновсегдабылосвязаносфинансовымуспехомивыражалонекотороесомнениевморальнойбезупречностисредствдостиженияэтогоуспеха.Преуспевающийадвокат– этотот,укоговысокиегонорары,анетот,которомуудалосьмногоневинныхлюдейспастиоттюрьмы.ЧрезвычайнохарактерновысказываниеОлегаЦелковавинтервьюоБродском:«По-видимому,Бродскомупретилото,чтоЕвтушенкобылвесьмапреуспевающимпоэтомвСССР,публиковалсягигантскимитиражами,былбогат,разъезжалмесяцамиповсемубеломусвету,очемивосненемоглоприснитьсяобычномусоветскомучеловеку.БродскогоЕвтушенкораздражал».

ЧтокасаетсясамогоБродского,можносебепредставить,что,защищаяегоотобвиненийвтунеядстве,кто-нибудьназвалегосостоявшимсяпоэтом.Нопреуспевающимпоэтом– невозможно.

ВспомнимиДовлатова:

«Двоеписателей.Одинпреуспевающий,другой – неслишком.Которыйнеслишкомзадаетпреуспевающемувопрос:

– Каквымоглипродатьсясоветскойвласти?

– Авыкогда-нибудьпродавались?

– Никогда – былответ.

Преуспевающийещесминутудумал.Затемпоинтересовался:

– Аваскогда-нибудьпокупали?»

ЧрезвычайнохарактерныстрокиизпоэмыНаумаКоржавина«Сплетения»:

И,можетбыть,сталбыотменным,

Исполненнымсложныхзабот,

Престижнымсаксесыфулмэном,

Спецомпообрывкампустот.

Строкидышатотвращениемкэтомучуждому«саксесыфулмэну».Дикаятранслитерация(илитранскрипция?)этучуждостьподчеркивает.Нуясноедело,еслиsuccessful,тонепременнозасчетдаженепустот,аобрывковпустот.Поэманаписанав1980году,иксловусаксесыфулмэнвкнижкесноска,поясняющая,чтоэтоуспешливыйчеловек.Пришлосьавтору,видимо,использоватьредкоесловоуспешливый,посколькусочетаниеуспешныйчеловекчетвертьвеканазадказалосьвовсенемыслимым.ОноивначалеXXIвекабылоещенепривычно.Этодовольномногообсуждали,особеннопрофессиональныепереводчики,которыекакразмучилисьсэтимисамымисаксесыфулмэнами.ПриведупримерссайтаАссоциациилексикографов«Лингво»(таместьфорум«Беседыпереводчиков»):

4февраля2003г. – ИннаОслон:Ещегодадваназадслово«успешный»взначении«преуспевающий»неточтобырезаломнеслух,авызывалоопределенныйдискомфорт.Теперьуженевызывает(почти). – П.Палажченко:С«успешным»вэтомзначениимы,наверное,действительно«проехали»…

Итак,успешныйчеловек.Пожалуй,лучшевсегоможноопределитьэтопонятие,используядругоемодноесовременноевыражение – жизненныйпроект.Однаизсовременныхгимназийтакрекламируетсебя:Гимназиявидитсвоюосновнуюмиссиювутвержденииновыхценностейшкольногообразования:главное – умениеприменитьполученныезнания,опытсовместнойработыиличныхдостиженийприпостроениисобственногожизненногопроекта.

Успешныйчеловек– этотот,ктоуспешноосуществилсвойжизненныйпроект.Необязательноонтакужразбогател,ноондобилсяопределеннойпозициивобществе.Егопроектсоциальнопризнан.

Интересно,чтоточнотакиежеизменения,каксословомуспешный,произошлиисословомэффективный.Раньшеговорили:эффективныемеры,эффективноелечение.Теперьжемысплошьирядомслышим:эффективныйчеловек.Например,каксказаливодномтелешоу:Человеквлюбомвозрастеможетбытьэффективным.Естьдажетакаякнига – «Формулауспеха,илиФилософияжизниэффективногочеловека».Ваннотациисказано:Этореальнаяпсихологиядляделовыхиэффективныхлюдей:дляпредпринимателейипсихологов,руководителейидомохозяек,длявсехтех,ктохочетстать – универсальнымбизнесменом.

Нельзянезаметить,чтоновоезначениесловауспешный– болееилименеенатужетему,чтоиновоезначениесловавызов.Вообщездесьмыимеемделонепростосизменениямисемантикиотдельныхслов,асобновлениемцелогофрагментаязыковойкартинымира.Ведьисловонеудачникзапоследниегодынесколькоизменилосвойсмысловойпотенциал.Раньшеономоглопроизноситьсячутьлинеснежностьюиподразумевать,чточеловекнедостигземныхблаг,потомучтобескорыстенидумаетодуше.Золотоеклеймонеудачи,какмыпомним,разгляделаАхматованачелемолодогоБродского.Ночемдальше,темболеесуровоначинаетзвучатьпо-русскиэтослово,приближаясьпотональностиканглийскомуloser.Асловокарьера?Еще20летназадвходубылаформулировкакарьеравхорошемсмысле.Почемунадобылооговариваться,чтовхорошем?Дапотомучтовообще-токарьера– этобылочто-тослегкапостыдное.

Нарубльамбиции

Естьиещеодноинтересноесловоизэтойжесерии.Впоследнеевремямногимбросаетсявглаза,какизменилисьсловаамбициииамбициозный.Яркаяприметанашеговремени – словоупотреблениятипа:кадровыйцентр«Амбиция»(онзанимаетсятрудоустройством),11-яежегоднаяконференция«УправлениевРоссии:времяамбициозныхцелей».Авотизобъявленияовакансиях:«Нуженещеодинамбициозныйицелеустремленныйсотрудник».

Допоследнеговременисловоамбициисвязывалосьпреимущественносзавышеннойсамооценкойибезосновательнымипритязаниями.Такеготолковалиисловари:амбиция– «обострённоесамолюбие,чрезмерноесамомнение».Замечательно,чтоврусскомязыкечутьлиневсеслова,указывающиенавысокуюоценкучеловекомсобственнойперсоны,окрашеныотрицательно:самомнение,апломб,гонор,чванство,спесь,самонадеянность,самоуверенность.Списокможнопродолжить.Этоязыктакотражаетукорененноеврусскойкультурепредставлениеотом,чтогордомучеловекуследуетсмиряться.Причемнасамом-тоделемыпонимаем:бывает,чточеловектрезвооцениваетсвоисилы,готовсправитьсясзадачейиговоритобэтомбезпустогожеманства,иэтохорошо.Однакоупотребитьприменительноктакомуслучаюсловосамоуверенностьневозможнодажесуточнениемвхорошемсмысле.Нужнословораспоротьисложитьвдругомпорядке – уверенностьвсебе.Иначенегативнуюоценкунеизгнать.

Когдасловоамбициябылозаимствовановрусскийязык,онооченьбыстроприобрелоэтототтенок.Правда,например,Достоевскийчастоиспользуетсловоамбицияпростовсмысле«самолюбие»,например:«Моярепутация,амбиция – всепотеряно!Япогиб,ивыпогибли,маточка,ивы,вместесомной,безвозвратнопогибли!Этоя,явасвпогибельввел!Менягонят,маточка,презирают,насмехподымают,ахозяйкапростоменябранитьстала;кричала,кричаланаменясегодня,распекала,распекаламеня,нижещепкипоставила»(Ф.М.Достоевский,Бедныелюди).Ногораздоболеетипичновсегдабылопредставлениеобамбицияхнепомерныхинеправомерных,каквтакомпримере:«Нагрошамуниции,нарубльамбиции!Уходи,непроедайся!Банкометвзялзаплечибаронаивмигвыставилегозадверь,которуютотчасжезапернакрюк»(В.Гиляровский,Москваимосквичи).Авсоветскоевремяитемболеетруднобылоупотребитьсловоамбициявнеотрицательногоконтекста.Ивотвсеизменилось.Появилосьпоколениеуспешныхиамбициозныхмолодыхлюдей,которыеотвечаютнавызовыжизни – делаюткарьеру.Иничеговэтомплохогоязыкужепочтиневидит.Да,ещеэтимолодыеделаюткарьеруагрессивно.

Агрессивныймакияж

Впоследниегодымногиелюдизамечают,чтоисловоагрессивныйнанашихглазахменяетсвойоценочныйпотенциал.Раньше,еслиочеловекеговорилиагрессивный,этовсегдаозначало,чтомыоцениваемегоповедениеотрицательно.Раньшесказалибыагрессивнаятактика– снеодобрением.Аеслихотелиодобрить,говорили – наступательнаятактика.Ивотвсечащемыслышимичитаем:«Нужныинициативные,энергичные,мечтающиеокарьере,агрессивнонацеленныенарезультат,готовыеинвестироватьсвоевремяисилы» – этовобъявленииовакансиях.«CNN – молодоеиагрессивноеинформационноеагентство.Самыеоперативныеновости,фотографии,видеорепортаж».Или:«Современнаяледипрогрессивнаиагрессивна:онаделаеткарьерувмужскомколлективе,настаивая,чтобыееназывалипофамилии,какиколлег,иниприкакихобстоятельствахнепросилипринестикофе».

Иособеннораспространилосьвыражениеагрессивныймакияж.Вотнесколькопримеров,извлеченныхизИнтернета:«Вместесвоспоминаниемотехгодах(80-х)кнамвозвращаетсяболееагрессивныймакияж:яркиеглазасчернойподводкой,многоперламутра,„кровавые“губыибезумныеобъемывприческах…»;«Агрессивныймакияждлянеформальнойвечеринки»;«Удивительныйияркий,консервативный,стильно-утонченный,подчеркивающий,агрессивныймакияжпоможетсоздатьвизажист.Онподчеркнетобраз,сгладитприродныенедостаткииподастобразвмаксимальновыгодномсвете»;«Но,признаться,женскийполисамнепрочьвоспользоватьсязапрещеннымиприемчиками – лишняярасстегнутаяпуговицанаблузке,мини-юбкамноговышеколенокиагрессивныймакияжмогутсослужитьнеплохуюслужбуначинающейкарьеристке»;«4процента(женщин)предпочитаютагрессивныймакияж.Такоймакияжпредпочитаютженщины,стремящиесяквласти.Аещеонпомогаетобрестиуверенностьвсебеивыделитьсяизтолпы.Есливашмакияжнепростоагрессивный,ноиправильноподобранный,кратковременныйуспехвамобеспечен».Осумочках,совсеммаленьких,размеромскошелек,вженскоммодномжурналеговорится:«Втакомслучаевсочетаниисагрессивныммакияжемсоздаетсяэффектувереннойвсебе,новтожевремянуждающейсявзащитеженщины».Аоднасчастливаяновобрачнаяделитсяв«Живомжурнале»:«Я,женихивсегостиосталисьпростоввосторге.Причемуменябылодостаточнонеобычноеплатье,ккоторомумыподобралияркийагрессивныймакияжснакладнымиресницамиикраснымистразаминадбровями.Получилосьпростопотрясающе».Да,жених,наверно,былсильныйдухом.

Думаяоподобныхновыхсловоупотреблениях,людичастосчитаютсамособойразумеющимся,чтоонизаимствованыизанглийскогоязыка.Мол,вместесословомперенимаемновыеценностимиранаживыичистогана.Междутем,этодалеконевсегдатак.Конечно,словоaggressiveдействительноиванглийскомвсечащеупотребляетсяодобрительно,но,например,терминаагрессивныймакияжпо-английскинет,егоназовуттяжелым(heavymake-up).Даивообще,употребляясловоагрессивныйсположительнойоценкой,мызачастуюнестолькозаимствуемконкретныеиноязычныесловоупотребления,скольковоплощаемсвоепредставлениеотом,какэтодолжнобытьтамуних,наЗападе.

Безукоризненныйапломб

Футурологическиезаметки

Недавнояуслышалапотелевизору,каккрасавица-фигуристкаТатьянаНавкасказалапослевыступления:«Мыкаталисьсегоднястакимапломбомшикарным!»Тутестьнадчемподумать.

Вотпрословокуражвсезнают,чтоунегоестьврусскомязыкедвазначения.Однообычновыражаетотрицательнуюоценкуиупотребляетсявситуации,когдачеловекустраиваетчто-тонесусветноебезвсякихразумныхпричин,простоввидахсамовыражения.Оченьтипичносочетаниепьяныйкураж.ТутвспоминаетсяГоголь:«Ноздрев,захлебнувкуражувдвухчашкахчаю,конечнонебезрома,вралнемилосердно».Этоткураждовольнодалекоотошелотфранцузскогопрототипаcourage(мужество,смелостьилидажеупорство,усердие)исроднирусскимудали,разгулуизагулу.Даже,пожалуй,хуже,посколькукуражбольшесвязансидеейразрушения.Особенноэтаотрицательнаяоценкавиднавпроизводномглаголекуражиться.Куражитьсяможнодаженадкем-то,тоесть,чувствуясвоювластьнадболееслабымсуществом,издеватьсянаднимипритомнаходитьэтозабавнымилюбоватьсясобой.

Ноестьурусскогословакуражидругое – оченьположительное – значение.Оноособое – цирковое.Этотосостояниеподъемаиабсолютнойуверенностивсебе,котороетакнеобходимоцирковомуартисту.Аеслиартистпотерялкураж,тоемупростонельзяделатьопасныетрюкииливыходитькхищникам.

Конечно,этозначениесловакуражиспользуетсянетолькоприменительнокцирку:очеловеке,которыйсделалчто-то,превосходящеееговозможности,иногдаскажут,чтоонсделалэтонакураже.ТанцовщикАлександрГодуновговорил:«Человекаможнонаучитьтанцевать.Ноеслинебудеткуража,оннестанцует».ПодобноевысказываниеприписываютиБарышникову:мол,когдаунегоестькураж,онлетает,акогданет,топростотанцуетхорошо.Ноэтоскорееигра,вообще-токураж– восновномнепробалет,апроцирк.Авбалетенекураж,аапломб.

МножествоцирковвРоссииназываются«Кураж»(акогдатакназываетсятеатр,мысразупонимаем,чтоэтотеатрособогорода – сэлементамиэксцентрики),авотбалетныестудиинередкоимеютназвание«Апломб».

Словоапломб– тожефранцузскоезаимствование,ионотожеимеетврусскомязыкеобщеязыковоеотрицательноезначениеиспециальноеположительное.Толькобалетноезначениесловаапломбнетакширокоизвестно,какцирковоезначениесловакураж.Словоапломбпопроисхождениюродственнопломбеисвязаноскусочкомсвинца,выполняющимфункциюотвеса(какмыпомнимизшколы,plumbum– этокакразсвинец).Тоестьизначальноэтословоподразумеваетвертикаль.

Восновномупотреблениисловоапломбуказываетначрезмернуюибезосновательнуюсамоуверенностьвсужденияхчеловека.Каковая,естественно,осуждается,какивообщеосуждаетсяврусскойкультуречеловек,которыймногоосебепонимает.Чтоивыражаетсявотрицательнойокраскесловамбиция,самомнение,гонор,самонадеянность,самоуверенность,чванство,спесь.Нуиапломб,конечно.

Аапломбвбалете – этоумениесохранятьбалансвпируэте.Впозицииидеальногоравновесиябалеринаможетдолгоевремястоятьнаоднойногенапуантах.Невероятнаяустойчивостьобеспечиваетсяособойосанкойили,какговорилиошколеВагановой,«стальнымапломбомкорпуса».Вообщечастопишут,чтоклассическийбалеттанцуетсяспиной.ОзнаменитомтанцовщикеКшесинском,отцебалериныКшесинской,писали,чтоон«лихо,сапломбомисполнялпольские,цыганские,венгерскиетанцывбалетахиоперах».Здесь,очевидно,речьнетолькооравновесии,ноиобуверенности,вдохновении,кактеперьбысказали,драйве.

Что-товэтомроде,очевидно,имелаввидуиНавка.Апломбкакощущениетого,чтоледтебеполностьюподвластен.

Кстати,вофранцузскомязыкеaplomb– этоещеихарактеристикауровняшвейногомастерства – чтобыкостюмчиксидел.Ивотнедавноявстретиларусскоевыражениебезукоризненныйапломбвкачествезаголовкаотчетаомодномпоказе.Чтоимелосьввиду?Прекрасныйкрой?Илицарственнаяосанкаибезупречнаяпоходкамоделей?Илитак,вообще – ибожество,ивдохновенье?

Да,нопочемуяпоставилаподзаголовок«футурологическиезаметки»?Мнекажется,чтословуапломбвскоромвременипредстоитрастерятьсвойморализаторскийпафос.

Во-первых,апломбкакбалетныйтерминвпоследнеевремяначинаетвыходитьзарамкисугубобалетногожаргона,расширятьсмысловойпотенциалипостепенносливатьсясобщеязыковымзначением.Во-вторых,врусскойкультурескромностьперестаетбытьосновополагающейценностью,чтоиотражаетсявизмененииоценочногопотенциаламногихслов.Таких,например,какамбицияикарьера.Такчтопроисходитвстречноедвижение.

Оченьтипичнаяистория.Когдасловоапломббылозаимствовано,ононесразусталовыражатьосуждение.ВотвБрокгаузеобапломбесказано,что«такназываютуверенностьвдействияхинаходчивостьвречиивобращениислюдьми;словоэтоцеликомвзятоизфранцузскогоязыкаисовершенновошловупотреблениевразговорнойречи».Постепенно,однако,поднапоромтого,чтоАннаВежбицканазываетсвойственнойрусскомуязыку«moralpassion»,этоосуждениевсловепоявилось.Авоттеперьконцепцияменяется.Правда,словогонорпоканикто,кромепокойногоСолженицынанеготовупотреблятькакхвалебное,ноапломбуже,кажется,готовпоследоватьзакарьеройиамбицией.Темболее,русскаябалетнаяшкола…

Позитивчик

Сейчасвмодесловапозитивный,позитивно,позитив.Спросишь:Ну,каквкиносходили?Иполучаешьэнтузиастическийответ:Оченьпозитивно!Одинизсайтов – он,собственно,такиназывается:«Позитивныйсайт» – призывает:Живипозитивом!Абойкоесловопозитивчик– этотожеизИнтернета:кто-тодобрыйпредлагает«халявнуюмузыку,юмориприколы».

Словопозитивный– давнеезаимствованиеврусскомязыке.Причемэтототхарактерныйдлянашегоязыкаслучай,когдасосуществуютпрямоезаимствование(позитивный)икалька(положительный)– спричудливымраспределениемпоматематическим,философским,грамматическимипрочимконтекстам.

Конечно,врядеслучаевэтидвасловаболееилименеевзаимозаменимы:например,можносказатьположительныеизменения,положительныйимпульс,положительныйнастройилипозитивныеизменения,импульс,настрой.Ночастоположительныйнельзязаменитьнапозитивный:положительныйгерой,положительноечисло,положительноебезобразие(всмысле,форменное).Атеперьвотпоявилисьиконтексты,вкоторыхпозитивныйникакнезаменишьнаположительный:развлекательныйпозитивныйпортал,позитивныйвизит(такназываласьнедавняястатьяовизитеПутинакуда-тотам),позитивноевидео.Кстати,совершеннонеобязательноподобныеконтекстыстроятсяпообразцуанглийскогословаpositive.Онивозникаютвполнесамостоятельновсоответствииспониманиемновообретенногоконцепта.

Мненравитсяпара:положительныйчеловекипозитивныйчеловек.Совершенноразныевещи.

Положительныйчеловек– такойморальноустойчивый,нудновато-правильный,надежно-предсказуемый,закоторогомамамечтаетвыдатьдочку,адочкасопротивляется,дура.Апозитивныйчеловек(таксейчасговорят,хотяпоканевсепривыкли) – этосовсемнадругуютему.

Чтожевообщетакоепозитиввэтомсовременномсмысле?ОдинизпопавшихсявИнтернетепозитивныхсайтовимеетподзаголовокЗаметкиоптимистаи«говорящий»адресiamfine.ru.Оченьтонко.Итак,общийоптимизм,умениевидетьвовсемвпервуюочередьхорошиестороны,приписываемаяамериканцамманераотвечатьIamfine,вместотогочтобыобрушитьнасобеседникакучужалобнажизнь,вообщепринципKeepsmiling(врусскойверсии – Улыбайтесь,господа,улыбайтесь!).Иещеконструктивность.Этотажежизненнаяустановка,чтозаложенавдругомпопулярномтеперьслове – проблема.Раньшеговорили:Уменянеприятности.Теперьчастоскажут:Уменяпроблемы,встроиввсамуэтуконстатациюмысль,чтонадоискатьрешение.Пропозитивноемышлениепишуткнижкиипроводятсеминары,наспециальныхтренингахучат,какстатьпозитивнымчеловеком,объясняя,чтобезэтогоникакойуспехневозможен.

Такчтопозитивныйчеловек– этотакой,укоторогопозитивнаяжизненнаяустановка,которыйдумаетпозитивноикоторомупоэтомуобеспеченкарьерныйростипрочиерадостижизни.Илиещеэтотакой,откоторогопривзаимодействииснимполучаетсяпозитивныйэффект – практическийилиэмоциональный.

Ияпонимаю,чтозначитПозитивновкиносходили.Незряпотратиливремяиденьги:иотфильмаудовольствиеполучили,ипообщалисьвполнедушевно – вобщем,сплошнойпозитив.

Выбирай,дорогой!

Былкогда-тоанекдотпроБрежневаигрузинасарбузом.«Выбирай,дарагой!» – «Какжевыбирать,когдаонодин?» – «Э!Тыунасадын,мытэбявыбираем!»Анекдот,понятноедело,разоблачаетфальшьофициоза.Едвали,однако,значительнаячастьнародапричислялаотсутствиесвободныхвыборовкхудшимпреступлениямрежима.

Выборникогданебылврусскойкультуреэкзистенциальнойценностью.

Когдазападныепротивникиабортовпикетироваликлиникиподлозунгом«PROLIFE»,можнобылоспроситьлюбогоносителярусскогоязыка,какондумает,каковбыллозунгзащитниковабортов,иврядликто-тодогадалсябы,чтолозунгбыл – «PROCHOICE».Жизньивыборкакдвесопоставимыхценности – воляваша,этокакБожийдарсяичницей.Свобода– да,конечно,этоценность,носвободанеассоциироваласьунассвыбором.Свободаитемболееволя– это,впервуюочередь,когданемешают,непристают,незаставляют.Авыборсегосомнениями,головнойболью,срискомошибкиипоследующихсожалений – чтожздесьособеннохорошего?Когда-тодавноячиталаопсихологическомисследовании,вкоторомупольскихисоветскихстудентовспрашивалипроассоциации.

Ивотполякивкачествепервойреакциинасловосвободадружновыдали – выбор.Анашиотвечаликак-товразнобой,непомнюкак,новыборнефигурировал.

Дачтотампсихологическиетесты,вспомнимстихотворениеГубермана:

Свобода – этоправовыбирать,

сдушоюлишьсоветуясьоплате,

чтонамлюбить,зачтонамумирать,

начтосвоюсвечунещаднотратить.

Почемужеонозвучалотаквызывающе,дажепарадоксально?Казалосьбы,почтиплеоназм.Нуда – свобода,конечно, – этоправовыбирать.Ачтожееще?

Новоткак-тонебылотакойтривиальнойсвязиврусскомязыке.Возможно,этосвязаносегофаталистичностью – всякимитамавосьинесудьба,снелюбовьюкответственности – неработается,угораздило,образуется.

Кстатиопоэзии.Помните,какмылюбилистихотворениеЛевитанского:

Каждыйвыбираетдлясебя

Женщину,религию,дорогу.

Дьяволуслужитьилипророку,

Каждыйвыбираетдлясебя.

Ипотомфинал,финал:

Выбираютоже,какумею.

Никкомупретензийнеимею.

Каждыйвыбираетдлясебя.

Думаю,намонотакнравилосьнепростопотому,чтоэтохорошеестихотворение.Онозвучало,вособенностиположенноенамузыкуБерковскимиисполненноеНикитиными,какгимниндивидуальномувыбору.Чертбысним,сБрежневым,ноужженщинуисловодлялюбвиясамсебевыберу.Вкаком-тосмыслеэтобылореволюционнее,чемоткрытоантисоветскиетексты.

Язапомнилаоднурекламупервыхлетновогокапитализма:«Привсембогатствевыборадругойальтернативынет.НПО„Альтернатива“».Закручено,конечно,лихо:нетальтернативы,другаяальтернатива.Ноясноодно:предполагается,чточеловекабогатствовыборапугает,аотсутствиенеобходимостиделатьвыборуспокаивает.

Ивотвпоследнеевремячто-тосталоменяться.Врекламныхслоганахвсечащемелькаетслововыборвсамомположительномконтексте.

Особенноясновидно,какменяетсяценностныйстатусвыбора,пораспространениюидеологииподарочныхкарт:Подаритеейвыбор!Тоестьлучшийподарок – недухи,например,авозможностьсамойвыбратьдухи.Держатьврукахяркийкусочекпластика,которыйможнопосвоемужеланиюпревратитьвотвтотфлакончикдуховиливонвтот,аможноивовсевтушь,тениипомаду.Такогоцветаиливоттакого.Иливсежедухи?Ходитьпомагазину,принюхиваться,колебаться,зная,чточто-тоизэтогоужетвое,анадотолькорешитьчто.Еслитакпойдетдальше,томыпостепенноуверуем,чтосамапосебевозможностьвыбора – этобольшаяценность.Вотинтересно:вполитическойжизнипространствовыборавпоследнеевремявсесужается.Ноесть,какнасучатотцыэкономическоголиберализма,невидимаярукарынка,ионарулиткуданадо.Агрешныйнашязык,естественно,готовтранслироватьновыесоблазны – соблазнывыбора.

Событияиразмышления

Доверьтевашесобытиепрофессионалам! –такзвучитрекламныйслоганодногоагентствапоорганизациипраздников.Другоетакоеагентствотакиназывается – «Событие»,аещеодно – сбольшейпретензией – «Министерствособытий».АвотКомпанияEvent-cafeпредлагаетполныйспектруслугпоорганизациисобытийимероприятий,вихчислепрезентации,модныепоказы,корпоративныевечеринки…Иливотещеформулировка:ОрганизацияСобытий:корпоративы,свадьбы,детскиепраздники…МнепонравилосьисочетаниеСвадебноесобытие.Ну,то,чторусскоесловособытиеупотребляетсяздесьпообразцуанглийскогоevent– этоитакпонятно.Болеетого,этосамоеeventневсегдаипереводится.Вотпример:«ВАвторскойшколеСергеяКнязевадляevent-менеджеровбыларазработанаметодика,позволяющаяобучатьспециалистоввобластиорганизациимероприятий.Обучениеэтой,сравнительноновойвРоссии,профессии – event-менеджер– необходимои,главное,востребовано.Запрошедшеевремяшколаподготовилаипереподготовилаболее300ивенторов».Ивотещетамже:«Учитьсяevent'у,невыходяиздома!»

Сложнеедругое:авчем,собственно,необычностьтакихупотребленийсловасобытие,каквофразе«Доверьтевашесобытиепрофессионалам»?Русскоесловособытиетолкуетсявсловаряхпримернотак:«то,чтопроизошло,случилось,значительноеявление,фактобщественнойилиличнойжизни».

Произошло,случилось – значит,скореевсего,входеестественноготеченияжизни.Нотогда«организациясобытий» – этонечтостранное.

Разумеется,инесчастныйслучайможноорганизовать,ноэтобудетзначить,чтокто-тоорганизовалпокушениетак,чтобывыдатьегозанесчастныйслучай.Аназвание«Министерствособытий»наводитнамысльонебеснойканцелярииилиочем-тотаком.

Такоежезначение,какурусскогособытие,естьиуанглийскогословаevent.Ноестьунегоидругиезначения.Вчастности,eventможетпониматьсякак«мероприятие»иуказыватьнапраздник,концерт,прием,торжественнуюцеремонию,спортивноесоревнованиеит.п.Собственно,словомероприятиевполнегодитсявомногихслучаяхвкачествеэквивалентаэтогоevent.Онодажеипродолжаетиспользоватьсявэтомкачестве.Нословомероприятие– такоесуконное,казенноеисовсемнепраздничное.Егонедостаточно.Частоevent,аособенноspecialevent,досихпорпереводяткакпраздник.Ноуэтогословазначениеболееузкое,невсякоеeventможноназватьпраздником.Такчтоуновогоупотреблениясловасобытиевсешансызакрепиться,аснимиусочетанияспециальноесобытие(иногда,впрочем,говорятособоесобытие).Иправда,внашейновойреальностикудажебезspecialevent– этогокраеугольногокамняпиара.

Этораньшесобытияпроисходили,апотомсообщенияонихстановилисьновостями.Теперьсчитается,чтособытиянадопланироватьиорганизовывать,причемсразустакимрасчетом,чтобыизнихсамисобойполучалисьудобныеиэффективныеновости.

Внеслыханнуюпростоту

Еслипостояннонаблюдатьзаязыковымиизменениями,томожнозаметить,чтоявления,напервыйвзглядразрозненныеислучайные,как-тодругсдругомперекликаются.Вотнапример,многиеновшествапоследнеговремениконцентрируютсявокругидеипростоты.

Простотавообще-то,какизвестно,вещьсложная,иязыковыепроцессыэтоподтверждают.

Вотуженескольколет,какмногиелюдизамечают,чтоврусскомязыкеутрачиваетсясмысловоеразличиемеждусловамитрудноисложно:Вамнесложнозакрытьдверь?Передайте,пожалуйста,соль,еслиВамнесложно.Вообще-тословотрудноуказываетнаусилие,котороетребуетсядлявыполнениядействия,асловосложно– нато,чтоимеетсямногокомпонентовситуации,которыенадосогласовать,многофакторов,которыенадоучесть.Скажем,человекнехочетехатьсдвумяпересадками:хотьэтоибыстрее,нооченьсложно.ИлинеможетнастроитьBluetoothвтелефоне – сложно.Однамоязнакомаявтолковываласвоей(оченьинтеллигентной,дажерафинированной)дочке:«Почемутыговоришьсложнодозвониться?Что,номеркакой-тооченьдлинный?Например,понекоторымкарточкамзвонитьсложно– нужновводитькучукодов». – «Нет,простономервсевремязанят». – «Значит,надоговоритьтруднодозвониться!»Даименясыннедавноспросил:«Мам,язабыл,какая,тыговоришь,разницамеждутрудноисложно?»Видимо,сэтимуженичегонеподелаешь.

По-моему,сейчассложноиспользуетсякаклегкийэвфемизм,длявежливости:людямкажется,чтотрудногрубоватоеслово – как-тобесцеремонноуказываетнаусилие.Хотясдругойстороны,вместотрудночастоговоряттяжело(тяжелосказать),атамведьтожеусилие.Нунезнаю.

Любопытнымобразомсловапростой,сложный,трудныйсейчасиспользуютсядляхарактеристикивыражениялица.Говорят:Лицосделайпопроще!Всмысле«Твоянедовольнаяфизиономиятутнеуместна».Авызнаете,чтотакоенасложныхщах?Вотнебосьнезнаете.Этозначит«свысокомерным,презрительным,мрачнымит.п.лицом».Вэтомвыражениизамечательноиспользованывсетрислова.Во-первых,предлогнавмоемлюбимомупотреблении(пришелнакостюме,весьнакажуале).Во-вторых,словощивзначении«лицо».Оно,кстати,обсуждаетсянафорумеLingvo«Городскиедиалекты»вкачестведовольнораспространенногосредимосковскоймолодежи.Там,правда,неотраженанелишеннаяфонетическойизысканностиугрозительнаяформулаЩапощам.Инаконец,революционноупотребленоисловосложный.Мнепонравилось,каккто-тонасвоейстраничкеописываетпутешествиевзатерянныйгородинковвПеру:«Идетдождь,ипоступенькамвверхивверх – ятакнемогу,исердцестучит,ивкурткежарко,абезкурткихолодно…вопщем,поэтомунавсехфотографияхуменясложныещи».Япоинтересоваласьусына:«Атрудныещибывают?» – «Невстречал, – говорит. – Датыжсамалюбишьобъяснятьпроразницумеждусловамитрудныйисложный!»Конечно,люблю.Нофактыпреждевсего.ВИнтернетевстречаютсяитрудныещи– вот,например,человекрассказываетопроникновенииназакрытуютерриторию:сделали,мол,трудныещи,иборсеткапридаваласолидности.Еслияправильнопонимаю,этотоже,чтораньшеназвалибысделавмордулопатой.

Ноэтоещеневсё.

Ямногораззадумывалась,почемулюдей…даженераздражает,акак-тобеспокоитсовременноесловечколегко.Тысможешьэтосделать? – Легко!Менячастоспрашивают:чтоэтовообщетакое,почему,откуда?Аведьслово-тодаженеиностранноеивполнепрозрачноепосмыслу.Мнекажется,делоздесьвтом,чтотакойспособотвечатьсовершеннопротивоположенобычнойрусскойстратегии,наиболееярковоплощеннойвсловепостараюсь,окотороммывсвоевремяписалисАннойЗализняк.

Тысделаешь? – Постараюсь.Говорятак,человеквродебыинеотказываетсяидаженамекаетнаготовностьприложитьусилия,новтожевремянеберетнасебяответственностиивообщенегарантирует,чтохотябыприступитквыполнениюпросьбы.

Дляответственногочеловекатакойответ – средствоизбежатьпустогообещания,длялегкомысленного – способотмахнуться.Поэтомусобеседникчастонепринимаетэтогоответа.Мыкогда-топриводилизамечательныйпример:

– Папа,тыменяизвини,нонадокак-тосВалентиномОсиповичем…Тыужсоберись,хотяязнаю,удовольствиенебольшое…

– Япоговорю, – сказалПавелЕвграфович. – Постараюсь.

– Нет,ужтынетяни.Наследующейнеделебудетправление,авконцемесяцаобщеесобрание

(Ю.Трифонов).

Заответомпостараюсьстоитмногохарактерныхсвойстврусскойязыковойкартинымира:ипредставлениеотом,чтоуверенноговоритьобудущемвообщетрудно,иидея,чторезультатдействийчеловеканевполнепредсказуем – может,получится,аможетнет,даивечнаянадежда,чтовсекак-тосаморассосется – образуется– иделатьвообщеничегонепридется.

Ивотсейчасвответнапросьбумычастослышимотмолодежи:Легко!Конечно,этонемешаетмолодымлюдямпоройманкироватьсвоимиобещаниями.Простоизменилисьречевыеобыкновения:по-русскистановитсяможноуверенновысказатьсяобудущемиопланируемомрезультатесобственныхдействий.

Каждомупотруду

Оконкуренциимеждусловами

Яобратилавнимание,чтовпоследнеевремявсечащевместоужепривычногословатрудоголиксталоупотреблятьсясловоработоголик.Эточрезвычайнозанятно.Вообщеобасловасейчасупотребляютсявесьмаактивно.Онипостоянновстречаютсявсовременныхпособияхпопсихиатрииипсихологии.Встатьяхпомедицинеможнопрочитать:Кромеужеизвестныхнегативныхпоследствийпереработки,такихкак:повышенноекровяноедавление,аритмия,больвгруди,депрессияихроническаяусталость,трудоголикамгрозитсердечныйприступ;Результатыпроведенногонедавноисследованияпоказали,что,есличеловек – работоголик,тоэтообязательноозначаетналичиеунегоподорванногоздоровья.ЭтимисловамипереполненИнтернет.Наодномизсайтовженщинажалуется:Моймуж – трудоголик.Надругомпредлагаетсяпсихологическийтест,позволяющийопределить,неработоголикливы.

Трудоголик(работоголик)– эточеловек,полностьюпоглощенныйработой.Правда,словарисловоработоголикещепрактическинеосвоили,асловотрудоголикдаютспометойразговорноеилишутливое.Кажется,этосовершеннонесоответствуетегосовременномуупотреблению.

Словатрудоголикиработоголик– эторазныепереводыанглийскогословаworkaholic.Источникомихявляетсясловоalcoholic(алкоголик),исмыслихвтом,чтокакалкоголиквпадаетвзависимостьотспиртныхнапитков,такитрудоголикоказываетсяпсихологическизависимымотсвоейработы.Английскоеwork,собственно,ипереводитсярусскимисловамитрудиработа.Приэтомнасамомделездесьсовершеннонебезразлично,какоеизнихвыбрать.

Междусловамиработаитрудестьнесколькосмысловыхразличий,однаковданномслучаеособенносущественноодно.Работаставитвфокусвниманияобъект,атруд– субъект,самогочеловека.Дляработыоченьважноеесодержание.Поэтомуможноговоритьосделаннойработе.Можнопроизвестиработу,ноневозможнопроизвеститруд.МожносказатьУменямногоработы– т.е.предстоитмногосделать.ОднакониктонескажетвэтомсмыслеУменямноготруда.

Сдругойстороны,труд,дажеподневольный, – этовсегдасамовыражениечеловека.Можнодатьсебетрудсделатьчто-то,нонельзядатькому-либотруд.Длятруданапервомпланеусилия.Говорятозатратахтруда,т.е.околичествезатраченныхнадостижениекакой-л.полезнойцелиусилий.

Соответственносочетаниямного/малоработыимного/малотрудаимеютразныйсмысл.Впервомслучаеговоритсяомасштабезадачи,вовтором – опотраченныхсилахивремени.Допустим,выпришлизабиратьавтомобильизремонта,амастерпроситприбавить,мотивируяэтотак:Работыбылооченьмного:пришлосьразбиратьвесьдвигатель.Выжеможетевозразить:Вызатратилитакмноготрудатолькоиз-занедостаткаопыта.Поменятьвэтомдиалогеместамисловаработаитрудабсолютнонемыслимо.

Исходяизвсегоэтого,словатрудоголикиработоголикдолжнызначитьневполнеодноитоже.

Трудоголик– этоскореечеловек,которыйнеможетоставатьсябездела,которомунеобходимопостоянноеприложениеусилий.Вэтомотношениисловотрудоголиксходносословомтрудотерапия.Длятрудотерапииваженсамтотфакт,чточеловектрудится,асодержание,цельегодеятельностиотодвинутынавторойплан.Иноеделоработоголик.Этоскорееазартныйчеловек,которыйстремитсякдостижениюрезультатаидляэтогоготовработатькруглыесутки.

Яговорю,чтословатрудоголикиработоголикдолжныпониматьсятакимобразом,простоисходяиззначенийсловтрудиработа.Однакореальноэтисловаещеневполнеустоялись,изначениеихврусскомязыкеещенедоконцаопределилось.Возможно,черезкакое-товремякакое-тоизнихпобедитвконкурентнойборьбе,вытеснитвторое.Чтож,поживем – увидим.

Междупрочим,всоветскихидеологическихклишеоплатапотруду;Откаждогопоспособностям,каждомупотрудусловотрудизначальнобылоупотребленонеточно,посколькупозамыслуимелсяввидускорееконечныйрезультатдеятельности,чемзатраченныеусилия.Предполагалось,чтодонаступлениякоммунизма,когдакаждыйбудетполучатьпопотребностям,присоциализмебольшебудетполучатьтот,ктобольшесделал,анетот,ктобольшеустал.Тоестьнасамомделенепотруду,апоработе,порезультату.Новреальностивсеполучилосьнепозамыслу,апослову.Печальнознаменитыйзатратныйпринцип – это,собственноиестьоплатапотруду.

Вхорошемсмысле

НедавновОрлепроизошлатакаяистория.Однажурналистканаписаластатью«Крайнепуганыхментов»,аоскорбленныеправоохранительныеорганыподаливсуд,утверждая,чтовУВДнеттакойдолжности – «мент».Правда,делоонипроиграли.Похожиеслучаибылиивдругихгородах.

Словоментпоявилосьврусскомязыкедостаточнодавно.УжевсловаряхначалаXXв.,посвященныхблатномужаргону,онофиксируетсясозначением«надзиратель,постовой».Этословобылозаимствованоизпольскогожаргона.Попроисхождениюоно,поосновнойверсии,связаносментиком – короткойгусарскойнакидкой.В20-егодыXXв.словоментсталобылоустаревать,вытесняемоесинонимоммусор,однаковпоследствиисталоиспользоватьсяболееактивно.Впозднесоветскоевремяэтопренебрежительноеобозначениебылообщеизвестнымиширокоупотребительным,причемнетольковуголовнойсреде.Всемыпомнимегохотябыпостарымшуткамианекдотамвродетаких:Загадка:Чтотакоепостамент?Отгадка:Постовоймилиционер.Или:Чтоэтозамашина? – Цементовоз. – Апочемутамлюди? – Такцементы.

Впостсоветскоевремясловоментсталоупотреблятьсяещеболеешироко,причемпрямонанашихглазахсэтимсловомпроисходятизменения:оновсечащевыступаетвнейтральномилидажеположительномконтексте.Например,человекможетвкритическойситуациизакричать:«Скорейвызывайментов!»Естественно,никакогопренебрежительногооттенкатутнебудет.

Вотещепримеры,встретившиесявИнтернете:«Ямент»,«Яработаюментом»,«Язнаюнастоящихментов,ктоименноделаетсвоюработуневзираяниначто,небудемпутатьсюдамелкуюшваль,недостойнуюзваниямента».Авотпримериз«Новойгазеты»за2004г.,гдесвосхищениемговоритсяомужествемилиционеров:«Ингушскиементы – народгероический.Вночьна22июня,когдабылиатакованыМВД,отделениямилицииидругиеобъекты,никтонепришелкнимнапомощь.Ноонидралисьдопоследнего.Отстреливались,рассчитываятольконасобственныесилы.Иеслидаженехваталосил,тониразунеслучилосьтак,чтобыкому-тонехватилобесстрашия».

Нуи,разумеется,нельзяневспомнитьназваниепопулярноготелесериала – «Менты»,сыгравшеенемалуюрольвреабилитацииэтогослова.Изменениеоценочногопотенциаласловаментособеннозаметнонафонедвухегоосновныхжаргонныхсинонимов – словлегавыйимусор.Вотличиеотсловамент,дляэтихдвухсловпо-прежнемуневозможноупотреблениевнейтральномитемболееположительномконтексте.

Никогданеговорят:«Яработаюмусором»;«Яработаюлегавым»;«Мелкаяшваль,недостойнаязваниямусора»;«Ингушскиелегавые – народбесстрашный».Всовременномязыкевстречаетсядажетакоепротивопоставление:«Тыпростомусор,анемент».

Этафразасовершеннопонятналюбомуносителюязыка,онавыражаеттумысль,чточеловек,окоторомидетречь, – плохой,недостойныйпредставительправоохранительныхорганов.Фраза«Тыпростомент,анемусор»абсолютнонеможетвыражатьэтотсмысл,чтоясносвидетельствуеторазницевоценочномпотенциаледанныхслов.

Важноещевотчто.Такиеобозначения,какмилиционер,сотрудникмилиции,работникправоохранительныхорганов,чересчурдлинныиофициальны,обиходныйязыкнуждаетсявболеекороткихифамильярныхобозначенияхвродеамериканскогокоп(полицейский),котороеиспользуютисамиполицейские.Итутсловоментимеетвсешансы.

Вообще,принятиеизначальнонегативногоярлыкавкачествесамоназванияоченьтипично,особеннодляразногородаполитическихгруппировокиэстетическихнаправлений.Так,например,словодекадансозначает«упадок»,словодекадентпервоначальноиспользовалоськакругательство.Однакопредставителисоответствующегохудожественногонаправлениясудовольствиемсамиприменялиэтословоксебе,ипостепеннооносталостандартнымнаименованиемсамоготечения.

Всамуюточку

Частобываеттак,чтонекоеслововдругвыскакиваетоткуда-тоивнезапнооказываетсяувсехнаустах.Иуженевозможноповерить,чтонедавнониктоегознатьнезнал.Ну,кромекучкиспециалистов.Вотспросиулюбогомосквичапроситуациюсвозведениемновыхдомовпрямоводворахстарых – илюбойобязательнопроизнесетэтосакраментальноесочетание:точечнаязастройка.Внем – вэтомсочетании – сосредоточенвесьужасситуации,когдалюдивотчаяниичувствуют,кактрясетсяиидеттрещинамиихдом,наблюдают,каквырастаетстенановогостроенияпрямопередихокнами,закрываяимсолнце,глохнутотнечеловеческогошумастроительныхработ,задыхаютсяотцементнойпыли – понимаяприэтом,чтонарушенывсеивсяческиенормы,ножаловатьсябесполезно,потомучтоценавопросаслишкомвысока.

Точечнаязастройказвучитсейчаспочтитакжеугрожающе,какнедавнозвучалодругоемодноесочетание – точечныйудар(вотличиеотковровойбомбардировки).

Точечнаязастройка– ивотужеспиленытополя,посаженныевдетственасубботнике – авотужекотлованзияетнаместедетскойплощадки…

Междутем,неточтобысочетаниеточечнаязастройкакто-тонедавнопридумалвпылубаталий.Онодавносуществовалокакградостроительныйтермин.ПростокогдаэкстенсивноеразрастаниеМосквыпутемклонированиябесконечныхЧерёмушексталосменятьсяпоискомсвободныхпятачков,накоторыеможновтиснутьпарочкунебоскрёбиков,сочетаниеточечнаязастройкапересталобытьтерминомисталобоевымкличем.Типичнаяситуация.Когдакакая-тотемаприобретаетбольшуюобщественнуюзначимость,эточастонаходитсвоевыражениевтом,чтокакой-либотерминилитерминыизсоответствующейобластистановятсядостояниемобщегоязыка – иногданебезсмысловыхпотерьиискажений.

Чудныйсинонимточечнойзастройки – уплотнительнаязастройка.Тутужеслышенголоснестроителя,ачиновника.

УплотняютМоскву,какуплотнялираньшепрофессорскиеквартиры,подселяяпосемьевкаждую«лишнюю»комнату.Потомучтото,чтобылодомом,сталожилплощадью.Ах,неможетеобедатьвсмотровой?Необедайте.

Яещёвоточемвсёдумаю.ВедьвПетербургеградостроительнаяситуация,вобщем,похожанамосковскую.Онадолжнатожевыражатьсякакими-тословами – тольковрядлиэтоможетбытьточечнаязастройка.Ивотпочемуятаксчитаю.

Тутвседеловразличияхмеждумосковскимипитерскимвариантамилитературногоязыка.Этонетольковсякиестаринныепоребрикиипарадные.То,чтоунасназываетсяшаурмa,вПитере – шавeрма.Ато,чтоунасназываютбашней,всевернойстолицеименуютточечнымдомомилиточкой.Кстати,вразныхгородахРоссииодноподъездныемногоэтажныедоманазываютсяещевысотками,свечкамиилишишками.АвМосквевысотки– этововсенебашни,а«сталинские»высотки.Нутаквот.Есливпитерскомязыкезаприлагательнымточечныйужезакрепленовполнеопределенноеархитектурноесодержание,тосочетаниеточечнаязастройкаоказываетсянеоднозначнымидлянаписанияназнаменинепригодным.ИвсежевПетербургенашлосьаналогичноесочетание,выплеснувшеесязапределыстроительногоязыкаиставшееневероятнопопулярным.Этовыражениепятнозастройкиилипятноподзастройку.

Петербуржцыобсуждаютсовременныеградостроительныепроблемы,лихооперируяименноэтимивыражениями.ТакчтоесливцентреМосквыисчерпаласебяточечнаязастройка,товцентреПетербурганеосталосьпятенподзастройку.Вобщем,любимыйгородможетспатьспокойно.Обалюбимыхгорода.

Какая-тонетакая

Естьтакаятелевизионнаяреклама:девушкаразговариваетпотелефонуиодновременноделаетсебебутербродскаким-томягкимсыром.Текстследующий:«Представляешь,пошлавчерапомагазинам,онастакимкрасавчикомидет,всямодная,иприческа.Авчерасаматакаяпозвонила,оказывается…»Чтооказывается,намнесужденоузнать,потомучтодевушкавэтотмоментнадкусываетсвойбутербродивыпадаетизобщения.Ноглавноепроизнесено:саматакаяпозвонила.Этоупотреблениеместоимениятакойсуществуетдовольнодавно,новпоследнеевремяоченьраспространилось.Лингвистыужеобратилинанеговниманиеиизучаютнаматериалезаписейразговорнойречи.Чащевсегоэтоместоимениеиспользуетсядлявведенияпрямойречи,вместоречевогоглаголаиливместесним,скажем,Онатакая:«АсколькоВамлет?»илиАятакаяговорю:«Яздесьостанусь».Ноэтонеобязательно:Ятакаясижу,книжкучитаю.Вэтомсловеестьизобразительность,приглашениепредставитьсебе,какименноэтовыглядело,дажекакое-толюбование.Незнаю,можеткто-тоиможетсказать:АонатакаяпобледнелаимгновенноумерлаилиЯтакойприставилемуножкгорлу,нообычновсежеэтословопопадаетсявлегкомысленномдевичьемщебетанье.Примерыпоказывают,чтоегоможновстретитьивмужскойречи,нобольшеоновсе-такиженское.

Ябысказала,чтовсочетанииятакаяестьлегкоежеманствоитрогательныйнарциссизм.

Недавновтаксияуслышалапесенку.Сюжетеевкратцетаков:девушкиприходятнапляж.Солнце,море,прекраснаяприродаиинтересныепредставителипротивоположногопола,однакоим,этимпредставителям,скучно.Героинипеснибыстрорешаютэтупроблему.Такнезаметнопроходитлето,нотеперьесть,чторассказатьподружкам,хотяискупюрами.Есливыразбираетесьвсовременноймузыкальнойкультуре,то,возможно,догадались,чторечьидетопесне«Морезовет»группы«Фабрика».Ноэтояпотомвыяснила,чтоестьтакаягруппа – детище«Фабрикизвезд»,чтомелодиюэтойпесниможноустановитьнателефон.Правда,авторслов,как,впрочем,имузыки,осталсямненеведом.Атогдаяобратилавниманиекакразнанеобычноеупотреблениеместоимениятакой:

Морезовет,

Волнапоет,

Амытакиезагораем.

Морезовет,

Диджейготов,

Амытакиезажигаем.

Ла-ла-ла…

Морезовет,

Волнапоет,

Амытакиезагорели.

Впервойфразе – Амытакиезагораем– всенормально.Девушкикрасивые,спорунет,поэтомувполнеестественно,чтоонипредлагаютвсеммысленнополюбоваться,каконизагорают.Совсемдругоедело – фразаАмытакиезажигаем.Обэтомглаголеяещекак-нибудьнапишуотдельно,носейчасважно,чтооннеуказываетнакакое-либоконкретноедействие.Зажигатьможносамымиразнымиспособами,главное,чтобыбыло…зажигательно.

Икогдаговорят,чтокто-тозажигает,мыпонимаем,чточеловекхорошопроводитвремя,нонеможемсебеточнопредставить,чтоименноонделает.Автакойситуациииспользовать«изобразительное»местоимениетакойдовольностранно.

Действительно,одноделоЯтакаязахожу,Ятакаясижу,курюилидажеЯтакаязажигаюспичкуиподношукегосигарете– носовсемдругоеЯтакаяразвлекаюсь,ЯтакаяпускаюсьвовсетяжкиеилиЯтакаязажигаю.По-моему,этонеудачно.

ИужсовсемнеестественнозвучитфразаАмытакиезагорели.Местоимениетакойвсочетаниисглаголомслужитсигналом,чтонадо«увидеть»,какименноэтопроисходило,азанимследуетформазагорелис,таксказать,перфектнымзначением – онапредлагаетсконцентрироватьсякакразненапроцессе,анарезультате.Какнамобъясняликогда-топрозначениеглагольныхформсерииperfectванглийскомязыке:действиезавершено,ирезультатналицо.Тоесть,вданномслучае,налице.Инетолько.ТакчтоужлибоМытакзагорели,либоМытакиезагоревшие.

Нотутвотчтоинтересно.Мнемогутвозразить:какоевообщеможетбытьправильно-неправильно,когдаречьнеидетокодифицированномлитературномязыке?

Акто-тоещескажет:даэтовсенеправильно.Аятакаязахожу– тоже,мол,неправильно.

Темболее,чтоясаманеявляюсьносителемтойразновидностирусскогоязыка,гдеестьзначениеместоимениятакой,окоторомяповествую.Адевушки-фабрикантки,вероятно,какразявляются.Можносказать:разихустраивает,значит,длянихэтоправильно.

Ивсежеяуверена,чтоАмытакиезагорели– неправильно,неправильно,неправильно.Ивжизнидажесамипевицытакнаверняканеговорят.

Культураиотдых

Средислов – героевнашеговремени – выделяетсясловечкоотдыхает.Например,человекнавопросотом,хорошолипоетегососед,жизнерадостноотвечает:Басковотдыхает!Хорошо,значит,поет.Коднимлюдямэтословоприлиплоинеотлипает,другихотнеготрясет,третьицитируютегососмехом.Что-товнеместьтакое – дразнящее.

Самапосебелогикатутпонятна.

Например,освободитьотзанимаемойдолжности– этотакойэвфемизм.Какбудтодолжностьтяготитчеловека.Насамом-тоделеимеетсяввиду,чтоместоотчеловекаосвобождают.

Даисловоуволить– отволи.И,скажем,немецкоеentlassen– уволить,абуквальноотпустить.Посредниковпросятнебеспокоиться– читайнебеспокоить.Такчтовпринципевсепонятно,ноинтересно:откудавзяласьименноэтаформулировка?Уменяестьгипотеза,носначалахочусказатьосамомглаголеотдыхать.

Этотглаголзадвапоследнихвекадовольносильноизменилнаборсвоихзначений(егоэволюциюнедавноподробноописаламояколлегаАннаЗализняк).Например,унегобылизначения«неумереть,остатьсяживым»и«успокоиться,убедившисьвтом,чтоопасностьминовала»:Яподумал,чтодедушкаумер<…>,ноПарашаскороворотиласьисказала,чтодедушканачалбылотомиться,ноопятьотдохнул(С.Т.Аксаков.ДетскиегодыБагрова-внука);Дляшуткикамешеклукнул/Итакего – зашиб,чточутьонотдохнул(И.Дмитриев.Дваголубя)…соднимнахаломказаком,которогозанасмешкияхватилнеловкопоголовенагайкою<…>да,ксчастию,онотдохнул(М.Н.Загоскин.ЮрийМилославский,илиРусскиев1612году);– Фу,братец,кактыменянапугал, – проговорилЗаруцкий,садясьнаканапе, – насилумогуотдохнуть!(М.Н.Загоскин.ВечернаХопре).Вообщераньшеотдыхбылбольшесвязансдыханием(отдохнутькакотдышатьсяилиперевестидух).ВXXвекезначениеизбавленияотусталостисталоусловотдыхатьиотдыхосновным.Унихтакжеразвиласьидеяне-работыиособымобразомпроводимогодосуга:проводитьназаслуженныйотдых,т.е.напенсию,домотдыха,парккультурыиотдыха,зонаотдыха,отдыхающие,культурноотдыхать(чтобыэтонизначило),Яужеотдохнул(вэтомгодуужесъездилвотпуск)ит.д.Оноипонятно:канонизацияформотдыхаслужиланеобходимымдополнениемкультатруда.Доходилодосмешного,каквзнаменитойформулеборьбырабочихзасвоиправа:«Восемьчасовработе,восемьчасовотдыху,восемьчасовсну».

Это – тоестьпоездканаработуиобратнонатрамвае,стояниевочередизатуалетнойбумагой,чисткакартошки,стиркаипр. – этовсеотдых.Потомучтонеработавсмысленеобщественно-полезныйтруд.

Всвязисословомотдыхатьнельзяневспомнитьзамечательныйдовлатовскийпример:

СлучилосьэтовПушкинскихГорах.Шелямимопочтовогоотделения.Слышуженскийголос – барышняразговариваетпомеждугородномутелефону:

– Клара!Тыменяслышишь?!Ехатьнесоветую!Тутабсолютнонетмужиков!Многиедевушкиуезжаюттакинеотдохнув!

(С.Довлатов.СолонаУндервуде).

Пример,конечно,шуточный,носовершеннопонятный:неотдохнув– значитнеполучивтого,зачемехаливотпуск,которогодожидались11месяцев,томясьнаработе.

Новернемсякновомуупотреблениюглаголаотдыхать(Басковотдыхает).Уменяестьгипотеза,откудаоновзялось.Это,впрочем,чистаяиграума,никакихдоказательствуменянет.Мнекажется,чтоонопришлоизспорта,преждевсегоизтренерскойречи.Япредставляюсебе,например,футбольноготренера,которыйпроизводитзаменуигроковнаполе.Удаляяигрока,онкакразиможетсказать:Такой-тоотдыхает.Отдыхает,тоестьнеработает,тоестьненужен,тоестьнедостаточнохорош.

Здесьхарактернаещезаменаповелительногонаклонениянаизъявительное,причемнатретьелицо:неотдохниотдыхает.Какбудтоэтонераспоряжение,аконстатациясвершившегосяфакта.

Аскорее,тренердаженезаменяетигрока,авыбирает,ктовыйдетнаполе,актобудетсидетьнаскамейкезапасных.Этоотдыхает– формулаотвержения.Отнееодиншагдометафорическогоупотребления:Басковотдыхает,потомучтопоявилсякое-ктополучше.Сосед,тоесть,которыйпоет.

Словоидело

Хорошоизвестно,чтодляживойнеподготовленнойречичеловекунеобходимыособыеязыковыесредства.Например,заполнителипаузипоказателинеточностивыбранногослова(всевозможныетипа,этосамое,какбы).Безнихчеловекпростонеуспевалбыформулировать,облекатьвсловасвоисоображения.Таксказать,немогбыугнатьсябызамыслями-скакунами.Этойжецелислужатсловасмаксимальноширокимизначениями – типаштукаилихреновина.Причеминтересно,чтоиногдавэтойроливыступаютсловасисходнопредметнымзначением(штука,вещь),аиногда – сотвлеченным(этодело).ВотуГалича:Мыпивкомпереложили,съелисельдь,Закусилиэтоделокосхалвой.АуОкуджавы – наоборот:Любовь – такаяштука,Внейтаклегкопропасть.ДаэтоещеуТолстогобыло:

– Борис,подитесюда, – сказалаонасзначительнымихитрымвидом. – Мненужносказатьвамоднувещь.Сюда,сюда, – сказалаонаипривелаеговцветочную.

– Какаяжеэтооднавещь?– спросилон.

Онасмутилась,оглянуласьвокругсебяи,увидевброшеннуюнакадкесвоюкуклу,взялаеевруки.

– Поцелуйтекуклу, – сказалаона.

Читательслегкостьювспомнитпохожиесловоупотребленияивдругихязыках.

Разумеется,невсегдатакиеуниверсальныесловатакужполностьювыхолащиваются.Например,такаяштучка,казалосьбы,тожесамое,чтотакаяштука,нонет – штучкойможноназватьвсе-такискореечто-тоизмираматериального.Никомунепридетвголовусказать:Любовь – такаяштучка.

Подобныесловечкисменяютоднодругое:тотовходитвмоду,тоэто.Онимогутслужитьсвоегородаприметамивремени.Этоделосейчассталиговоритькак-томеньше,аодновремяонобылооченьпопулярно.Помню,дажевкнижку«Русскаяразговорнаяречь»попалпример:Засуньэтодело(табуретку)наантресоль.Даисоциальноониразличаются.Сомневаюсь,чтокто-тоизчитателейактивноиспользуетсловошняга(Чтоэтотамзашняга?).Илиговориттак:Дай-касюдавонтуерунду!Иужконечно,здесьестьииндивидуальныепристрастия.

Яэтовсевоткчему.Впоследниегодыстремительновошловмоду,особенновязыкемолодежи,словотема:Тематакая – завтраидемвкино.Дауменятамвмашинетакаятема…Такаякласснаятема – этакартошка.Идажевпесенкепоется:Такаятема – Врубайсястрана!Одобрениетеперьчастовыражаютформулой:Ачто!Этотема!илипростоТема!Анеодобрение,напротив:Нее,нуэтоващенетема.Естьтакаясоциальнаяреклама:Наркотики – немоятема.Этоневтомсмысле,чтожурналистнеспециализируетсянаданномпредмете,автом,чточеловекихнеупотребляет.Источниктакогозначенияпонятен:нетема– значит,неочемговорить,неинтересно,аотсюдаивообще – плохо.

Условатемавэтомупотреблениисначалабылкакой-топриблатненныйоттенок.Мнекажется,наегораспространениеоченьповлиялтелевизор,аименносериал«БандитскийПетербург».ЭтолюбимоесловоглавногомафиозипокличкеАнтибиотик,ставшегокультурнымгероемдовольноширокихслоевнаселения.Сейчасблатнойналетстемывродестерся.

Словотемаещенепрошлодоконцасвойпуть.Покаянеслышала,чтобыговорили:ВонтутемуположивчемоданилиЧто-тоэтатемаподгорела.Может,доэтогодойдет,аможет,инет.

Дотемы,помню,словосюжетпробовалосьбылонаэтуроль:Туттакойсюжет…Нокак-тонепривилось.

Затодругоеблизкоеслово – история– ужеупотребляетсявполнепредметно.Например,втелевизионныхпередачахомодеиинтерьерахпостояннослышится:Этаклетчатаяисториягармонируетстем-то,Нашубарочнуюисториюмыдополнимтем-то,Ктакойроскошнойшелковойисториинеобходимыкаблуки.Этослово,правда,используетсянетакшироко,кактема,исоциальнооносовершеннодругое,ноонотожеоченьактивнораспространяется.

Ужнезнаю,откудавдругтакаямоданаэтопопулярноелитературоведениевнашенепростоевремя…

Неформат

Собственно,чутьнеполовинамоихзаметокстроитсяпооднойсхеме:Включаюятуттелевизорислышу…Вообщеэтословосейчассталоупотреблятьсяоченьактивно…Дажетак,например,сталиговорить…Иэтонеслучайно…

Таквот.Включаюятуттелевизор,атамоднаизтехпередач,гденепосредственновпрямомэфирелюдивстречаются,влюбляютсяиженятся.Икакразгеройпередачикапризнотакговорит:«Этадевушка – немоегоформата».

Конечно,словоформатбылодавно.Толькораньшеговорилиоформатекниг,потоммыузналиоформатефайлов,аужтеперьформатпоявилсябуквальноувсего:урадиопередачителеканалов,умероприятийимагазинов,ушоколадок,унапитковиудевушек.

Воднойрекламепопулярныйшоуменпроизносит,закатываяглаза:«Какойформат!» – иуточняет:«Яожурнале,конечно».Нуда,атоведьвсякийчеловекприсловеформатпредставляетсебеномербюстаиличто-нибудьвэтомроде.Я,кстати,недумаю,что,говорядевушканемоегоформата,женихизтелепередачиподразумевалименноиисключительноразмеры.Онявноимелввидуто,чтораньшеназывалось«невмоемвкусе».Здесьважното,чтословоформатнепростораспространилосьвкаких-тоспециальныхконтекстах,ноисталообщеупотребительным.Вотужеиоформатесвиданияговорят.Вотмолодойчеловекжалуется,чтоповелдевушку

напрогулку,аонавнедоумении:Онаначаласпорить,чтонашавстречанеукладываетсявформатсвидания.Яспросил: – Чтотакоесвидание? – Ну…это…когдавресторанесидишь!Интернетзаполненобсуждениямисамогопонятиясвиданиявтерминахформата:Свиданиеилинет – определяетсяощущением(причемчистосубъективно,длясебя)иабсолютнонезависитотформата.Кстати,форматобычнокакразопределяетсяналичием/отсутствиемэтогоощущения,хотя,впрочем,иневсегда.Или:Свиданиесамопосебеестьнечтоиное,какпростоусловленнаявстреча,инеимеетопределенногоформата.

Авотдискуссиянаинтереснуютему:Секснапервомсвидании,ЗАиПРОТИВ.Икто-торешительнозаявляет:Смотрякаковформатсвидания.Акто-тодругойзадаетнасущныйвопрос:ГдеустроитьвОмскесвиданиенон-формат?

Мойколлегарассказывал,какбылпоражен,услышавотсына,собиравшегосяжениться:«Мынаконецопределилисьсформатомсвадьбы».

Амойлюбимыйпримериспользованияобсуждаемогослова – этонаборшоколадныхконфет«Формат».Этопоказатель.Накоробкахшоколадныхконфетвсегдапишутсамоезаветное:ихведьдарятучительницамдетей.Даивообщешоколад – нутам,«гормонсчастья»серотонинипр.Раньше,кпримеру,быликонфеты«Родныепросторы».Атеперьвот«Формат».Почувствуйте,какговорится,разницу.

Форматвсовременномсмысле – оченьемкоеслово.Оноподразумеваетито,чтомыраньшеобозначилибыкакканонили,скажем,какжанр(форматмероприятия),ивообщелюбуюсовокупностьзаранеезаданныхсвойств,необходимыхдлятого,чтобыобъект«вписывался»вситуацию,соответствовалопределеннымтребованиямиожиданиям,былуспешнымиэффективным.

Этаустановканауспешностьвсочетаниисчрезвычайнойтехнологичностьюделаетсловоформаттакимнепривычнымдлярусскойкультурыиодновременностольсовременным.Какмногократноотмечаликультурологиифилософы,традиционнаярусскаякультураотличаласьпониженной«достижительностью»ивысокойстепеньюинтуитивности.Новотсейчасэтоменяется:нанашихглазахпоявилисьвыраженияуспешныйчеловек,эффективныйчеловек,стерсяосуждающийоттенокусловамбициозныйикарьера,захватиловсесферыжизнисловопроект,входитвмодусловопозиционировать.Поэтомустремительноераспространениесловаформатдействительнонеслучайно.

Обращаювниманиечитателей,чтозаявленныйвпервомабзацеформатзаметкивыдержанполностью(вформальнойпоэтикеэто,кстати,называетсяобнажениеприема).Нокпункту«неслучайно»хочудобавитьещекое-что.

Форматтеперь – важноекультурноеслово.Комуизпишущихлюдейнедоводилосьслышатьотредактора:Ах,этотакинтересно,но,ксожалению,ненашформат.Всмысле,подитевон.

Вечноепротивостояниемейнстрима,официоза,эстетическогоконформизма,масскульта,салона,попсы,соднойстороны,иандерграунда,альтернативыивсехпрочихвидоввольногопарениядуха,сдругойстороны,концептуализуетсясейчасвволшебномсловенеформат.Какпоет«альтернативная»группа«IFK»:Неформат – любимоеслово,/Втом,чтодлявастакново,/Втом,чеговынезнаете,/Хотядолжныбылибызнать./Васнельзяузнать,/Васнельзяпонять./Нельзяпонятьто,/Чтоониназывают/Радиоформат/Вамнаснеузнать,/Вамнаснепонятьит.д.

Сначалаприпомощислованеформатдушатвсеживоеипрогрессивное,апотомсаможивоеипрогрессивноепревращаетэтослововгордоесамоназвание.Любойчеловек,немногознакомыйсустройствомкультуры,понимает,чтоследующийшагсостоитвтом,чтосамнеформатобразуетновыйформат.

Красивожитьнезапретишь

Комфорт – нашевсё!

Рекламаоднойизмарокспортивныхкуртокгласит:Экстремальнокомфортно!Вэтомсловосочетанииинтересныобаслова.Словоэкстремальный,вотличиеотсвоегоанглийскогопрототипа,непростоуказываетнавысшуюстепенькакого-либокачества,новсегдасвязанострудностямииопасностями,авовсенескомфортом.Ноэто,понятноедело,игра,здесьсодержитсянамекнато,чтоэтикурткиподходятдляразныхэкстремальныхавантюр.

Авотсловокомфортныйсамопосебезамечательно.Онопоявилосьврусскомязыкенедавно,ипоявлениеегонеслучайно.Комфортный– этотакой,которыйблагоприятноотражаетсянасамочувствии,доставляетприятноеощущение.Этоможетбытьфизическоеощущение:например,комфортнаятемпература– этокогданехолодно,ноинеслишкомжарко.Аможетиметьсяввидупсихологическоесостояние:человекунекомфортно,тоестьонневсвоейтарелке.Приэтомкомфортностькакразисключаетвсякоепредставлениеобэкстремальности.Есличеловекиспытываетостроенаслаждениеилибурныйвосторг,товэтойситуацииникакнескажешь,чтоемукомфортно.Нехарактеризуетэтословоиглубокиедушевныеотношениямеждулюдьми.Еслиговорят:Мнерядомсэтимчеловекомкомфортно,тоэто,скореевсего,непролюбовь.

Собственноговоря,врусскомязыкеидопоявлениявнемсловакомфортныйбылонесколькословнаэтутему.Было,даиесть,словоудобный.Ноудобный– этонестолькодоставляющийприятныеощущения,скольконедоставляющийощущенийнеприятных.Например,удобныеочки– этоочки,которыенемешают.Ипотом,удобный– оченьширокоеслово.Удобното,чтонепротиворечитпланамчеловека.Какоевремявамудобно?Этосамыйудобныйрейс.Неговоряужеотом,чторусскоесловоудобныйупотребляетсяприменительнокповедениючеловека:Аудобнозвонитьемутакпоздно?Мненеудобно,чтоВампришлосьждать.

Естьврусскомязыкеизамечательноесловоуютный.Ноегозначениечрезвычайноспецифично.Уютсвязываетсясзакрытостью,небольшимразмером,теплом,покоем.Есличеловекстоитнаморскомберегу,егообдуваетлегкийветерок,емуможетбытьславноикомфортно,ноникакнеуютно.

Естьещесловокомфортабельный,котороепоявилосьврусскомязыкегораздораньше,чемкомфортный.Нозначениеэтогослованамногоýже.Комфортабельнымможетбытьтолькочто-тосозданноечеловекомидлячеловека,втовремякаккомфортнойможетбытьитемператураморскойводы.Комфортабельнымибываюткресла,автомобили,квартиры,дома – то,вчемчеловекможетнаходиться.Заметим,что,каксловоэкстремальныйотличаетсяотанглийскогоextremely,такисловокомфортабельныймалопохоженаанглийскоеcomfortable.Последнееимеетгораздоболееширокоезначение.

Итак,всехэтихсловоказалосьнедостаточно.Поэтомуврусскомязыкеипоявилось,иприжилосьсловокомфортный,описывающееоднуизглавныхценностейэпохипотребления:входежизни,занимаясьсвоимиделами,человекдолженпопутнопостояннополучатьудовольствие – неслишкомзаметное,неотвлекающееегоотдел.

Дешеваяраспродажа

Исноваяотом,чтоновыесловаизначенияпростотаквязыкенепоявляются.Когдапришлиновыевремена,русскийязык,как,впрочем,донегоидругиеязыки,столкнулсяспроблемой.

Конечно,всепомнятанекдотпродвухновыхрусских.Одинкупилгалстук,адругойемуговорит:мол,тычто,дурак,заугломтакойжена100баксовдороже.

Мнеещенравится,какпишутиногдавобъявлениях:Дорого!Явсегдадумаю,чтоэтозначит:толипредупреждают,мол,голодранцевпросятнебеспокоиться,толизавлекают – типазатакиеденьгиплохогонепредложат?

Темнеменеелюбойпродавецпонимает,чтовнормечеловекстремитсяотдатьзавещьнебольшеденег,аменьше.Нотутэтотпродавецисталкиваетсяспроблемой.Деловтом,чторусскоесловодешевыйсомнительносточкизренияпривлеченияпокупателей.Малоденеготдать,конечно,приятно,нодешевизнакак-тосвязанасубожеством,низкимкачеством,ширпотребомит.п.Длябедных,вобщем.Нуивсякиетампрезрительныепроизводныедешевка,дешевенький.ВотуГалича:

Эй,ты – вбрючках,пшено,дешевка,

Тыотчаливай,нефорси.

Туттрамвайнаяостановка,

Анеочередьнатакси!..

АещеестьзаветпушкинскогоБалды –негонятьсязадешевизной.ЕстьречениятипаДешевохорошонебывает.Влучшемслучае –дешевоисердито.Словонедороготожесразунавеваеткакие-тоунылыеассоциации:бедненько,ночистенькоилискромненько,носовкусом.

Вотвнемецкомязыке,кроместольжеуничижительногословаbillig(дешевый),естьинискольконекомпрометирующеепокупателясловоgünstig– тоестьнеточтобыдешевый,ноимеющийоптимальноесоотношениеценыикачества.КактольковРоссииобразовалсяновыйкапитализм,вместеснимродиласьипотребностьвтакомжерусскомслове.

Сначаланаэтурольбаллотировалосьсловодоступный.Внемявноотразилисьутопическиепредставленияотом,чтостоитотменить6статьюиобъявитьсвободу,какукаждогопоявитсяавтомобиль.

Доступный –кому?Иеслитовардоступный,каконодновременноможетбыть,например,эксклюзивным?Сначалаобэтомнедумали,даисейчасдумаютневсегда:Интернет-магазинпарфюмерииdyxu.net – этосертифицированныйпарфюмитуалетнаяводаотлучшихпроизводителейпарфюмерииикосметикиподоступнымценам.Нудопустим.МеховойсалонЭльТападо – шубыизнатуральногомехаподоступнымценам.Хорошо,янепоказатель.DellInspiron1300 – наилучшийвыборпрактичногопортативногокомпьютераподоступнойцене!849у.е.Гм.Вобщем-тонедорого,конечно,новсеже849у.е. – нетрикопейки.YES!:эксклюзивныйродстерподоступнойцене.Одинизнемецкихавтомобильныхвузовпредставилнаженевскомавтосалонеродстерикупе,которыесовместносоднойизнемецкихкомпанийпланируетсязапуститьвмелкосерийноепроизводство.Ориентировочнаястоимостьбазовойверсиисоставляет75.350евро.Вотужэтодудки.Вкакомсмыслесумму75.350евроможноназватьдоступной?Ну,анекдотичнуюформулировкупроэлитноемосковскоежильеподоступнымценамоставимбезкомментариев.

Простословодоступныйоченьпрозрачнопосмыслу,какегонизатирай.Периодическионопровоцируетсамихрекламодателейнатрогательныепопыткиобъясниться – комувсе-такидоступныихдоступныецены:

Уникальноепредложение!Элитнаяпластическаяхирургияподоступнымценам!Погодимсмеяться,почитаемдальше.ЕслиВыхотитесделатьпластическуюэстетическуюоперацию,ноценыуглавногохирургаклиникиКорчакаВладимираВасильевичадляВаснедоступны,клиникапредлагаетВамоперациюухирургаклиникик.м.н.АрхиповаДенисаМихайловича.Ценынижевсреднемна25%.Теперьпонятно,какговаривалаЕкатеринаВторая.

Атоещебываютвыгодныецены(ностремлениеквыгоденашейкультуревыглядитнеоченьсимпатично),выигрышные,смешныеисумасшедшие,атакжеразумные,привлекательныеидажедемократичныецены.Мнеособеннопонравилосьвыражениебесплатныецены.

Новотвпоследнеевремявнужномзначениивсеболееактивноиспользуетсясловобюджетный.Этораньшеговорилитолькобюджетныйпрофицит,бюджетноефинансирование,бюджетныеорганизации.Теперьжемыслышимичитаем:бюджетнаявидеокамера,бюджетныйноутбук,бюджетныйтур,бюджетнаяцена.Чтотакоебюджетнаявидеокамера?Этововсенезначитплохонькая,дешевенькая,послезавтрасломается.Бюджетная– значитвнейестьнеобходимыефункцииинетлишнихнаворотов,такчтоесливынепрофессионал,иесливамнужнакамера,анепонты,иесливамневсеравно,сколькозанееплатить…

Всловедоступныйестьнекийвызов:авыценувидели?аувасденьги-товообщеесть?Всловебюджетныйэтогонет.

Человек,может,изадесятьтысячтакихкамермогбызаплатить,ноонзапланировалпотратитьнаэтицелитакую-тосумму,анамногобольшеплатитьсчитаетнецелесообразным.

Новоезначениеприлагательногобюджетныйзаимствованоизанглийскогоязыка,вкоторомсловоbudgetупотребляетсяещеболеешироко.Вотнапример,по-русскипоканеговорятобюджетныхшлепанцах.Апо-английскипожалуйста:Budgetslipper.Goodqualitysheepskinslipperatabudgetprice.Leatherheelsupport.Strongvinyloutsole.Yearsofcomfort.Greatprice.Beigeonly.Унасбюджетнымивсе-такибываютдостаточнодорогостоящиевещи.Темнеменее,шансыурусскогословабюджетный,по-моему,неплохие.Поживем – увидим.

Слабвсе-такичеловек.Казалосьбы,всевсёпонимают,всечиталиуШекспирапроимяирозу.Всезнаютпословицу:Хотьгоршкомназови,тольковпечьнеставь.Новсежеспросимсебя:приятнеекупитьвещьпоотносительнонизкойцене,еслинаднейчтонаписано – уцененныетоварыилиспециальноепредложение?

Отдайсяшоппингу!

НедавноябыланаконференциивАмерике,итамуменяпроизошеллюбопытныйразговорсколлегой,нашейсоотечественницей,живущейсейчасвэтойсамойАмерике.Вообщенадосказать,чтоносителиязыка,переехавшиевчужиестраны,зачастуюбываютособеннострогикфактам«порчи»родногоязыка.Мы-топривыкаемкразнымязыковымновациямпостепенно,авотнанихновыесловаивыражениясваливаютсянеожиданно,привстречесродинойиликомпатриотами.

Таквот,коллегавозмущаласьновымрусскимсловомшопинг.(Кслову,сейчасвсеболеераспространяетсянаписаниеэтогословасдвумя«п»,нословариегопокачтонеоченьпризнают.)Вот,мол,опятьсхватилисовершенноненужное,естьведьпоходпомагазинамилизапокупками.

Явответзавеласвоюобычнуюпесню:разслововязыкетакхорошоприжилось,значит,онозачем-тоязыкунужно,апомагазинамилишопинг– совершеннонеодноитоже.

ЧерезпаруднейяужевозвращаласьнародинусамолетомкомпанииAlitalia.Ивсамолетномрекламно-ознакомительномжурнале,какиерассовываютвсеточкинаспинкахкресел,оказаласьстатья(еепоказалмнеприметливыйА.Шмелев),котораяначиналасьсловами:«Andareacomprare»e«fareshopping»…тоесть«идтизапокупками»и«делатьшопинг» – идалеепривожусразуврусскомпереводе:«напервыйвзглядэтивыражениязначатодноитоже,итемнеменее,несуществуетдвухболеенепохожихзанятий».Текстпроизводилпоразительноевпечатление:казалось,чтоэтопереводнаитальянскийрусскоготекста,описывающеговыражениярусскогоязыка.Вотвкратце,чтотамбылонаписано.Идтизапокупками– значитидтисцельюкупитьнечто,вчеммынуждаемся,туда,гдемырассчитываемкупитьэтонечтоподоступнойилиразумнойцене.Передначаломсезона,рассказываетавтор,матьпроводиларевизиюдетскойодеждыиобуви,отецподсчитывалфинансы,апотомсоставлялсясписок,комуиздетейнужнокупитьновыеботинки,акомупозарезнужнакуртка,аботинкипокасойдутистарые.Потомследовалпоходвмагазин,гдедетитерпеливопримерялиуказанныематерьювещии,струдомдождавшисьокончанияэкзекуции,спешиливернутьсякиграмидругимважнымделам.Никомунеприходиловголовурассматриватьмероприятиекакудовольствие.Разумеется,всеэтонебылошопингом.Иноедело,когдамыбродимпомагазинам,какпомузею,ипокупаемвещи,которыезаранеенепланировалипокупать,атоитакие,осуществованиикоторыхнеимелинималейшегопредставления,поканеувиделиихвмагазине.

Шопинг– этовремяпрепровождение,праздник,игра,способснятиястресса,способпознаниямира,своегородаспорт(последнеекасаетсяособенношопингавпериодраспродаж).Шопинг– этотерапияиэтомания.

Наконец,авторвыразительноописываетсовременныехрамышопинга– моллыначалатретьеготысячелетия,которыеявляютсобоюцелыегорода,сплощадямиифонтанами,но – итутобнаруживается,чтоглобализациявсе-такипожралаещеневсё – новэтихмнимыхгородахчеловекнерискуетиспытатьстендалевскийсиндром.

СиндромСтендаля – этото,очемвсегдапишутвитальянскихпутеводителях.СтендальякобыпотерялсознаниеоткрасотыцерквиСантаКрочевоФлоренции.Идеяболезненностичрезмерноострогоэстетическогопереживания – этото,чтоврядлипришлобывголовуупомянутьрусскомуавтору,взявшемусяписатьошопинге.

Страхбытьтравмированнымизбыткомкрасотыневходитвпринятуюврусскойкультуреноменклатуручеловеческихфобий.Даоноипонятно – унасведьнеИталия.

Востальномжевсенамблизко.Ипроподростков,которыетусуютсявторговыхцентрах,хотяунихиденег-топочтинет.Простоэтосреда,вкоторойжизньсовременногоподросткаобретаетсмыслиценностныеориентиры.

Английскоесловоshoppingпопалонетольковитальянскийирусский,ноивомногиедругиеязыки,причеммнекажется,чтовязыках-реципиентахонообрелодажебольшийконцептуальныйнакал,чемванглийском.Какполучается,чтовразныхязыкахсэтимсловомсвязываетсяпрактическиодинаковыйкругидей?Ведьегоисловари-топокаплохофиксируют.Видимо,этотеидеи,которыевсовременномобществепотреблениякодируютсяитранслируютсясамымиразнымиспособами.Ничегоудивительно,чточеловекихвольноилиневольносчитываетиассоциируетсглуповатымсловомшопинг.

Доказательстволюбви

Кактолькомызавелиусебяконкуренцию,вместеснейзавелосьивсе,чтослужитпривлечениюклиентоввообщеипостоянныхклиентоввособенности.Вчастности,скидочныекарты.Какжеобозначитьэтикарточкииэтихклиентов?Можно,конечно,клиентовникакненазывать,акартыименоватьпросто,нутамкартанашегомагазина,серебряная,золотая,платиноваякарта.Ага,клубныекарты.Тожебывают.Явсегдавспоминаюдиалогиз«Служебногоромана»:«Нублайзер,клубныйпиджак». – «Эточто,длядомакультуры?» – «Тудатожеможно».БываетещеVIP-карта– впрочем,VIP– этоужеоклиенте.Аещекакиеварианты?

Прощевсегобылобызаимствоватьобозначениеэтогопостоянногопокупателя,нотутвсекак-тонеудачно.По-английскибываетчащевсегоloyal,valuedилиpreferredcustomer.

Вотсловоloyal– какнаписатьверный,преданныйпокупатель?Ачто,ничего.Нонемногочересчурпатетически.

Такихкарточекяневстречала,хотяони,возможно,существуют.Вообщежевместоloyalcustomerсталиписатьпростопостоянныйпокупатель,хотьэтоинескольконевыразительно.Например,надисконтнойкартемагазинов«Stockmann»такизначится:loyalcustomer– ивышепо-русски:постоянныйпокупатель.

Смешно,конечно,тупонаписать:лояльныйпокупатель.По-русскиэтозначилобы,чтоэтотпокупательневоруетсполокинеговоритосвоемпридворноммагазинегадостинаправоиналево.

Атоещесловолояльныйсейчасчастоупотребляетсявзначении«толерантный»(лояльноеотношениекнедостатком).Вэтомсмыслелояльныйпокупатель– этотот,ктотерпеливосноситнесвежиепродукты,завышенныеценыихамствокассиров.Такогодействительностоитпривечать!Впрочем,оказалось,чтоэтоядумала,чтосмешно,акому-тонесмешно.Вотбаскетбольныймагазин«Ситислэм»сообщает:«Карталояльногопокупателявыдаётсяприпокупкенасумму7000руб.втечениеодногодня.<…>Дваразавгодпроводятсяакциидлялояльныхпокупателей».Даиусотовогооператора«Мегафон»естьбонуснаяпрограммадлялояльныхклиентов.

Сформулировкамиvalued(ценный,высокоценимый)иpreferred(предпочитаемый,привилегированный)customerтожевсенепросто.Нет,конечно,полноэтихсамыхпривилегированных,новсежекак-тоэтословоассоциируетсясоспецраспределителями,спецпайкамиичем-тонезаконным(чтосоответствуетиегопроисхождению).Кому-тоэтоприятно,ноневсеминевсегда.

Авсочетанииценныйклиентивовсеестьчто-тоохотничье – онозвучиткакбогатенькийБуратино.

Новпоследнеевремярусскийбизнеснащупалсвойпутьвэтомвопросе.Деловтом,чтонашчеловекненастолькожаден,экономенитщеславен,чтобыстоиложатьвпервуюочередьнаэтирычаги.Онэмоционаленидушевен.Приятнеевсегодлянегонеэкономия,непривилегии,ахотьнамекнаперсональноесердечноеотношениеивсплескчувств.Этапростаямысльвсечащереализуетсяврекламныхкампаниях:Мега – шоппинготвсегосердца;Спортмастер – эмоциивподарокит.д.Вотискарточкамитак.

Теперьпокупательужеоказываетсянепростопостоянным,некаким-тотамлояльным,чтобыэтонизначило,апросто – любимым.

КартаЛюбимогопокупателяОбувногоцентра«Zenden»;Торговаясеть«Пятерочка»:Дисконтныекарты«Любимыйпокупатель».Вотчтонамсулят:«СтатьЛюбимымГостем?Легко!ВыможетестатьЛюбимымГостемужеприпервомпосещениизаведенийкомпании„Малахит“.ДляэтогоВамдостаточнообратитьсякменеджеруиполучитьанкетунаполучениекартыучастникаПрограммы„ЛюбимыйГость“.Обратитевнимание:картаполучаетсябесплатно!»Чтож,приятнотаклегкостатьлюбимым,хотьбыигостем.«„КартаЛюбимогоклиента“даетправонаскидкуприпокупкетоваров/заказеуслугврозничнойсетиGeneralSatelliteвразмере3%.<…>„VIP-карта“даетправонаскидкуприпокупкетоваров/заказеуслугврозничнойсетиGeneralSatelliteвразмере5%<…>„КартаЛюбимогоклиента“обмениваетсяна„VIP-карту“присовершенииповторнойпокупкинасуммуболее50у.е.(завычетом3%скидки).„КартаЛюбимогоКлиента“приэтомупокупателяизымается».

Тоесть,ставособоважнойперсоной,перестаешьбытьлюбимым.Логично.

Разумеется,всемпонятно,чтонасамомделекартытипа«Любимыйклиент»имеютмалоотношенияклюбви.Нонемножкокакбудтоиимеют.Нухотьчуть-чуть.

Старостьнерадость

Обутешительныхэвфемизмах

Воднойпсихологическойстатьеяпрочитала,чтоуавторабылапациентка,дама,гм,несовсемпервоймолодости,котораявсвоемрассказевсевремяупотреблялавыражениевзрослаяженщина(Япришла,атамбылаоднавзрослаяженщина,ионасказала…).Тоестьвродекакеслитавзрослая,тосамапациентка,что,девочка,чтоли?Психологобъяснялаэтупутаницутем,чтопациенткаужестолькосделалапластическихопераций,такдолгоиусиленномолодилась,чтотеперьсамасовершеннодезориентированаинепонимает,гдееевозрастнаягруппа.

Ядумаю,чтоздесьестьещеоднапричина.Длятойпациенткиназватьдажедругуюженщинупожилой– значитвпуститьвсвоесознаниемысльосуществованиистарости.

Сейчасвобществецариттакойкультмолодости,чтосамиупоминанияостарениисталиоченьрискованными.Какнаписанонаупаковкеполезногокисломолочногопродукта,Актуальнобытьмолодым!Иязык,какводится,быстроотреагировалнаэто.

Лет20назад26-летнихсоплячекврачииакушеркибодрообзывалипожилымипервородкамиилистарородящими.Атеперьбудьтелюбезны – роженицупод50деликатноназовутнестарой,непожилой,авозрастной.

Этоновое,ностремительнораспространившеесяупотреблениесловавозрастной– яркаячертанашеговремени.Многиелюдипокаещеберутеговэтомслучаевкавычки.Раньшеговорили:возрастныегруппы,возрастныеизменения.Нуещебылиуактероввозрастныероли.Атеперьпоявилисьвозрастныеженщиныидажемужчины,возрастнаяаэробикаивозрастнаякожа.Авместосочетанияпротивстаренияскажутскорееантивозрастнойэффект.Когдаянескольколетназадвпервыеуслышаласочетаниевозрастнаяженщина,мнеонопоказалосьжуткимпросторечнымэвфемизмом – нукак,например,«отдыхает»взначении«спит».Ноономгновенноприжилосьвженскихжурналахиоказалосьнезаменимымприобсуждениилюбовно-гинекологической,парфюмерной,парикмахерскойиэстетико-хирургическойпроблематики.Вотнесколькопримеров:Есть«возрастные»женщины,которыеделаютхимическуюзавивкусредством«Локон»переддачнымсезоном;Ноещечаще,мнекажется,куслугампластическиххирурговобращаютсявозрастныеженщины;Приэтомядрояйцеклеткивозрастнойженщиныпереноситсявэнуклеированнуюяйцеклеткуженщинымолодоговозраста.Мнепонравилось,каклюбознательныйюношаинтересуетсяубратьевпосайту:Кто-нибудь…свозрастнымиженщинами?Простояхотелпонять,вчемпрелестьвозрастнойженщины?Трогательно,чтоегонесмущаетглагол,нословопожилаякажетсяслишкомгрубым.

Апровозрастнуюкожу– этовообщездорово.Тутнетолькострахпередстарением,тутещеинедавнокнамзанесенныйоптимистически-конструктивныйвзгляднажизнь.

Плохуюкожутеперьназываютпроблемной,аувядающую – возрастнойилизрелой.Действительно:плохаякожа– значитсидивуголочкеиплачь.Аеслипроблемнаякожа– идивкосметическийсалон,ваптекуилихотькупиновыйтональныйкрем.Решайпроблему!Увядающаякожа– звучитмрачно-романтически.Мол,цветкускажи:прости,жалею– иналилеюнамукажи.Авотвозрастнаякожа– этоужепочтиформулировказадачи.Собственно,врекламетакипишут:Возрастнепрепятствиедлякрасивойкожи!Решениежепредлагаетсянакаждомшагу:кремдлявозрастнойкожи,уникальныеметодыкоррекциивозрастнойкожи,омолаживающиепроцедурыдлявозрастнойкожи.

Аещелучшеопределениезрелаякожа:Зрелаякожануждаетсявспециальномуходе,особенновсохраненииэластичностиитонизировании,атакжевразглаживаниимелкихморщин;Кремпитательныйночнойдлязрелойкоживобластиглаз«Пшеницаивасилёк».Надоже,амы-товседумали,чтожетакоесгодамипроисходитскожейвокругглаз.Аона,оказывается,созревает.Нутогдаладно.

Устныйсчет

Двадцатьчетыреудовольствия

Зряспасателирусскогоязыкадумают,чтоможнооградитьегооттлетворноговлияниячуждыхидей,запретивтеилииныезаимствованныеслова.Языкнаш,какизвестно,правдивисвободенили,еслиугодно,празднословенилукав,такчтоегонакривойкозенеобъедешь.Еслиемунужновыразитькакой-тосмысл,будьтеблагонадежны:онеговыразит,сколькословнивычеркни.Дасобственно,языкисамлюбитважныйсмыслдонестиокольнымипутями,такчтобыонкакбысамсобойвдругобнаружилсявголовахлюдей.

Поэтомуповодухочуподелитьсяоднимнаблюдением.

Досовсемнедавнеговременисловазапах,вкус,ароматпрактическинемоглисочетатьсясчислительными,даиихмножественноечисловелосебясвоеобразно.Еслипосмотреть,какупотребляласьформавкусыеще10летназад,мыувидим,чтопрактическивездеимеетсяввидувкусневгастрономическом,аскореевэстетическомсмысле.Угождатьвкусампублики,Унасснимразныевкусы.ДадажеОвкусахнеспорят– этоведь,скореевсего,неотом,пересоленсупилинедосолен.Запахи,ароматыраньшепонималоськаксмесьзапахов,сложныйаромат:скажем,запахилета,ароматыосеннеголеса.

Пожалуй,ипреждеможнобылосказать:Из-заболезнионпересталразличатьвкусы,тоестьнеотличаетсладкоеотсоленого.Можетбыть,даженормальнопрозвучалобы:Есть4основныхвкуса:сладкий,горький,кислый,соленый.Но,конечно,немыслимобылото,чтомынакаждомшагуслышимсейчас:2новыхвкусалапшибыстрогоприготовления,триновыхзапахасредствадлямытьяпосуды,пятьновыхпарфюмерныхароматов.

Вотпримеры:

Порошокстремяароматами:морскойбриз,лимон,яблоко – предназначендляручнойимашиннойстиркивсехтиповбелья.

Говядинадвавкуса:обжаренныевсухарикахаппетитныекусочкимяса,слимоннымиострымсоусами.

Двавкусаводнойпачке(лимон-изюм,курага-мак,орех-земляника),оригинальныйдизайн.Европейскоекачество,низкаяцена.

Гелевыйароматизаторвоздуха(дляавтомобиля).Четырезапаха:«цитрус»,«груша»,«зеленыйлимон»,«свежесть».

Интересно,чтословоцветираньшевелосебяиначе.Былавозможнаинормальнаяформамножественногочислацветá,котораяуказываетненасочетаниецветовиликакой-тосложныйцвет,апростонанесколькоотдельныхцветов.Словоцветсвободноупотреблялосьвсчетнойконструкции:двацвета,трицвета,семьцветов.Эторазличиенеслучайно.Зрениезанимаетпривилегированноеположениесредичувствчеловека.Большуючастьинформацииомиремывоспринимаемзрением.Ктомужезрительноевосприятиеучеловека – самоеосознанное,самоедискретное.Именнопоэтомурациональное,логическоепониманиеобычноописываетсяприпомощиметафорызрения,другиежечувстваиспользуютсяскореекакметафорыинтуитивного,иррациональногопостижения.Мыговорим:Явижуздесьдвепринципиальныевозможности,ноОх,чуетмоесердце,этодобромнекончится.

Авоттеперьпожалуйста:сталивозможнынетолькосемьцветов,ноипятьвкусовичетырезапаха.Оноипонятно.

Обществупотребленияпредлагаютсяготовыеноменклатурывсего – втомчислевкусов,запахов,удовольствий(вспомнимформулудваудовольствияводном).Потребителюостаетсятолькоткнутьпальцем – выбрать.Всекаталогизировано,посчитано,толькочтонепронумерованопока.Атоможнокаквфантастическомромане – вкус22–12.

Всесовершеннозакономерно.Междупрочим,предыдущеепришествиекапитализмавРоссиютожесопровождалосьсчетомзапахов.ВотчтописалаТэффив1911годуврассказе«Рекламы»:

Аглазачитают:«Преждечемжитьдальше,испробуйтенашцветочныйодеколон,двенадцатьтысячзапахов».«Двенадцатьтысячзапахов! – ужасаетсявашутомленныйрассудок. – Скольконаэтопотребуетсявремени!Придетсяброситьвседелаиподатьвотставку».Вамгрозитнищетаигорькаястарость.Нодолгпреждевсего.Нельзяжитьдальше,поканеперепробуешьдвенадцатьтысячзапаховцветочногоодеколона.

Жизньвцвете

Трислагаемыхуспеха

Сейчасвмагазинахпродавщицы,показываякакую-товещь,говорят:«Естьещевтакомцвете»(вчерном,взеленом),ане«такогоцвета».Этаконструкциясталавпоследниегодычрезвычайнопопулярной.Вотхарактерныйпример.Речьидетокухне:«Яувиделееводномфранцузскомжурнале,иэтакартинкаменязацепила.Кухняпонравиласьмнесвоимкреативом.Яповерил,чтоонамилая,удобнаяиобаятельная.Когдауменяпоявиласьквартира,ярешилвочтобытонисталоеенайти,причемименновтомцвете – перламутрово-синем.Яоченьдоверяюсвоимпервымвпечатленияминеверювслучайности.Мнекажется,всесобытияиситуацииведуткчему-топравильному»(ЮлияПешкова.Chapourinдом//«Домовой»,2002.04.04).

Ядавнозаметила,чтотоилииноеявлениестремительнораспространяетсявязыкечащевсеговтомслучае,еслисоблюденытриусловия.Во-первых,вязыкедолжноужесуществоватьчто-топодобное:скажем,отдельныевыражениятакойструктуры,зачаткиконструкции – пустьисовершеннодопорыдовременинепродуктивной, – которыепомогаютязыкупринятьновоеявление.Во-вторых,такаяконструкциядолжнабытьвдругомязыке,которыйактивновлияетнанаш – несекрет,чтовпоследнеевремяэтопреждевсегоанглийский.И,наконец,третьеисамоеглавное.Языкудолжнобытьдлячего-тонужноэтоновоеявление.Скореевсего,оноотражаетизменениявтакназываемойкартинемира.Иначеононеприживетсяиужвовсякомслучаенераспространитсясоскоростьюэпидемии.

Теперьпосмотримнафразу:Этаюбкаестьещевсинемцвете.Чтож,тутвсетриусловияполностьюсоблюдены.

Впринципе,оборотвтаком-тоцветеврусскомязыкесуществовалдавно.Разумеется,раньшеэтосочетаниебыловозможнолишьвстрогоопределенныхконтекстах.Новажно,чтооновпринципесуществовалоимоглопослужитьвдальнейшемплацдармомдляэкспансииновогоявления.

Образныевыражениявидеть(представлять)всевчерномилирозовомцветеит.п.активноупотреблялисьивXIXв.:Обстоятельствапредставлялисьневрозовомцвете!(Д.В.Давыдов.Дневникпартизанскихдействии1812года).Авоттеперьвесна,такимысливсетакиеприятные,острые,затейливые,имечтанияприходятнежные;всеврозовомцвете(Ф.М.Достоевский.Бедныелюди).Вбеспокойствемоем,внегодованиимоемявиделвсевчерномцвете(Ф.М.Достоевский.СелоСтепанчиковоиегообитатели).Вотещеинтересныйпример:Ябымогпопастьсяврукикодномуизтехнемилосердныхкрикунов,которые,будучибольныжелчью,всепредметывидятвжелтомцвете,или,чтоещехуже,ктем,кои,страдаячернью(сплином),тоестьохотойвидетьвсевчерномцветеивыучанаизустьЛагарпа,каксорокаЯкова,перебранилииперецениливсерусскоеотпоэмыдоэпиграммы(Н.И.Греч.Запискиомоейжизни).

Интересно,впрочем,чтоэтовыражениелюдиупотребляюткак-тонеуверенно – всевремясомневаясь,какправильно:врозовом(черном)цветеиливрозовом(черном)свете.Ивпозапрошлом,ивпрошлом,ивнашемвекеговорилитотак,тотак:Этообыкновеннаяманерастариковразочаровыватьмолодыхлюдей:представлятьимвсевчерномсвете(А.Н.Островский.Доходноеместо).Мыговорим:онвидитвсеврозовомсвете.Это – значит,чточеловекнастроенрадостно(В.Г.Короленко.Слепоймузыкант).Сдругойстороны,еслижизньпоказываетсятольковчерномсвете,может,действительноеелучшесниматьвтемноте?(ЛидияСмирнова.Моялюбовь).

Нокрометого,сочетаниевцветеиливкаком-тоцветехарактернодляречихудожниковилидизайнеров,нарядусвыражениямивкаких-тотонахиливкаком-токолорите.

Вотпримеры:Икаждаядаль – янасчиталихшесть – былавыдержана,какговорятхудожники,всвоемцвете,всвоемосвещенииивоздухе(К.Паустовский.Ильинскийомут);Внутриможнонайтиотдельные«садовыекомнаты»,каждаяизкоторыхоформленавопределенномцвете(Выразительныйдизайн//«Ландшафтныйдизайн»,№1,2001).Нафонесочнойтерракотыстенжилогодомаособеннонарядновыглядитпараднаяцветочнаякомпозиция,выдержаннаяводномцвете(М.Великотная.Подмосковныйсераль//«Ландшафтныйдизайн»,№4,2003).Азиатскийдекорвдомеможетбытьпредставленвнатуральномцветеитеплыхпастельныйтонах,варьирующихсяотжелтогоикарамельного,нежно-зеленогоисветло-лиловогодопесочного,табачногоиизысканноговинно-красного(Т.Косарева.Гербарий.Новыйподходкоформлениюстен//«Мир&Дом.City»,2003.03.15).Разумеется,вподобныххудожественныхконтекстахвкрасномцвете– этодалеконетоже,чтокрасногоцвета.Ноконструкцияесть,азначениеееможетдальшерасширяться.

Теперьвтороеусловие.Насовременноевыражение(Этотсвитерестьещевкрасномцвете)повлияланглийскийязык.Мнеоченьнравится,например,забавнаянадписьназначке:Iftheshoefits,buyitineverycolor!(Еслитуфляподходит,купиеевкаждомцвете).

Исамоеглавное.Новоевыражениеприжилось,потомучтовнемпроявляетсяновыйвзгляднапотребление.

Раньшепродавщицасказалабы:ВотестьсвитерещеТАКОЙже,толькокрасный(какв«Брильянтовойруке»:такойже,носперламутровымипуговицами).Кажется,почтитоже,чтоЭТОТсвитерестьещевкрасномцвете.Почти – нонесовсем.

Здесьпоявляетсяидеяматрицы.Вещь,котораятиражируетсясизменениямиопределенныхпризнаков:вдругомцвете,вдругомразмере – каквамбудетугодно.Показательно,чтовречипродавцоввпоследнеевремяраспространилосьещеслововариант:Акаквамтакойвариант?(вместоэтотсвитер).Вэтойформулировкепокупателюсноваиснованапоминают,чтоунегоестьвыбор.Каждаявещьсуществуетнеизолированно,азанимаетсвоеместовпространствевозможностей,пространствевыбора.Отсюдажевсевозможныеколлекции,серииилинейки.Авыбор – этосвобода.

Иеще.Какмызнаем,реклама,например,нестолькопомогаетчеловекуудовлетворятьпотребности,сколькоформируетих.Воттакивэтомслучае:нуженчеловекусвитер.Пришелчеловекзаподходящимсвитером,аОНестьвразныхцветах.Какбыонже.Новразныхцветах.Кактутнезадуматься:может,правда – buyitineverycolor!Купитьеговкаждомцвете?

Гламурненько!

Кчислуновыхслов,частоеупотреблениекоторыхявляетсяяркойприметойнашеговремени,относитсяслово«гламур».Всовременномрусскомязыкеоноуказываетнаэдакуюкрасивостьисоответствиестандартам«роскоши»,«шика»,внешнего«блеска».Этопонятиесвязываетсяпреждевсегосглянцевымижурналами.Сочетаниягламурныйжурналиглянцевыйжурналобычноиспользуютсякаксинонимы.

Историясловагламурчрезвычайнопоучительна.Деловтом,чтобольшинствоносителейрусскогоязыка,употребляющихэтослово,совершенноуверены,чтоонофранцузскогопроисхождения.Говорят,такоедаженаписановкаком-тословареиностранныхслов.Собственно,то,чтословопоявилосьврусскомязыкесударениемнапоследнемслоге,ужепоказывает,чтоонобыловоспринятокакфранцузское.Многиелюдидажедумают,чтогламур– этопо-французски«глянец».Думаю,здесьиграетрольто,чтовевропейскихязыкахдовольномногослов,начинающихсясглисвязанныхсидеямичего-тоблестящего,светящегосяиличего-тоскользкого.

Междутем,вдействительностисловогламурвовсенефранцузское,аанглийское.Вофранцузскомязыкеегоможновстретить,нотолькокаканглийскоезаимствованиенедавнеговремени.

По-английскислово,естественно,произносится['glæmǝ]иозначает«чары»,«очарование».Ванглийскомязыкеэтословоотмеченос1720г.какшотландскийвариантсловаgrammar– грамматика.Первоначальнооноимелозначение,связанноесученостью,преимущественнооккультногохарактера,сколдовскимичарами.РаспространилосьэтословованглийскомязыкевXIXв.благодарякнигамВальтераСкотта,авскореунегоразвилосьновоезначение:glamourсталоуказыватьнетольконаколдовство,ноинаженскуюпривлекательность.Тожесамое,кстати,произошлоисрусскимисловамиочаровательный– отсловачары,обворожительный– отсловаворожить.Кстати,исловообаяниесвязаносглаголомбаять.

УжевXXв.вамериканскоманглийскомсуществительноеglamourиприлагательноеglamourousсталиуказыватьуженестольконаколдовскоеочарование,скольконапривлекательность,связаннуюсвнешнейкрасотой,внешнимлоскомиуспешностью.Именновэтомсмыслесловобылоиспользовановназванииглянцевогожурнала«Glamour».ОниздаетсявСШАс1939года.С1992года«Glamour»вышелв11странах(включаяРоссию).Чтобывсеэтовыяснить,ненужныникакиеспециальныеисследования,достаточнозаглянутьвбольшиеанглийскиесловари.

СловогламурвРоссиипоявилосьнедавно,аактивнораспространяетсясначалаэтоговека.Думаю,чтоегоисточникомибылокакразназваниежурнала«Glamour»,написанноелатинскимибуквами.ЕщедопоявлениярусскойверсиисамогожурналавРоссии – нутам,вкаком-нибудьдругомжурнале:фотоизжурнала«Glamour».

Врусскойкультуревсешикарное,красивое,изысканноетрадиционноассоциируетсявпервуюочередьсФранцией.Дасловоипонаписаниюпохоженамногиефранцузские.Вотоноивстроилосьвряд:бонжур,амур,тужур,абажур– атеперьигламур.

Сдругойстороны,врусскойкультуреидоэтогобылопредставлениео«внешнемлоске»,«хрестоматийномглянце»(уМаяковскогооПушкине:Ялюблювас,ноживого,анемумию,навелихрестоматийныйглянец).И,еслиужнатопошло,о«лакировкедействительности».Вовсехэтихслучаяхвнешняягладкостьпротивопоставляетсяживойжизни.

Многиелюди,читаярусскиеглянцевыежурналы,замечают,чтоонипосравнениюсзападнымиверсиямиутрированнолегковесные,подчаспочтикарикатурнозалакированныеизапредельнооторванныеотжизни.Такпроявляетсянашатоскапокрасивойжизни.Вмнимофранцузскомрусскомсловегламуривоплотилсяэтотвопль:«Красивожитьнезапретишь!»Ивотужевозниклоимодноесловцогламурненько,котороеукого-товыражаетнеопределенно-положительнуюоценку,акем-топроизноситсясиздевкой.

Гламурнаяфеня

Довольнодавнояуслышаланазваниемодельногоагентства – «Modusvivendis».Ясталаужасносмеяться:всякому,ктохотьнемногоизучаллатынь,ясно,чтоестьвыражениеmodusvivendi,чтоозначает«образжизни»,аmodusvivendis– этопростокакой-тограмматическийабсурд.Яещеподумала:«Написатьим,чтоли,чтобнепозорились?»– нополенилась.Прошломноголет,иониназываютсяпо-прежнему,чтонемешаетимпреуспевать.Яневерю,чтониктозаэтовремянеобъяснил,какбезграмотноихстольшикарнозвучащееназвание.Простоперерегистрироватьсяхлопотно,аграмматическуюошибкуонинесчитаютдостойнойпричинойдляэтого.Мнемогутвозразить,нуичто,ведьещеПушкинговорил:«Какуструмяныхбезулыбки,/Безграмматическойошибки/Ярусскойречинелюблю».Нотамведьситуациядругая:Татьянавыросланафранцузскихроманахипотому«изъясняласяструдом/Наязыкесвоемродном»,втомсмыслечтолюбовноеписьмоейбылопрощенаписатьпо-французски.Авотнеуклюжиепопыткиблеснутьмалопонятныминостраннымсловомвдухе«иностранцаВасилияФедорова»исмеси«французскогоснижегородским» – совсемдругоедело.Этосмешнаяпретензиянаизысканность.

Ноносительницасовременнойгламурнойкультурыеслиибоитсяскомпрометироватьсебя,тонеречевойошибкой,аразвечтонеправильновыбраннымтономколготок.Тутделоневтом,чтокто-точто-токорявосказал.Важно,чтоязыковыеошибкиужененаносятущербапрестижу,ихнебоятсяинеспешатисправить.

В«12-истульях»«ЦирульныймастерПьериКонстантин»обещалсвоимпотребителям«холюногтейиондулясионнадому».ЭтотПьериКонстантин,который,впрочем,какдалееговорится,охотноотзывалсянаимяАндрейИванович,наводитнамысльочастовстречающемсявпоследнеевремявыраженииманикюрдляволос(например,обложкажурнала«Красотаиздоровье»,№10,2003 – Маникюрипилинг…дляволос).Словоманикюрозначаетуходзапальцамирук,чистку,полировкуиокраскуногтейивосходитклатинскимсловамmanus– рука(ср.манипуляция– отmanipulusгорсть,манифест,мануфактура– буквальносделанноеруками – иконечно,манускрипт– рукопись)иcurare –ухаживать(ср.курировать,куратор,да,собственно,ипедикюр– уходзапальцаминог).Такчтоманикюрдляволос – этокакприческадлягуб.

Амойлюбимыйпример – этозаимствованноеизфранцузскоговыражениеоткутюр.Hautecouture,тоестьвысокаямода(кутюрзначитшвейноеискусство,аот– высокое).Однакооченьмногиелюди,втомчислеиносителигламурнойкультуры,понимаютздесьоткакрусскийпредлогот,ипоэтомупроизносят:аткутюр.Быладажетелереклама,котораязвучалатак:«Магазинвысокоймодыа-аткутюр».

Замечательно,чтопо-украинскисейчасоченьчастоговоряттак:вiдкутюр.Вiд– по-украинскиот.Собственно,попроисхождениюэтоодноитожеслово,простовукраинскомононемногопо-другомуфонетическиоформлено.Этаошибкачрезвычайновыразительна.Соднойстороны,онапоказывает,чтовыражениезаимствовановукраинскийязыкнепрямоизфранцузского,ачерезпосредстворусскогоязыка,иначесчегобыфранцузскоеприлагательное«высокий»сталипередаватькакпредлогвiд.Сдругойжестороны,поэтомувiдясновиднапопыткаоткреститьсяотрусскогопосредства.Вобщем,какуБулгакова:«Спрашиваю:какпо-украински„кот“?Онотвечает:„Кит“.Спрашиваю:„Акаккит?“Аоностановился,вытаращилглазаимолчит.Итеперьнекланяется».

Ноневсетакпечально.Гламурнаякультуразнаетислучаидействительнотворческогообращениясязыком.Средислов,которыевпоследнеевремяизменилисвоезначение,естьсловоактуальный.Мывсечащеслышим:ОборкисейчасоченьактуальныилиЭтосамыйактуальныйцвет.Вотнапример:«Наиболееактуальныецветаифасоныэтогосезонамырадыпредставитьвамвнашейглянцевойрубрике„Собложки“».Всегонескольколетназадкакой-нибудьактуальныйшарфиквоспринималсякакязыковойкурьез,асейчасужеможносказать,чтоновоезначениесловаактуальныйпрочновошловязык.Думаю,чтовближайшеевремяонобудетфиксироватьсясловарями.Толковыесловари,начинаясословаряУшакова,разъясняют:актуальный– это«важный,существенныйдлянастоящегомомента;злободневный,насущный.Актуальныйвопрос.Актуальнаязадача,тема.Исследование,актуальноедляэкологии.Шекспировскиепьесыактуальныдлянасисегодня».

Конечно,естьуэтогословаспециальные,научныезначения,ноименноактуальныепроблемынамнаиболеепривычны.Кстати,уанглийскогословатакогозначениянет:actualproblems– типичнаяошибкарусскихванглийскомязыке.Ивоттеперьрусскоесловоактуальныйрасширилосвоезначениеиможетхарактеризоватьнетольковопросы,проблемыиподобныесущностиидейногохарактера,ноидругиевещи,которыетожемогутбытьостросовременными.

Мнепонравилсятакойдиалогводномжурнале.ЧитательницаТатьянаЗиняковаинтересуется,изменилисьлипрически,длинаволосиактуальныецветаэтимлетом?«Навопросчитательницыотвечаетпарикмахер-модельер,стилистпарикмахерскогосалона„Пиаф“ИринаБелова:

– Понятия„актуальнаядлина“сейчаспрактическинесуществует,волосымогутбытьлюбойдлины…Хотяестьиактуальныемоменты».

Конечно,этозвучиткомично.Конечно,стилистпростозаменилапривычноесловомодныйнамодноесловоактуальный.Однакопосутиактуальный– этонетоже,чтомодный.Словомодныйсодержитвсебеимператив,велитбездумноирабскиследоватьобразцам,сулитчеловекунесвободуиобрекаетнабесконечнуюибезнадежнуюпогонюзаидеалом.Асловоактуальный– о,ононедиктует,оноинтригуетинамекает,онодемократичноприглашаетчеловекактворчеству.

Приэтомсловоактуальныйчем-тотакполюбилосьсовременномурусскомуязыку,чтовпоследнеевремяунегопоявилосьиещеодноновоезначение:сочетаниеактуальноеискусствотеперьсталоупотреблятьсявкачествеэквивалентаанглийскогоcontemporaryart,вотличиеотсовременногоискусства – modernart.

Такчтоможносказать,чтоактуальныйшарфиквконцептуальномотношениизанимаетпочетноеместомеждуактуальнымипроблемамииактуальнымискусством.

Фьюжн.КакивсёнаРуси

Прихожуянедавновмагазинивижутакое…Вообще-тоуменяспециальнонаэтотслучайтелефонсдвухмегапиксельнойкамерой,иобычнояпростонезаметненькофотографируюпонравившуюсяэтикеткуиимеюеесовершеннобесплатно.Нотутясхватилапредмет,непоинтересовавшисьдаже,чтоэтотакоеисколькооностоит,потомучтопочувствовала,чтонизачтоснимнерасстанусь.Аэтикеткагласила:Пасхальныйнабор«Гламур».Этооказалась,какнаписанонаупаковке,«новинкасезона» – набордляокрашиванияидекорированияпасхальныхяиц.

Вообще-то,наэтомможнобылобыиостановиться.Чеготутещеговорить – можносмеяться,плакатьилиитоидругое,смотряпотемпераменту.Нояпоговорю.Тожевсоответствиистемпераментом.

Почему,собственно,таксмешно?Ведьпонятноже,чтоимелосьввиду – красиво,всепереливается:внаборвходят«сверкающиеблестки(серебро,золото)»ибисершестицветов.

Ктосказал,чтонаПасхунедолжнобытькрасиво?Авотношениияиц – тутитоварищиФабержесВексельбергомподтвердят.Ноестьтакиеслова,которыесвязанынепростоскрасотой,носеесугубовнешним,социальным,светскимаспектом.

Едваликому-топридетвголовуназватьпасхальныйнабор«Модница»или,скажем,«Щеголь».Иливотещехорошаяидея – пасхальныйнабор«Шик».Шиквообщезанятноеслово.Внеместькакая-тотрудноуловимаяидея:шик– этонетолькоособаяэффектностьиизысканность,эточто-тонекаждомудоступноеивызывающеезавистьудругих,которая,скореевсего,тешиттщеславиеносителяэтогосамогошика.Словоотличное,яркоевыразительное,но…безблагодатное.

Да,кстатиошике.Немогуневспомнитьчуднуюисторию.6января2004годаГосударственныйисторико-архивныйВладимиро-Суздальскиймузей-заповедникпосетилпрезидентПутин.Оноставилвкнигеотзывоввосторженнуюзапись:«Шикарно,какивсёнаРуси!ВладимирПутин».Здесьзамечательновсё:ито,какподходитэпитетшикарныйисторико-архивномузаповеднику,иидея,чтовообще«всё»можетбытьшикарным(атакже,вероятно,эксклюзивнымиэлитным),иособенносмелыйразрывсостереотипнымипредставлениямиоРоссии.

Номинация«Русь»означает,чтонашастранарассматриваетсяздесьваспектедревнейистории,традиционнойкультуры,исконно-посконно-домотканыхценностей.Ккаковымотноситсякакраз«неброскаякрасота»,аотнюдьнешик.

Новернемсякпасхальномунабору«Гламур».Этовсовременномрусскомязыкемодноесловогламуриспользуетсявсмысле«шик-блесккрасота».Аможноведьвспомнитьегопроисхождениеиисториюванглийскомязыке:шотландскийвариантсловаgrammar(грамматика)сталиспользоватьсядляуказаниянаоккультнуюученость,потомнаколдовскиечары,апотомнаженскуюпривлекательность – обворожительность.

Такчтоназваниепасхальногонабора«Гламур»звучитпохоженетолькона«Шик»,ноинатакиеназвания,как«Ворожея»,«Чернаямагия»,«Колдовство»,«Чары»или,скажем,«Прелесть».Ачто – это,собственно,впорядкевещей.Всесовсемсмешивается.Явотпрочиталаводномгороскопе,что«ДляРаковнесуществуетПасхибезшикарногопраздничногостола».АоднадевушкавИнтернетерассказывает,каккрасиворасписалапасхальноеяйцо:готично,мол,получилось.АсжиганиечучелаМасленицыпередначаломВеликогопоста – этокак?АвосточныесобачкиилимышкивколпачкеСанта-Клауса?

Простовстречатьгодмышиподелкойсрождественскойзвездоймыужепривыкли,асочетаниеПасхиигламуранампокавдиковинку.

Кстати,уменябылсмешнойразговорсдочкой.Вответнакакой-тоеевопросясталаобъяснять,чтообъявленгодсемьи.«Тычто,мамочка! – возмутиласьона. – Сейчасжегодмышиикрысы!»

Второедыхание

Удивительнаяисториясловавечеринка

Лет12назадяпригласиланаденьрождениязнакомуюнемку,котораяизучалавМоскверусскийязык.Онарадостноспросила:«Утебябудетвечеринка?»Ярастерялась.Соднойстороны,ясовершенноточнознала,чтоуменябудетневечеринка.Придутгости,будемвыпиватьизакусывать,песнипетьивеселиться.Сдругойстороны,чемжеэтоневечеринка?Стретьейстороны,янесчитала,чтоэтословоустаревшее,явообще-томоглаегоупотребить.

Темнеменее,ясовершенноотчетливоощущала,чтомойденьрожденияназватьвечеринкоймогтолькоиностранец.Нет,еще,возможно,оченьпожилойчеловек.

Историясловавечеринкавлитературномрусскомязыкевесьмапоказательна.Оноестьещев«СловареАкадемииРоссийской»концаXVIIIвека,столкованием«вечерняябеседа,дружескоевечернеесобрание».УПушкиначитаем:«Повоскресениямтанцевалиупредводителя.Всемы,т.едвадцатилетниеобер-офицеры,быливлюблены,многиеизмоихтоварищейнашлисебеподругунаэтихвечеринках».Ясно,чтовечеринказдесь – эточто-тонетакоепомпезное,какбал.АвотГоголь,«Мертвыедуши»:«Ужеболеенеделиприезжийгосподинжилвгороде,разъезжаяповечеринкамиобедамитакимобразомпроводя,какговорится,оченьприятновремя».Пожалуй,болееактивноэтословосталофигурироватьвлитературесовторойполовиныпозапрошлоговека,приобретаявсеболееявственныеразночинско-демократически-богемныеконнотации.

ВэтомсмыслекартинаМаковского«Вечеринка»оченьхарактерна.Онаизображаетнародовольческийукладжизни:непростомолодежьсобраласьпотанцевать,аодновременноиреволюциюготовят.ВрассказеЧехова«Попрыгунья»жанрмероприятий,которыестакимазартомустраивалагероиня,стремясьзалучитьнакаждоекакую-нибудьзнаменитость,обозначаетсяименнокаквечеринка.АвотпримеризГорького:«УЛютовабудетвечеринкасмузыкой,танцами,сучастиемлитераторов,возможно,чтоприедетсамаЕрмолова»(«ЖизньКлимаСамгина»).

Интеллигенцияиреволюция,богема,алкоголь – музыкавольду,вобщем.Конечно,одновременнослововечеринкаобозначалоидругой,болеенародныйжанр.Этавтораятрадициявечеринкикакмероприятиянеофициальногоинеэлитарногопреобладалавсоветскоевремя.

Вотяркоеописание:«Патефон,чащевсеготрофейный,сручкой,подобнойрукояти,которойзаводилисьавтомобилитоговремени,собиралвокругсебяофицеровиихжентакжеверно,какпозднеепроигрыватель,аещепозднеемагнитофон.Танцыподпластинки,разбавленныеалкоголем,называлисьзапросто – „вечеринка“»(Э.Лимонов.«УнасбылаВеликаяЭпоха»).Здесьособеннопоказательноэтозапросто.НекоторыйвульгарныйпривкуспомереприближениякконцуXXвекастановилсяусловавечеринкавсеощутимее:«Вечеринка – этосборищеоднойкомпанииукого-тонадомусвыпивкой,игройвбутылочку,иногдачем-нибудьещеболеепошлым.Взависимостиотсодержанияалкоголявкрови.Чтобродителинавопросдругихродителей:„Чемонитамувасзанимаются?“честноотвечали:„Танцуют“»(А.Карахан.«Манифестновогопоколениямосквичей»//«Столица»,1997.07.01).

Япрошупрощениязасугубыйсхематизмизложенияивозвращаюськсвоемуличномуопытустаршихклассовистуденческихлет.Какжемыговорили?Вечеринкаточнонеговорили.Еслиорганизованноешкольноемероприятие,тобылослововечер,еслишкольное,номенееофициальное, – огонек.Нуаеслидомашнее?Помню,былфильмизшкольнойжизни«Розыгрыш»,тамвнужномзначениииспользовалосьсловосабантуй.Атакясуществительногочто-товообщенеприпомню,говорилипросто – собираемся.Ахда,былозамечательноесловосейшн.

Впрочем,существовалиещеодинрежимупотребленияслововечеринка– впереводныхтекстахилипростоприописаниииностраннойжизни.Деловтом,чтонадобылокак-топереводитьсловаpartyиsoirée,ахорошегорусскогопереводанебыло.Воткак-тонебыловрусскомязыкетакогослова.Праздник– слишкомторжественноисвязываетсясповодом.Ну,допустим,birthdaypartyможноназватьпростоденьрождения,хотявстречалисьинеуклюжиепереводытипапраздникднярождения.Ноеслиэтонеденьрождения,апросто?Танцы,попойка,посиделки– всеэтисловачересчурконкретизируютхарактервремяпрепровождения.

Второпливые90-есразусхватилибыиностранноесловоисталибыговоритьпати,парти(врядлипартия)илитамсуаре.Новсоветскоевремятакбылонепринято.Какоеещесуаре,когдаестьбуквальныйперевод – хорошеерусскоеслововечеринка?Егоисталииспользовать.

Вот,скажем,изперевода«Крёстногоотца»М.Пьюзо:«Четверолюдей – крупье,банкомет,ихпомощникиофицианткавтипичномдляночногоклубаплатье – готовиливсенеобходимоедлячастнойвечеринки».

Ивотначаласьноваяэпоха,ислововечеринкаобреловтороедыхание.Конечно,еслибынебылоэтойтрадицииупотребленийтипачастнаявечеринка,врядлиунегобылибышансы.Ноемуповезло,инасталегозвездныйчас.Архаичнаяилипростонароднаяокраскастерлась,итеперьсталиужесовершеннопривычнымисочетаниякорпоративнаявечеринка,светская,клубнаяилигламурнаявечеринка.Яндексдаетпочти24тысячивечериноктольков«Новостях»,ауж«Везде» – почти8миллионов.Аотвечеринкиобратнымсловообразованиембылопроизведеноислововечерина(тоженесколькосотентысяч) – каксинонимужетолькодлявечеринкивэтомновомсмысле,анедлякартиныМаковского.

Такаявотоптимистическаяистория.Совсембылослововыдохлось,ивдруграз – иоказывается,чтожизньеготольконачинается.

Суесловие

Россиеведение

Ониподаютнамзнаки.КогдаПутинсказалсвоезнаменитое«всортирезамочим»,этобыл,конечно,знак.Итутважнеенесмыслвыражения,аегостилистическаяокраска.Еслибыонсказал:будем,мол,вестирешительнуюборьбустерроризмом,этобылобынето.Ну,фирменныйпутинскийстильихарактерныйюмороквсемдавноихорошоизвестны:инасчетзамучаетесьпыльглотать,ишуточкапрообрезание.Почему-тоособеннополюбиласьемутемасоплей:иамывсесоплижуем,иэтовсевыковырялиизносаиразмазалипосвоимбумажкам(этобылотпоржурналисту,задавшемувопросоеголичномсостоянии),утиратькровавыесопли.Дачтотам«почему-то» – насамомделепонятно:соплиобеспечиваютпрактическитужестепеньгрубости,какшуткинасексуальнуюилианально-фекальнуютему,нобезрискасовсемужокончательнойнепристойности.

ИкогдаМедведевпроизносит:придурки,уродцы,подставили,крышусносит,– этотожезнак.Я,мол,тожеСобакевич.Конечно,обычнотруднооценить,насколькосознательноэтоделается.Япомню,какЧубайсвпорусвоегомедовогомесяцасЕльциным,еще,конечно,дотого,какоказалсявовсемвиноватым,что-тотакоеговоря,вдругзакончилфразутакимзнакомымитакимнеподходящимемупонимаешь…Недумаю,чтоонпыталсяподражатьЕльцину – простовходеинтенсивногообщениясловцоприцепилось.

В2007году,вДеньпамятижертвполитическихрепрессий,тогдашнийпрезидентРоссииВладимирПутинприехалвБутово,гдепохороненыбольше20тысячрасстрелянныхв1937–1938годах.Чтобылосегостороны,безусловно,оченьмило.Путинсказал,чтовгодырепрессийуничтожались«наиболееэффективныелюди,цветнации».Анадозаметить,чтоодноизважнейшихконцептуальныхизмененийвязыкепоследнихлетсостоитвтом,чторусскиеприлагательныеуспешныйиэффективныйсталиупотреблятьсянетолькопоотношениюкдеятельности(успешныепереговоры,эффективноелечение),ноипоотношениюклюдям.

Поразителенздесь,конечно,изнакравенствамеждупонятиямицветнациииэффективныелюди.Кстати,вспоминаетсяинедавновозмутившаяобществофразаоСталинеизновогошкольногоучебникаистории – Сталин,мол,былуспешнымменеджером.Вобщем,успешныйменеджеруничтожилнаиболееэффективныхлюдей.СвежийвзгляднагибельМандельштамаиВавилова.

Веснойэтогогодатотжеораторсказал,причемнеодинраз,чтоРоссиисегоднянужныболееамбициозныецели.Былобыневернодумать,что,ставяпередстранойамбициозныецеливместопривычныхвеликихцелей,Путинпростохочетблеснутьиностраннымсловом.Нет,тутсовершеннодругойсмысл.Великиецелитуманны,инепонятно,достижимылионивпринципе,даинужныливообще.Амбициозныежецелиструдом,нодостижимыиутилитарны.Словоамбициозныйдосовсемнедавнеговременивсегдавыражалоотрицательнуюоценку.Амбиции,какикарьера– значили,чточеловекомдвижетчестолюбиеилидажемелкоетщеславие.Амбициозныйкарьеристбылгероемдляфельетона,однакопостепенноонстановитсягероемнашеговремени.

Тогдаже,весной2008года,новыйпрезидентМедведевсказалвсвоейтроннойречи:«ЧтобыРоссиясталаоднойизлучшихстранмира,лучшей – длякомфортной,увереннойибезопаснойжизнинашихлюдей:вэтом – нашастратегия,ивэтом – ориентирнагодывперед».

Комфортной,уверенной,безопасной– похоженарекламуавтомобиля.

Прилагательноекомфортныйдовольноновое.Раньшебылословокомфортабельныйсболееузкимзначением.Акомфортныйсвязаноименноскомфортомкакновойдлянас,«западной»жизненнойценностью.Комфортнымимогутбытьсамыеразныевещи – обстановка,погода,человеческиеотношения.Комфортные – значитприятные,нобезэкстрима.

Этотоестьбезвсякихдооснованья,азатем,безвсякихлюбойценой,безвсякихсапогвокеане.Тоестьнамненужнывеликиепотрясения,намнужнакомфортнаяРоссия.Яличноза.

Разумеется,ядалекаотмысли,чтоПутинсМедведевымилиихспичрайтерычитают,скажем,моииличьи-тоещесочиненияоключевыхсловахиязыковыхизмененияхи,найдятамописаниесловакомфортныйилиамбициозный,говорят:«Ага!» – ибегутвставлятьэтослововтекстновойречи.Просто,видимо,действительно,немыговоримязыком,аязыкговоритнами.

Страшныйсудследующейинстанции

Смотрелаякак-топередачу«Школазлословия»,гдебылвгостяхВалерийКомиссаров – свойсемьянин,единороссидепутатГосдумы.Говорилонсредипрочегоосакральностителевидения.Темже,ктоэтойсакральностинепризнает,придется,мол,ответитьнаСтрашномсуде.Такисказал.Этонапомниломнедругуюисторию.

ВовремяпленарногозаседанияДумы30марта2005г.жириновцыустроилипотасовкувзале.Драканачаласьпослетого,каквполемикудепутатовЖириновскогоиСавельевавмешалсяОлегКовалев:«Ябыпросилвсуенепоминатьпарламентскоебольшинствоинепоминать„ЕдинуюРоссию“».

Вообще-тоединороссамсвойственноговоритьосвоейпартиивтакойманере.Ещевиюле2004г.депутатГосдумыГеоргийШевцовзаявилвВологдедепутатамместногоЗаконодательногособрания:«Неупоминайтевсуе„ЕдинуюРоссию“.Есличто-тонеясно,подойдитекомне,явсеобъясню…»

НупрямопопеснеОкуджавы:Ничего,чтомычужие,вырисуйте – /Япотом,чтонепонятно,объясню.

Церковнославянскоеслововсуеозначает«напрасно»,авыражениеупоминатьчье-либоимявсуезначит«безособойнадобностипроизноситьимяБогаилидругойсвятыни,обесцениваятемсамымегоносителя»,атакжеболеешироко – «обесцениватьвысокиепонятияихпостоянныминеуместнымупотреблением».ЭтовыражениевосходиткДесятизаповедям,гдесказано:«НепроизносиимениГоспода,Богатвоего,напрасно;ибоГосподьнеоставитбезнаказаниятого,ктопроизноситимяЕгонапрасно».ВКнигеЛевитразъясняется,чторечьидетоклятвопреступлении,лжесвидетельствеилюбомзлоупотребленииименемГоспода.Позднее,чтобынепреступатьэтузаповедь,имяИеговавообщенепроизносили,заменяяегонаименованиямиВсевышний,Предвечный,Святой,Верный.

Разумеется,сейчасвыражениепроизноситьимявсуеиспользуетсявболееширокомзначении.Так,ввоспоминанияхНадеждыМандельштамчитаем:«Уследователябылотрадиционноеврусскойлитературеотчество – Христофорович.Почемуонегонепеременил,еслиработалвлитературномсекторе?Очевидно,емунравилосьтакоесовпадение.О.М.страшносердилсянавсеподобныесопоставления – онсчитал,чтонельзяупоминатьвсуеничего,чтосвязаносименемПушкина.Когда-тонампришлось<…>прожитьдвагодавЦарскомСеле,даещевЛицее,потомучтотамсравнительнодешевосдавалисьприличныеквартиры,ноО.М.этимужаснотяготился – ведьэтопочтисвятотатство! – иподпервымжепредлогомсбежалиобрекнаснаочереднуюбездомность.ТакчтообсуждатьснимотчествоХристофорычаянерешилась».ОПушкинездесьговоритсякакосвятыне,именнопоэтомуслововсуеуместно.

Конечно,выражениеупоминатьвсуепопадаетсяивболеелегкомысленныхконтекстах,какуМариныЦветаевой:Чтоимянежноемое,мойнежный,не/Упоминаетениднемниночью – всуе.Ноиздесьречьвсе-такипролюбовь – чувствотожевнекоторомродесвятое.

Чтожедопросьбынепоминатьвсуепарламентскоебольшинство,тоуменяонавызываетвпамятипассаж,скоторогоначинаетсяповестьН.В.Гоголя«Шинель»:«Вдепартаменте…нолучшененазывать,вкакомдепартаменте.Ничегонетсердитеевсякогородадепартаментов,полков,канцелярийи,словом,всякогородадолжностныхсословий.Теперьужевсякийчастныйчеловексчитаетвлицесвоемоскорбленнымвсеобщество.Говорят,весьманедавнопоступилапросьбаотодногокапитан-исправника,непомнюкакого-тогорода,вкоторойонизлагаетясно,чтогибнутгосударственныепостановленияичтосвященноеимяегопроизноситсярешительновсуе.Авдоказательствоприложилкпросьбепреогромнейшийтомкакого-торомантическогосочинения,гдечрезкаждыедесятьстраницявляетсякапитан-исправник,местамидажесовершенновпьяномвиде».

Священныйпорядок

Иногдаслучается,чтолюдинекстатиупотребляютсловаиврезультатеневольноговорятто,чегововсенеимеливвиду.Мневспоминаетсяистория,котораяпроизошлавначалеперестройки.ЮрийБондаревзаявил,чтописательдолженбытьдушеприказчикомрусскогонарода.Междутемдушеприказчик– этолицо,которомузавещательпоручаетисполнениезавещания.Получилось,чторусскийнародумер,аписательдолженвыполнитьегопоследнююволю.Разумеется,ничегоподобногониктосказатьнехотел.

Яужерассказывала,каксвоеобразнотелеединороссКомиссаровупотребляетсловосакральныйпоотношениюктелевидениюикакегобратьяпоразумузапрещаютвсуеупоминать«ЕдинуюРоссию».

Вкаждомотдельномтакомслучаесначалакажется,чтоэтопростокосноязычие.Нопостепенноначинаешьпонимать,чтотутдругое.ПользуясьвыражениемЛакоффаиДжонсона,это«метафора,которойониживут».

Вот,пожалуй,самаяяркаяисториянаэтутему.

Когдавмарте2005г.произошлопокушениенапредседателяправленияРАО«ЕЭСРоссии»АнатолияЧубайса,спикерГосдумыБорисГрызловназвалэтопокушение«кощунством».Такисказал:«Этокощунство,этоневозможнооставлятьбезвнимания».

Словокощунствоимеетдвазначения:

1.Оскорблениерелигиознойсвятыни.Инымисловами,богохульство,святотатство;

2.Оскорбительноеотношениектому,чтоглубокочтится,чтосвятоидорогокому-либо.

Так,уДостоевскогов«Бесах»читаем:«Кромекражисовершеннобылобессмысленное,глумительноекощунство:заразбитымстекломиконынашли,говорят,утромживуюмышь».АЮрийКарабчиевскийсправедливоназываеткощунственнойстрочкуМаяковского«Ялюблюсмотреть,какумираютдети».Такимобразом,кощунствовсегдапредполагаетоскорбительноеповедение,котороеранит,унижаетчувствадругихлюдей,компрометируетто,чтовихглазахсвято.Разумеется,условакощунствобываютирасширительные,образныеупотребления.Так,можносказать:«Портитьвкусчаясахаром – этопростокощунство».Этонесерьезноеупотребление,ноивнемсохраняетсяидея,чтотакоеобращениенедостойнотакогозамечательногонапитка,какчай,обиднодлянего.

ВсеэтоникакнесогласуетсясфразойГрызлова.Многихлюдейупотреблениеимсловакощунствопокоробилоилирассмешило,ажурналистысразусталицитироватьсловарныетолкованияипытатьсяприложитьихкситуации.«Независимаягазета»написала:«Чубайс – гений,конечно,ноназыватьегопроизведениемискусстваилинаучнымоткрытиемябынерешился.Чтодосвятости – я-тосогласен,чтоЧубайссвятой,ноэтотвопросвродебынеГосударственнаядумарешает».Правда,МаксимСоколовзаявилв«Известиях»,чтоименноГрызлов«сумелпопервымследамявитьпустьстилистическинемногокорявую,нопосутиполностьювернуюреакцию.Чубайснеявляетсясакральнымсуществом,нопорядокведениядел,прикоторомпуляибомбабезусловнонеприемлютсявкачестведопустимыхсредствполемики, – такойпорядокявляетсяеслиинесвященным,нобезусловнонеобходимымдлявыживанияобществаигосударства.Тот,ктосвоимидействиямиилижеблагожелательнойреакциейнатакиедействияотвергаеттабу, – тоткощунственноотноситсяквопросамжизниисмертироднойстраны».

Безусловно,жизньчеловекасвященна,ивэтомсмыслепосягательствонажизньлюбогочеловека – чиновника,бизнесмена,врача,водителятроллейбуса – кощунство.НоГрызлов-тоназвалкощунственнойнесамуидеюпосягательстваначеловеческуюжизнь,апокушениенаконкретногочеловека.

Вотиполучилось,чтоонпредставилпредседателяправленияРАО«ЕЭСРоссии»какнечтовродечудотворнойиконы.ЧтодосвященногопорядкаивластиотБога,тотутМаксимуСоколовувиднее.Вероятно,златоустГрызловдействительноподразумевалчто-товэтомроде.

Этосмачноесловозачистка

ВсвоевремяВысоцкийписал:«Мыговоримнештóрмы,аштормá;.Словавыходяткороткиисмачны».Естьслова,самопроизнесениекоторыхзаставляетговорящегопочувствоватьсебянастоящиммужчиной.Видимопоэтомунашижурналистыобожаютщеголятьвоеннымжаргоном.Простоудивительно,дочегомногимизэтихинтеллигентныхи,казалосьбы,мирныхлюдей,втайнехочетсяпокрасоватьсявкамуфляже.Впервуючеченскуюкампаниюим,помнится,почему-тоособеннополюбилосьсловоотбомбиться.Чтож,хорошословечко,какговорилТолстой.Отбомбилисьподеревне…Авовторуювошловмодусловозачистка.Этослововорвалосьвязыкстремительно.Воттолькочтооноупотреблялосьсугубоцитатно,даисамивоенныестыдливопоясняли:«Ну,незачистка,этовообще-тоназываетсямероприятияпо…»Аужечерезпарунедельлишьотдельныенеутратившиеслухаивкусателевизионныекомментаторыстеснялисьпроизноситьэтослово,непредваривегочем-товроде«наязыкевоенных»или«кактеперьговорят».Остальныежебойковыговаривалиегобезмалейшегоотчуждения,атоисособымсмаком.Да,кстатиослухе.Ужскольколетвоюем,абольшинствужурналистоввсеневдомек,что,говоряосвоихпогибших,желательноиспользоватьнесловотрупы,ахотябысловотела.

Впрочем,надопризнать,чтовсловезачисткаестьсвоялюдоедскаявыразительность.Егоголовокружительнаякарьера – отнюдьнеслучайность.

Каков,собственно,первоначальныйсмыслглаголазачистить?Зачищают,например,контакты:скончиковпроводов,передтем,какихсоединить,соскребаютокислившийсяслой.Кусокмаслапередпродажейтакжеположенозачистить– снятьснеготемно-желтыйналет.Идеявобоихслучаяходна:надоудалитьнаружный,некачественныйслой,ипредметявитсявсвоейпервозданности,готовымкупотреблению.Воттакивжизни.Зачистилидеревню – иможновходить.Заметим,чтоеслиочищаютпредметотчего-топостороннего,налипшего,точтобызачистить,нужноуничтожитьчасть,возможнодажебольшуючасть,самогопредмета.Ночастьэтаплохая,ненужная,иееуничтожениепредметутольконапользу.

Зачиститьотличаетсяоточиститьиещеводномотношении.Когдамыговоримочистить,уместноспроситьсебя:отчего?Асловозачиститьдажеграмматическиустроенотак,чтотакоговопросанепредполагает.Зачистить– ивсетут.Поэтомучеловек,слышав«Новостях»посторазнадню,чточто-тотамопятьзачистили,иимеяполноеощущение,чтоонвкурсесобытий,может,всущности,весьматуманнопредставлятьсебе,чтоименнопроисходит.

Бываютсловаоткровенноидеологические:выполнениеинтернациональногодолга,защитаконституционногостроя.Обсуждатьихможнотольковместесовсейполитическойконцепцией.Бываютвоенныетермины:точечныеударыиликовровыебомбардировки.Тутвсеиначе – можноспорить,являетсялитотилиинойударточечнымилиневполне.Аестьсловалукавые,такиекакзачистка.Напервыйвзглядоноабсолютноконкретное,дажетехническое,инапрочьлишенноевсякогопафоса.Посутиже – мощнаяидеологема.

Всовременномсознаниичеченскаявойнакак-тостранносплеласьсвойнойюгославской.Иконечно,зачисткирифмуютсядлянассэтническимичистками.Однаковыражениеэтническаячисткапривсейсвоейкровожадностисовершеннопростодушно.Чистказдесь – этосредстводостижениярасовойчистоты.Такжекакпартийныечисткипризваныобеспечитьчистотупартийныхрядов.Еслиужсловозачисткасравниватьсословомчистка,пожалуй,уместнаидругаяаналогия.Чисткойрусскиеженщиныделикатноименуютпроцедуру,которую,есливеритьстатистике,осуществляютвсреднемпосемьраззажизнь.Тоженичегосебеобраз,есливдуматься.

Асловозачисткасовременемвышлоизмоды.Новоевремя – новыепесни.Например,принуждениекмиру– тожехорошеевыражение.

Опозоренныйимидж

Какпишутвгазетахвразделе«Иззаласуда»,7июля2006г.движение«Наши»подаловсудЖелезнодорожногоокругагородаРязаниискозащитечести,достоинстваиделовойрепутации.

Последниепострадалиотсериистатей,опубликованныхвгазете«МКвРязани»подзаголовком«Обыкновенныйнашизм».Встатьях,какутверждаютистцы,редакциягазетыпозоритимиджДвижения«Наши».Недавно«Наши»ужеразобралисьс«Коммерсантом».Знайнаших!

Сдругойстороны,всвязиссоответствующимисобытияминаУкраине,газетывсевремяпоминалиблок«НашаУкраина».Помнится,вОдессевдекабре2004г.наТеатральнойплощадирядомсгорисполкомомбыловыложеноизапельсиновслово«Нашизм».Ушлопочтистокг – сколькобывышлопортянокдляребят!Затемасфальтовыйкатокнаглазаходесскойпубликираздавилвсмяткуиапельсины,исоответственносамословонашизм.Связанаэтаакциябыла,понятноедело,спрезидентскимивыборами.Оранжевыйцветапельсинов – цветЮщенко,анашизм– ругательноеслово,относящеесякющенковскомублоку«НашаУкраина».Словонашизмпоявилосьнаукраинскихвыборахневпервые,хотя,возможно,независимо.Вовсякомслучае,когдавКрасноярскевозникизбирательныйблок«Наши»,словонашизмсразупришловголовуегопротивникам.Естественно,пошливходиформулы«Нашизмнепройдет»,«Обыкновенныйнашизм» – поочевидномусозвучию.

Всеэтозаставляетсновазадуматьсяословенашиивообщеобогатомсмысловомпотенциалеместоименийрусскогоязыка.Важнаяособенностьсистемырусскихместоименийсостоитвтом,чтосуществуютвозвратноеместоимениесебяивозвратно-притяжательноеместоимениесвой,которыемогутсоотноситьсяслюбымлицом.Вот,например,напервыйвзгляд,похожиенемецкиеместоименияsichиsein.Онивнормесоотносятсястретьимлицом,втовремякак,скажем,всоответствииспервымлицомобычнофигурируютmich,mein.

Темсамым,врусскомязыкесоздаетсявозможностьконкуренциивозвратныхивозвратно-притяжательныхместоименийсместоимениямиличнымиипритяжательными,благодарячемувозникаюттонкиесмысловыепротивопоставления.ПриведухорошоизвестныйлингвистампримерА.Д.Шмелева.

ВвысказыванияхДажевтакойситуацииябынемогударитьмоюженуиДажевтакойситуацииябынемогударитьсвоюженусказаноневполнеодноитоже:моюжену– значитконкретнуюженщину,накоторойговорящийженат,втовремякаксвоюжену– значитлюбуюженщину,которойвыпадетсчастьесвязатьсебяузамибракасговорящим.Инымисловами,первоевысказываниеможнопониматькак«Мояженатакова,чтоянемогбыееударить»,авторое – «Ятаков,чтонемогбыударитьсвоейжены».

Аналичиеподобногосмысловогопротивопоставления,всвоюочередь,создаетпочвудляразвитияусоответствующихместоименийвсевозможныхкультурныхконнотаций,темболеечтовообщепротивопоставлениесвоегоичужого – однаизфундаментальныхкультурныхуниверсалий.

Так,словонашиимееточеньбогатыйассоциативныйпотенциал.Нашихбьют!– традиционныйбоевойкличвгрупповойдраке.ОченьхарактерногорделивоевыражениеЗнайнаших!Ужепокрайнеймерев19в.нашчеловекмоглоозначать«простой,искренний».УДостоевскогов«БратьяхКарамазовых»читаем:«НоИванникогонелюбит,Иванненашчеловек,этилюди,какИван,это,брат,ненашилюди,этопыльподнявшаяся…Подуетветер,ипыльпройдет…»

Забавно,чтовыраженияНашчеловекиВотэтопо-нашему!особенночастофигурируютвконтекстевыпивки,если,например,человеквыпилзалпомбольшойстаканводки.

Самопосебеместоимениенашозначает«принадлежащийнекоторойгруппе,ккоторойговорящийпричисляетисебя».Естественно,словонашивролисуществительногоможетупотреблятьсядляуказаниянаразныевещи:народню,насоплеменников,насвоюсторонуввойнеилидракеит.п.Конечно,человекможетсебяидентифицироватьодновременносразнымигруппами,отсюдаконтекстытипасоветскогоанекдотавременШестидневнойвойны:«Хаим,тыслышал,нашивзялимногонашихтанков».СоветскийеврейосознаетсебяикакгражданинаСССР,икакеврея.

Всоветскоевремясуществовалоидеологическоеосмыслениепонятиянашвсмыслесоветский,правильный,идеологическивыдержанный.Вэтомсмыслеантонимслованаш – чуждый.Эточастьпонятия«мы»,каквназванииантиутопииЗамятина.ВпьесеЛ.Зорина«Добряки»говоритсяотайномголосовании:«Что-товэтоместьглубоконенаше.Нашчеловекдолженголосоватьоткрыто».МожновспомнитьминиатюруРайкинаосмехе:«Смехбываетоптимистический – пессимистический…,наш – ненаш»,атакжезнаменитуюфразууправдома,героиниНонныМордюковой,вфильме«Бриллиантоваярука»:«Нашилюдивбулочнуюнатаксинеездят!»

Изэтогословоупотребления,какотталкиваниеотнего,впослесоветскоевремявозниклопонятиенашивсмыслекрасно-коричневые.Вэтомзначениислововошловширокоеупотреблениепослерепортажа«Наши»одействияхОМОНавВильнюсевовремясобытий12–13января1991года,которыйбылпоказанвпередаче«600секунд»поЛенинградскомуиЦентральномутелевидению[ТолковыйсловарьрусскогоязыкаконцаXXв.].

Совсеминыеассоциацииусловасвои.Свои– изоляционистскоеслово.Этоскореесловоменьшинства,котороестремитсядержатьсявместе,защищаясьотбольшинства.Ср.Бежатьксвоим,толькодлясвоих,свойкруг. – Ктотам? – Свои! – Своивседома.Словосвойиспользуетсяивнациональномсмысле,хотяэтоизвучитнесколькопросторечно;ср.:Тыейненужен,онавыйдетзамужзасвоего.

Скореевсего,этоотноситсяк«маломународу».Словосвойвсоветскоевремяактивноупотреблялаинтеллигенция:Онсвой?значиломожнолипринемрассказыватьантисоветскиеанекдоты.Оннаш– значилоскорее,чтооннастоящийкомсомолец,коммунистит.п.Конечно,сейчасэтозвучитнемногопо-другому,нофразуОнсвойпо-прежнемуможноуслышать.

Разумеется,вомногихслучаяхразличиямеждудвумяместоимениямиоказываютсянесущественными.ВотназваниякнигиС.Довлатова«Наши»ипоэмыО.Чухонцева«Свои» – обапроизведенияпосвященысемейнойистории.Однаконемалоитакихслучаев,гдеэтиразличияприобретаютпринципиальноезначение.

Асловонаш,когдаегопишутназнамени,по-прежнемувызываетобразподавляющегобольшинства,которомунуженмир,желательновесь.Вобщем,обыкновенныйнашизм.

Собеседникдлявождя

ПередочереднымипарламентскимивыборамипотелевизорупоказывалидискуссиюпевцаИосифаКобзонаспевцомАлександромГрадским.Ивотвходеполемики,котораябылапосвященапроблемамнемузыкальным,аобщественным,КобзонсказалГрадскому:«ВоттычиталбеседуЛенинасХаммером?Ленинсказал:вы,батенька,приезжайтекнамчерез10лет,тогдаувидим».

Кобзоношибся:онспуталбизнесменаАрмандаХаммерасписателемГербертомУэллсом.Лениндействительновстречалсяснимиобоимипримерноводновремя – в1920–1921годах.ТолькосмолодымврачомифинансистомХаммером,сыномамериканскогомиллионера,многолетматериальноподдерживавшегокоммунистическоедвижение,Ленинбеседовалнеобудущем,аоконцессияхнаасбестовыерудникивСибири.Впрочем,содержаниеихбеседыникогданебылодостояниемширокойпублики.ДелаХаммеравРоссиишлипрекрасно,попутноонвагонамивывозилроссийскиекультурныеценности – частьюдлясобственнойколлекции,частьюнапродажу.ТакчтоЛенинурешительнонезачембылообещатьему,чточерез10летвРоссиивсебудетлучше.Хаммер,кстати,продолжалсвоиконтактысСССРичерез10лет,идальше – ондажеещесГорбачевымдружил.

Авотанглийскийписатель-фантастГербертУэллсвстречалсясЛениным,чтобыобсудитьсвоивпечатленияоСоветскойРоссии.Ленинемурассказывалопланахэлектрификациистраны,Уэллсуониказалисьутопическими,воттут-тоЛенинипредложилемуприехатьчерез10лет.Российскомуобществуэтабеседаизвестнанестолькопоглаве«Кремлевскиймечтатель»вкнигеУэллса,сколькопооднойизпьесдраматургаНиколаяПогодина.«ЯвижуРоссиювомгле», – делитсявпечатлениямиписатель,аЛенинразворачиваетпереднимпланГОЭЛРОиговоритпро10лет.Уэллс,кстати,тожепоследовалсоветуиприехалещераз.

Кобзоношибсянеслучайно:этаошибка,кактеперьмодноговорить,системная.Деловтом,чтоврусскойкультуреиздавнасуществовалсюжет,которыйусловноможнообозначитькак«поэтицарь».НиколайIспросилПушкина,гдебытотбыл14декабря,еслибыоказалсявПетербурге,ипоэтответил,чтотамже,гдеегодрузья,читайнаСенатскойплощади.ЭтахрестоматийнаяисторияобычноприводитсявдоказательствооппозиционностиПушкинаиегосмелости.Новедьздесьважнаидругаясторона:самодержцубылострашноинтересноиважно,чтодумаетонемлучшийиталантливейшийпоэтегоэпохи.СталинпозвонилпотелефонуПастернаку,чтобыобсудитьделоМандельштама,атотпредложилпоговоритьожизниисмерти – Сталинбросилтрубку.Да,трубкубросилиМандельштамавсеравнонепощадил,новедьпришложеемувголовупозвонитьипоинтересоватьсямнениемПастернака.Этотразговортожевошелвисторию,идесятилетиямиобсуждалось,чтоимелввидуСталин,правильнолиПастернакемуответиличтоследовалообязательносказать.Словом,каквыразилсяЕвтушенко,поэтвРоссиибольше,чемпоэт,идостойнымсобеседникомдлявластителятрадиционносчиталсяунасвластительдум.

Трудносказать,насколькоточноПогодинописалвстречуЛенинасУэллсом,ноочевидно,чтосценабеседывождяиписателявписываетсявэтутрадиционнуюроссийскуюсистемупредставлений,или,выражаясьпо-научному,парадигму.Конечно,сточкизренияПогодина,ЛенинуважнобылодонестисвойвзгляднабудущееРоссиивпервуюочередьдописателя.Однаковпоследниегодыроссийскаякультурнаяпарадигмасменилась,ипоэтунасуженебольше,чемпоэт.Неменьше,ноинебольше.Теперьвкачествеестественногособеседникадлявластителямыслитсяскореефинансист,олигарх.ИвсознанииартистаиделовогочеловекаИосифаКобзонафинансистХаммернеслучайнозаместилсобоюписателяУэллса.

Невлад,невпопад

Какчастомыупотребляемслова,недумаяотом,чтоонивточностизначат,иневглядываясьвихвнутреннююформу…

КогдаумервеликийлингвистСергейСтаростин,напохоронахкто-тоизвыступающих,какводится,упомянулосамоотверженномтрудеученого.Однаколлегасказаламне:«Вообще-тословосамоотверженныйтутсовершеннонеподходит».Этоправда.Ведьвсловесамоотверженныйглавное – этоидеяжертвы.Человекприноситсвоижелания,интересы,атоисвоюжизньвжертвутому,чтоонсчитаетболееважным:другомучеловеку,обществуит.д.Онотвергаетсебявоимячего-тоиликого-то.Вотпример:«Этобыласила,способнаянавсякоесамоотвержение;этобылосущество,никогданежившеедлясебяисерьезнопреданноесвоемудолгу»(Н.С.Лесков).

Норазвеонастоящемученомможносказать,чтоонживетнедлясебя?Развенаучнаяработа – этожертва?Нет,конечно,ученыйудовлетворяетсобственноелюбопытство,собственнуюстрастькистине.То,чемонзанимается,искреннекажетсяемусамыминтереснымнасвете.Этонесамо-отверженность,асамо-реализация.Таксказать,самоприверженность.

Ивеличайшейжертвойдлянегобылбыкакразотказотзанятийлюбимойнаукой.Обученомскорееможносказать,чтоонработаетнесамо-отверженно,асамо-забвенно.Воттожеещехорошееслово – самозабвенно.Человекнезабываетосебевальтруистическомсмысле,анапротив,настолькоэгоистическипоглощентем,чтоонделает,чтоисебянепомнит.

Невниманиексловамприводитиногдаканекдотическимрезультатам.Как-тоспикерГосдумыБорисГрызлов,когдаегопопросилипрокомментироватьотсутствиедебатовпоповодупредложенияПутинаоботмененекоторыхвыборовиосозданиипрепятствийдляоппозиционныхпартий,ответил,чтопарламент – этонеместодлядискуссий.Вотэтода!Самословопарламентродственнолатинскомуглаголуparlare– говорить,такчтодействительно,какиеужтутдискуссии.Ещеможнобылобысказать,чтоспикер(отанглийскогоspeak– говорить)нуженнедлятого,чтобыразговорыразговаривать.

ПослезавоеванияАнглиифранцузскиминормандцамиванглийскомязыкепоявилосьбольшоеколичествогаллицизмов.Вчастности,изфранцузскогобылзаимствованцелыйрядслов,связанныхсгосударственнымустройством.В1265годупоинициативеСимонаМонфора,графаЛестерского,иобъединившихсявокругнегобаронов,которыетребовалиограничениявластикороля,былсозвансоветдляуправлениястраной.НаСоветбылиприглашеныбароныивысшиедуховныелица,атакжеподварыцаряоткаждогографстваиподвагорожанинаоткрупныхгородов.

Этоновоеучреждениеполучилофранцузскоеназваниеparlement– парламент(буквально«говорильня»);орфографиябылавпоследствии«исправлена»латинистаминаparliament.Старыеанглийскиеавторы,писавшиеоролипарламента,нередкоименнопосредствомэтимологическихспекуляцийпыталисьопределитьегоосновноепредназначение.

Существовалидвенародныеэтимологииэтогослова.СогласнооднойназваниепредставительногоорганаАнглиипроисходитотфранцузскихсловparler(«говорить»)иment(«мнение»),иозначает«собраниелюдей,соединившихсявместе,чтобывыразитьмнениеилидатьсовет».Авотсогласнодругойэтимологиитерминparliamentвозникврезультатесоединениядвухлатинскихслов – parium(«равные»)иlamentum(«жалобы»,«печали»,отсюдасловоламентации– сетования) – иозначаетместо,гделюди,равныепостатусу,имеютвозможностьвысказатьсвоижалобы.Такимобразом,идеянедовольстваоказываласьизначальнозаложеннойвсамомсловеparliament,чтоидавалооснованиедляутвержденийобисконнойоппозиционностипарламента.Вобщем,нашемуспикерутакаяэтимологиятоженепригодится.

Апонечетным?

Вноябре2004г.насъездеРоссийскогосоюзапромышленниковипредпринимателейбизнесменыпопросилипрезидентаРоссииобучреждениизвания«ПочетныйпредпринимательРоссии».Путинсказал,чтоподумает.Сообщениеобэтомвызваломассушуточек.

ВИнтернетеможнобылопрочитать:вот,мол,Совоквозвращается!Теперьещенадоучредитьзвания«геройкапиталистическоготруда»и«дваждыгеройкапиталистическоготруда»,сустановкойбюстанародине.Действительно,этотпочетныйпредпринимательзвучиточеньпо-советски.Однакоинтереснеездесь,пожалуй,другое.

Вообщесловопочетныйвсочетаниисразногородаобозначениямилицведетсебядовольносвоеобразно.Конечно,почетныйгость– этовсегдадействительногость,толькоособопочитаемый.Почетныйпенсионер– этопенсионер.Авотпочетныйпионер– этолицосовсемнепионерскоговозраста.Например,когдаБрежневпригласилАнджелуДэвисвгостивСССР,еевАртекеприняливпочетныепионеры.ГеннадийЗюганов,кстати,тожепочетныйпионер.Почетныйпрофессоруниверситетаобычнотамнепреподает.Например,скульпторЗурабЦеретелиимееттитулпочетногопрофессораМГУ.Почетнымипрофессорамичастоизбираютписателейиполитиков,имвручаютдипломыимантии,ностудентовонинеучат.Почетныйпрезидиумобычнодополняетсяпрезидиумомрабочим.Есличеловекаотстраняютотруководства,нонехотятобижать,егомогутназначитьпочетнымпредседателем.

Конечно,почетнымигражданамиобычноизбираютграждан.ОднакопосолЛатвиивБерлинепередматчемчемпионатаЕвропы2004г.пофутболусказалвинтервьюнемецкойгазете«Билд»:«Еслиреальнооцениватьситуацию,шансовпротивнемцевунаснет,ноеслиКан(вратарьнемцев. – И.Л.)совершитоплошностьимыпобедим,томысделаемегопочетнымгражданиномЛатвии».

БывшийпрезидентУкраиныЛеонидКучмабылпочетнымчленомолимпийскойсборнойУкраины.ОдинизсовременниковвспоминалолегендарномспортивномкомментатореНиколаеОзерове:«Как-тоНиколайНиколаевичпоказалмнеразличныесвоиудостоверения.Почетнымчленомчегоонтольконебыл:почетныйпионер,пограничник,железнодорожник,медик,библиотекарь,агроном,мелиораторит.д.ит.п.Всемхотелосьсчитатьсвоимколлегойэтогоинтереснейшегочеловека».Тутнельзяневспомнитькороляиз«Обыкновенногочуда»:«Какпочетныйсвятой,почетныйвеликомученик,почетныйпапаримскийнашегокоролевства…»

Таккакжеможнопонятьзвание«почетныйпредприниматель»?Поаналогииспочетнымпионером?Насамомделепредпринимателемнеявляется,новзнакуваженияизаособыезаслугиполучаеттитулпочетногопредпринимателясвручениемдипломаипамятногознака?Пожалуй,тогдатакогозваниязаслуживаютчиновники,которыеменьшедругихмешаютпредпринимателямработать.Аесликапитализмпрекратитсяинастоящихпредпринимателейнеостанется,тозваниемпочетногопредпринимателяможнобудетнаграждатьособоотличившихсядиректоровпредприятий.

Когда-тобылтакойанекдот.Однаждыучукчиспросили:«Чукча,ВыхотитестатьпочетнымакадемикомАкадемиинаукСССР?»Чукчаподумалисказал:«Однако,хорошо!Почетным – академиком,понечетным – рыбуловить».Вотинтересно,чтожебудетделатьпонечетнымпочетныйпредприниматель?

Личнаяфурия

Меняпоразиласказаннаявовремяоднойизреорганизацийправительствафраза:«Ответственностьминистровбудетперсонифицирована».Понятно,чтоимеласьввидуличная,илиперсональная,ответственностьминистров.Нореальносказановэтойфразенечтодругое.Персонификация– этотожесамое,чтоолицетворение,тоестьпредставлениекакой-либоабстракцииввидечеловеческогосущества.Например,помнитечеховскогочеловекасмолоточкомизрассказа«Крыжовник»?Такойчеловексмолоточкомдолженбытьукаждогосчастливогочеловекаинапоминатьему,чтоневсевокругсчастливыичтосчастьеневечно.Вотэтоиестьперсонификация.ЧеловексмолоточкомолицетворяетдляЧеховасовесть.ИливотСтатуясвободы – свободаперсонифицирована,представленаввидеженщины.ВклассическойкнигевыдающегосянидерландскогоисторикаикультурологаИоханаХейзинги«Homoludens»сказано:«Кактолькоэффектобразноговыражениявописаниисостоянияилисобытиясоздаетсяспомощьютерминовмимоидущейжизни,мывступаемнапутьперсонификации.Олицетворениебестелесногоилибезжизненного – душавсякогомифотворчестваипочтивсякойпоэзии».

Такчтожетакоеперсонифицированнаяответственность?Такивидишьминистров,вокругкоторыхтолпятсяэдакиемойры – греческиебогинисудьбы.Илилучшеримскиефурии – богинимести,кары,мучительницыдушваду.Укаждогоминистрасвояфурия – персонифицированнаяответственность.Интереснотолько,какэтоможноустроить?

Или,пожалуй,нетак.УмрачногосимволистаФедораСологубавромане«Мелкийбес»естьтакойперсонаж – недотыкомка,котораябегаетподстульями,воплощениеужасажизни.Вот,пожалуй,персонифицированнаяответственностьминистров – этотакаясераянедотыкомкавчиновничьемкостюме,котораябегаетподстульямиирасшатываеткреслоподминистром.Чтобемуслужбамедомнеказалась.

Вспомнимужзаодноещеодиншедеврсовременногорусскогоязыка,связанныйслатинскимсловомперсона.Всем,наверное,приходилосьслышатьтакуюформулу:«Нуатеперьдавайтепоперсоналиям»(тоесть«обсудимконкретныхлюдей»).Вообще-то,слово«персоналия» – этосамопосебелатинскоемножественноечисло.Этото,чтокасаетсяличнокаких-толюдей,вчастностиразделюбилейныхстатейинекрологоввжурналах.Нопоявилосьисловоперсоналии,котороевсечащеупотребляетсяпростовзначении«персоны».Например,вкнигеАндреяКонстантинова«БандитскийПетербург»читаем:«Наверное,вседеловперсоналиях,вконкретныхлюдях,которыевыполняюттуилиинуюработу».

Такчтополучается,чтосамиминистры – этоперсоналии,аответственностьунихперсонифицирована.Чегожеотнихтогдаиждать?

Безансамбля

Туткак-тотелерепортажоверноподданническоммитингеназывался«Ихтьмы,итьмы,итьмы»(по-видимому,вхорошемсмысле).Чтобыло,конечно,некоторымпреувеличением,ножеланияпопробоватьсразитьсяснимидействительноневызывало.Надосказать,чтовсоответствующемблоковскомтекстеещемногострочек,которыеможнопуститьназаголовки.Например,такая:«Мы,какпослушныехолопы…»

ВпериодпредвыборнойкампаниияувиделавИнтернетесписокпартий,участвующихввыборах.Этобылатаблица,вкоторойуказывалсяномерпартиивбюллетене,название,составтройки.Ну,скажем:«7/ЛДПР/Жириновский – Луговой – Лебедев».Или:«9/ПатриотыРоссии/Семигин – Селезнёв – Маховиков».

Самаязамечательнаястрочка,конечно,такая:«10/ЕдинаяРоссия/Путин(единолично)».

Тоесть,есликто-тонеумеетсчитатьдоодного.Хотятогданепонятнадругаястрочка:«8/СправедливаяРоссия/Миронов – Горячева».Какжечеловекможетнеуметьсчитатьдоодного,ноуметьсчитатьдодвух?ТогдаужнадописатьМиронов – Горячева(вдвоем).Илитам:напару.Дуэтом.Вдвекаски.Дакакугодно.Былобылогично,еслибытак:поумолчанию – натроих,адругиеслучаиособооговариваются.Мнебылоинтересно,неужелиэтобудетивбюллетенях?Всеженет.

Аеслисерьезно,тутвсенетакпросто.Все,комуярассказывалапроэто«Путин(единолично)»,ужасносмеялись.

МеждутемвофразеПутинединоличновозглавитсписок«ЕдинойРоссии»нетничегоособенносмешного.Лингвистически,яимеюввиду.

Наречиеединоличноимеетдовольносложноезначение.Можносказать:Вэтомслучаесудьяпринимаетрешениеединолично.Или:Онединоличнораспоряжаетсяимуществомфонда.Всмысле,неколлегиально.Новедьнельзяже:СтрелочникбудетотвечатьзавсеединоличноилиОнвыпилбутылкуводкиединолично.Тутнадосказать:водиночку.Нельзя:Ятамбылединолично(всмысле,безжены).ТутскажутЯбылодин.Инельзя:Ясиделнакухнеединолично(надо –водиночестве).Нескажутиигратьнаскрипкеединолично(тутнадо –соло).Итак,можноединоличнорешать,нонельзяединоличнобыть.Поэтомуединоличновозглавляетсписокещеничего,авоткогдавэтомсамомспискеприфамилиистоитсловоединолично,этовыглядитневероятнозабавно.Ивызываетстандартнуюреакцию:Ага,онединоличник!

Вот,кстати,тожехорошееслово.

Явспоминаюисторию,какодновремяпатриотическинастроенныедепутатыпыталисьизъятьизязыкачуждоесловофермеризаменитьегонародное – единоличник.Неполучилось.

Аведьединоличник,какифермер,– этокрестьянин,который,во-первых,неявляетсянаемнымработником,аво-вторых,неявляетсячленомкакого-либосельскохозяйственногоколлектива,работаетсамостоятельно.Мешает,однако,оценочныйпотенциалслова.В«ТолковомсловарерусскогоязыкаконцаXXв.»словоединоличникимеетпомету«неодобр.».Действительно,всоветскоевремяэтословоассоциировалосьсчем-тоотсталымидажеантиобщественным(хотяиневтакойстепени,как,скажем,кулак).

Это,конечно,поддерживалосьтем,чтовэтомсловедажедваждывыраженаидея«индивидуализма»(один+лицо),аврусскойкрестьянскойкультуретрадиционносуществовалитакиеценности,какмириобщина.

Вразговорнойречисловоединоличникмоглодажеобразноупотреблятьсявзначении«жадина,эгоист».Показателенэпизодизизвестногофильма«Девчата»:героиняНадеждыРумянцевой,воспитаннаявдетскомдоме,незадумываясь,беретизтумбочкичужиепродуктыиест.Когдажедругаядевушкаделаетейзамечание,онавозмущенноотвечает:«Единоличница!»

Ядумала,чтоэтозначениеужеушлоизязыкавместесовсейкультуройистерическогоколлективизма.Ноговорят,чтовдворовомфутболедосихпорвадресигрока,которыйпытаетсясамбитьповоротам,когданадоотдатьпас,можноуслышатьгневное:«Единоличникхренов!»

Немногочисленныйвластитель

Как-торазбывшийроссийскийпремьерПримаковвыступилсинтереснымлингвистическимэссеослове«олигарх».«Олигарх, – сказалон, – этонепростокрупныйпредприниматель,этототбизнесмен,которыйнабиваеткарманзасчетмахинаций,втомчислесналогами,которыйможетпоставитьножкусотоварищу,которыйгрубостремитсялезтьвполитику,развращаетчиновниковидепутатов».Впрочем,ещезаполгодадоэтоготогдашнийпрезидентПутинсформулировалоченьпохоже:«Мнененравитсясловоолигарх.Олигарх,какмыобычноговорим,эточеловекснаворованнымиденьгами,которыйидальшепродолжаетворовать,используяособыйдоступквласти».

Вообщесловоолигархвпоследнеевремяпревратилосьпочтивругательство.ВсудеРязанскойобластислушалосьделопоискубизнесменаСергеяКузнецоваиегоадвокатакжурналисту«Новойгазеты»МихаилуКомарову.Судрассматривалвопрособиспользованиижурналистом«порочащих»слов,вчастностисловаолигарх.

Историясловаолигархсовершеннозамечательна.Самопосебесловоолигархиягреческогопроисхождения,оноозначает«властьнемногих».Олигосзначит«немногий» – этоткореньестьивдругихсловах,самоеизвестноеизних – олигофрения,тоестьнедостатокума,слабоумие.Нуагреческоеархе– власть – входитвомногиеобщеизвестныеслова,напримермонархия(единоличнаявласть)ианархия(безвластие).Такчтословоолигархиянеимеетотношениякбогатству.Например,вдревностиивсредниевекаолигархическойверхушкойбылавпервуюочередьаристократия.Словоолигархвзначении«оченьбогатыйивлиятельныйчеловек»возникловсередине90-хгодовпрошлоговека.Вероятно,началобылоположенов1995году,когдагазета«Век»опубликовалабольшойматериал,посвященныйбизнесменуОлегуБойко,подзаголовком«Портретолигархавмолодости».Словоолигархипостепенновытеснилобытовавшеедоэтогообозначениесемибанкирщинаибольшаясемерка.Оноипонятно:число7небылофиксированным,даиинтересыбизнесменовбыстровышлизапределыбанковскойдеятельности.БорисБерезовскийутверждает,чтопутевкувжизньсловуолигархдалон,употребивеговинтервью«FinancialTimes».БорисНемцовсчитает,пожалуйнебезоснований,чтоэтоонввелсловоолигархвширокийоборот.Естьидругиеверсии.ВлюбомслучаеисточникомвдохновенияпослужилаработаЛенинаобимпериализмекаквысшейстадиикапитализма – тамподробноговоритсяо«финансовойолигархии»,ивсемыизучалиэтуработуившколе,иввузе.Словцо,однако,привилосьисталоприметойвремени.

Вообще-то,есливдуматься,вэтомсловеестьнечтозабавное.Действительно,монархия– единоличнаявласть,амонарх– единоличныйвластелин.Аолигарх– немногочисленныйвластелин.КактутневспомнитьОстапаБендера:«Безымянныйпалецмоейлевойрукиунизанбрильянтовымперстнем».

ПравозащитникСергейКовалеввозмущеннооткликнулсянавыступлениеПримакова:«Посмотрите,какнедавноакадемикПримаковинтерпретировалслово„олигарх“.Понятно,чтоэтословоупотребляетсясейчассовершеннобезграмотнымобразом.Аведьоноимеетточноезначение:олигархия – этовластьменьшинства.ВотПутин – этоолигарх,потомучтооняркийпредставительтогоменьшинства,котороеосуществляетвласть, – неважно,кемвыдвинутоменьшинство.Есливыхотитесказатьовластиденег,опопыткеосуществитьтакуювласть,употребитедругоеслово:плутархия,плутократия – естьжеэтислова!Полистайтесловарь,выже,чертвозьми,академики!»Конеццитаты.

Действительно,греческое«плутос»означаетбогатство,а«кратос» – власть.Япомню,чтовсередине90-хсловоплутократиятожемелькаловпрессе,правда,многиевоспринималиегонекактермин,указывающийнавластьбогатства,акакругательство,образованноеотрусскогословаплут.Поэтойлипричинеилипотому,чтословуплутократиянетакповезлососторонниками,какегоконкуренту,толькоонокак-тонепривилось.

Историясловаолигархвчем-тонапоминаетто,чтопроизошловXXвекесословомгегемон.Самопосебеэтослово – тоже,кстатисказать,греческое – означает«руководитель»,«вождь».

Ещедореволюции1917г.обозначениекласс-гегемонзакрепилосьзапролетариатом.Позжесамословогегемонсталоупотреблятьсявзначении«рабочийкласс»,апотомпревратилосьивнеодобрительноеобозначениегрубогоинеобразованногочеловека.Аналогияусугубляетсятем,что,такжекакнедавнобылснятфильм«Олигарх»,в1931годупоявилсяфильм«Гегемон».Видимо,вовсемэтоместьнекаязакономерность.Слово,указывающеенавласть,закрепляетсязаобозначениемконкретнойгруппы,котораявданныймомент«уруля»,иотдельныхеепредставителей,ностечениемвременипревращаетсявругательство,апотомивовсевыходитизупотребления.Sictransitgloriamundi…

Милыеулики

Яполучилаписьмоотчитателя.Обратныйадресзаканчивалсярасширением«fr»,чтосущественнодлядальнейшегоповествования,асамописьмобылодовольнораздраженным.Впрочем,раздражениеотносилосьнестолькокомнелично,сколькоксовременномусостояниюрусскогоязыка,который,помнениюмоегокорреспондента,настолькоиспорченбольшевиками,чторусскимужедавнонеявляется.Вкачествеиллюстрацииприводилисьнекакие-нибудькандидатынерушимогоблокакоммунистовибеспартийных,а«советскиевыраженьицатипадавайтесделаемто-тоито-тоинаполномсерьезе,атакжеонтотещеспециалист».Действительно,открытыеидеологемынетакбесят,какнекоторыебезобидныесловечки,которыенезаметнопроникаютвречьиокрашиваютеевспецифическиетона.Чтотамнерушимыйблок:пришелдомой,снялфренч,авместеснимоставилвприхожейивсюидеологическуюлексику – ивоттыснованормальныйчеловек.Атутподиуследи.

Язадумаласьнадвыражениемтотеще(Этототещефрукт;Онатаещемамаша;Концертбылтотеще):дляменябылонеожиданностью,чтоеговоспринимаюткакотчетливыйсоветизм.Нуда,легкийналетвульгарности – ночтобывоттакпрямо…Хотя,пожалуй,вэтомчто-тоесть.Действительно,вдореволюционныхтекстахтакогонепопадается.Есливдуматься,вобщем,дажепонятно,откудаэтовзялось.После1917годажизньраскололасьна«до»и«после»,причемсамоупоминаниео«до»сталорискованным:Авашиктородители?Чемвызанималисьдосемнадцатогогода?Нуидалеепотексту.Поэтомусовершенноестественнораспространениевыраженийтипаизбывшихили – каквнашемслучае – тотеще,всмысле«дореволюционный,изпрошлойжизни».

Первоначально,вероятно,этонезначило«плохой».Однамояколлегарассказывала,чтоеемамадосихпорговорит,например:«Унасбылитеещеучителя»,имеяввиду,чтоучителябылинастоящие,сгимназическимпрошлым.

Конечно,ктобылничем,стал-такивсем,но,еслисерьезнополечитьсяилипоучиться,надежнеевсежебылдокторилиучительсподмоченнымсоциальнымпроисхождениемисомнительнымпослужнымсписком.Тотеще,короче.Хотяэтолучшенеафишировать.Потом,какэточастобываетвисторииязыка,оценкапоменялась,значениерасширилось,ивотмыимеемто,чтоимеем:сочетание,котороеможетотноситьсякчемуугодно,выражающеенеопределенно-отрицательнуюоценкуикакое-тонепонятноеехидство.

Ситуация,когдакакое-тоотносительноневинноевыражениестановитсяопознавательнымзнаком,атоикраснойтряпкой,нередкость.Чегостоитширокомасштабнаядискуссияпоповодусочетанияэтастрана.

ДажепокойныйПатриархвыступилслингвистическимрассуждением:нехорошо,мол,когдаговорятэтастранавместонашастрана.Непатриотично.Аовсевозможныхпрофессиональныхпатриотахчтоиговорить.Тесовсемуж,чтоназывается,научатРодинулюбить!

Поразительно,скольковсегонаписанопроэтовыражение.Пишут,чтоэтовообщеанглицизм,апо-русскитаксказатьнельзя.Дабросьте!Что,неможетчеловек,находясьусебядома,воскликнуть:Дадутмнесегоднякофевэтомдоме?!!

Пишут,чтоэтовлияниеамериканскойкультуры:Thislandisyourland,thislandismyland,FromCaliforniatotheNewYorkisland,Fromthered-woodforesttotheGulfStreamwaterThislandwasmadeforyouandme.Ноэтокакразочень,междупрочим,патриотично,хотяисявнымколонизаторскимуклоном.

Ещепишут,чтоподлообзыватьРодинуэтойстранойпридумалГорбачеввовремяПерестройки.Авотужэтосовсемдудки.Япрекраснопомню,чтозадолгодовсякойПерестройкидиссиденствующаяинтеллигенцияименнотакиговорила,схарактернойинтонацией,обозначающейфигувкармане:вэтойстране…НеобязательнобыловысказыватьсяоБрежневеилиПражскойвесне.Местоимениябылодостаточно – всестановилосьясно.Мнекажется,чтоисточникздесьбылвполневозвышенный – ахматовский«Реквием»:Аесликогда-нибудьвэтойстране/Воздвигнутьзадумаютпамятникмне,/Согласьенаэтодаюторжество,/Нотолькосусловьем – неставитьего/Ниоколоморя,гдеяродилась:/Последняясморемразорванасвязь,/Нивцарскомсадуузаветногопня,/Гдетеньбезутешнаяищетменя,/Аздесь,гдестоялаятристачасов/Игдедляменянеоткрылизасов.Этистрокинаписаныв1940г.осталинскомтерроре.Тамже,каквсе,наверно,помнят,сказано:Иеслизажмутмойизмученныйрот,Которымкричитстомильонныйнарод.Дляинтеллигенции«Реквием»былкультовымтекстомистоялводномрядус«ГУЛАГом».

Супотреблениемместоименийивообщесрусскимязыком,атакжеиспатриотизмомуАхматовойвсебыловпорядке.Заменитьздесьместоимениеневозможно:Иесликогда-нибудьвнашейстране…

Деловтом,чтовслучаеснашейстранойстранаопределяетсячерезпринадлежностькличнойсфереговорящегоипритомподразумеваетсянекоемы– общностьлюдей,ккоторойговорящийсебяпричисляет.Авслучаесэтой– черезобстоятельстваместаивремени.КакнаписалавладевшаявсемиместоимениямиАхматоваужепозже,в1961г.:Ябылатогдасмоимнародом,Там,гдемойнарод,кнесчастью,был.

Данет,конечно,патриотыпо-своемуправы.Всочетаниивэтойстранеестьсвоегородаотстраненностьили,каклюбилиговоритьпредставителиформальнойшколы,остранение.Этопохоженато,какуГоголявначале«Мертвыхдуш»упоминаютсядварусскихмужика.Известнаяпроблема:зачем,собственно,еслидействиепроисходитвглубинеРоссии,уточнять,чтомужикирусские.Акакиеже?Поэтомуповодусуществуетбольшаялитература,исследователиспорят:толитутмалороссийскийсубстратсказывается,толиэтоуГоголятакойособыйвзгляднаРоссию – какбыизкосмоса.

Зрятолькоонидумают,чтовнесениемвчерныйсписокотдельныхсловивыраженийможнодобитьсяединомыслиявобществе.Есличто,другиеопознавательныезнакизаведем,сообразим,какаукатьсяиперемигиваться.Nopasaran!

Переводимость

Креатив.ру

Всемуестьсвоипричины.

Почемувнезапновторгаютсявязык,мгновеннопрививаютсяивходятвмодутеилииныеслова?Вот,скажем,изнедавних,самыхпопулярныхисамыхраздражающихприобретенийрусскогоязыка – прилагательноекреативный,существительноекреативидажеглаголкреативить.Тутнуженкреатив!Пойдупокреативлю…Креативныефотографии(прически)…

Апродавщицыльстивоговорятэкстравагантноодетойпокупательнице:КакаяВыкреативная!ИнестоитторопитьсяобвинятьихвлюбвикиностранномуинизкопоклонствепередЗападом.

Врусскомязыкемногослов,какговоритоднамояколлега,«накотурнах».Этослованеобязательновысокие,а,возможно,простослегканеобиходные,нековсякойситуацииприменимые.Вот,скажем,словасовершенный,совершенство.Казалосьбы,позначениюидажепопроисхождениюэтотоже,чтоанглийскоеperfect.Ноготовылимыназватьсовершеннойстепеньпрожаркимясаилиученическуюработу?

Русскийязыкоченьчувствителенктакойприподнятости.Вчастности,этопроявляетсявтом,чтоневсёможносказатьосебе.Когда,например,актерилипевицаговорятвинтервью:«Вмоемтворчестве…», – этозвучитвульгарноисмешно.Многиепредставители«творческих»профессийструдомдажевыговаривают:«Япоэт»или«Яученый» – иихможнопонять.ВотБродскийвсвоихинтервьюсобственныестихиименовалнеиначекакстишки.Сейчаспишущиелюдичастоназываютсвоипроизведенияотчужденно – текстамиилииронически – сочинениямиидажеопусами.Ввоспоминанияхпоэта-акмеистаГеоргияИвановаестьтакойэпизод.Вспоминаяушедшихдрузей,авторговорит:

Все,ктоблисталвтринадцатомгоду,

Лишьпризракинапетербургскомльду…

Еслиневсе,топочтивсе.ИзвсехблиставшихтогдапоэтовживатолькооднаАхматовадаеще…Ячутьбылонезакончил – ипишущийэтистроки, – нововремяспохватился.Ведьсказать«яблистал»такженевозможно,как«якушал».<…>

Впрочем,«Пушкин – нашевсе»,Пушкин,нетолькосамыйвеликий,ноисамыйпетербургскийизвсехрусскихпоэтов,далнампримеробращениясэтимнеудобномглаголом:

…Онегин,добрыймойприятель,

РодилсянабрегахНевы,

Где,можетбыть,родилисьвы

Илиблистали,мойчитатель.

Тамнекогдагулялия… –

значит,<…>глаголблистатьспрягаетсясвоеобразно:ягулял,тыблистал,он,она,ониблистали.Заканчиваюсвоюфразу:извсехпоэтовживатолькоблиставшаявПетербургеАннаАхматоваикогда-тогулявшийвнем – я.

Поэтомуничегоудивительного,что,когдарекламныйбизнесначалунасразвиваться,сразупоявилиськреаторыикриэйторы,апотомкреативщики– иникомудажевголовунеприходилописатьвобъявленияховакансиях:«Требуютсятворцысопытомработы»или,скажем,«Врекламныйотделтребуетсясозидатель».Вэтомбылаопределеннаяскромность,дажецеломудрие.Хотяпобольшомусчетупридумываниепрелестногомакавтовскогослогана«Поедемпоедим» – чемнетворчество?Да,конечно,всевозможные«Съелипорядок»,«Молоковдвойневкусней»,«Таетворту,аневруках» – неПушкин.Такведьиневсестихиодинаковопрекрасны.Нонет,русскийязыктутстрог.Творчество – этодругое:Цельтворчества – самоотдача…нутам,Ибожествоивдохновенье…Рождаяоргандляшестогочувства…Жизнь,кажется,виситнаволоске…ТыльДантудиктоваластраницы«Ада»?Авыговорите,рекламныеслоганысочинять…

Ночтотамрекламщики.Вноменклатуреновыхспециальностейкакихтолькобренд-менеджеровикопирайтеровнет.Авотто,чтослово«пошловнарод»исталоширокоупотреблятьсявбыту,доказывает,чтотакой«низкий»аналогтворчестваязыкуоченьдажепригодился.

Истокистилистическойизощренностирусскогоязыкалежатвегоистории.Долгаядиглоссия(распределениефункциймеждурусскимицерковнославянским),позднееформированиерусскоголитературногоязыка,дискуссиямеждушишковистамиикарамзинистамиославянизмахизаимствованияхиззападныхязыков,арзамасецПушкин:«ПошелкКатенину – побей,новыучи».Вобщем,этодлиннаяистория.

Пожалуй,впоявлениисмешныхсловкреативщикикреативитьможноувидетьнеотсутствиеуваженияквеликомуимогучемурусскомуязыку,а,наоборот,подсознательноеследованиеегоматрице.Длярусскогоязыка,какизвестно,характерносвоеобразное«двоемирие» – удвоениеважныхпонятий,разделениеихна«горний»и«дольний»варианты:благоидобро,истинаиправда,долгиобязанность…Авоттеперьещеноваяпара:творчествоикреатив.

Лояльностькнедостаткам

Водномизномеровмурманскойгазеты«Любимыйгород»написано:«Мудростьведьпредполагаетжизненныйопыт,философскийвзгляднавещиилояльноеотношениекчеловеческимслабостяминедостаткам».Такоеупотреблениесловалояльныйоченьтипичнодлясовременногорусскогоязыка.Например,говорятЯотнессякнемулояльно– всмысленесталбитьморду.Попростуговоря,лояльныйсталоупотреблятьсявзначениитерпимый,или,чтотожесамое,толерантный.

Междутем,лояльныйпопроисхождению – тожеслово,чтолегальный,тольковофранцузскомварианте.Онивосходятклатинскомуlex– закон.Ивсвоемпервомзначениилояльный– значитзаконопослушный,например,лояльныеграждане.Вовторомзначениисловолояльныйуказываетнато,чточеловекнепозволяетсебедействийивысказываний,противоречащихинтересамработодателя,начальникаит.д.ГоворятОнлояленкпрезиденту,Отслужащихфирмытребуетсялояльность,Онвсегдаведетсебялояльнопоотношениюкбывшейжене.Примерновтакихжезначенияхэтословоприсутствуетивдругихевропейскихязыках.Однаковрусскомсловепостепеннопроисходятсмысловыесдвиги.Чемдальше,тембольшеотходитназаднийпланидеядействиявчьих-тоинтересахиусиливаетсяидеяготовностимиритьсяснедостатками.

Вообщеслова,которыепринадлежатктакназываемойинтернациональнойлексике,оченьинтересны.Многиеизнихвразныхязыкахимеютневполнесовпадающиезначения.Именнотаковословолояльный.Например,недавнопотелевизорупоказывалиамериканскийфильм.Тамгероиня,родителикоторойпогиблина«Титанике»,вкакой-томоментприходитвредакциюгазеты,хозяиномкоторойбылеенедавнопогибшийотец,иблагодаритсотрудниковза…врусскомпереводесказанозаверность,нованглийскомтекстепрозвучало,буквально,залояльность(loyalty).Конечно,русскоесловолояльностьбылобывэтойситуациинеуместноидаженесколькооскорбительно:получилосьбы,чтогероиняблагодаритсотрудниковотцазато,чтопослеегосмертионинекинулисьнемедленнодаватьскандальныеинтервьюоегочастнойжизни,неначалипродаватьпроизводственныесекретыит.д.

Можнопривестизабавныйпример.Внекоторыхкрупныхроссийскихмагазинахвыдаютсядисконтныекарты.Наоднойсторонепо-английскинаписано:Loyalcustomer,анадругойпо-русски:Постоянныйпокупатель.Естественно,невозможнобылобынаписать:лояльныйпокупатель.Этозначилобы,чтодисконтнуюкарточкувыдаютпокупателю,которыйневоруеттоварысполок(зато,сдругойстороны,появилосьсмешноевыражениелояльныецены).Впрочем,оказалось,чтоневсемтакоесочетаниекажетсясмешным.Например,баскетбольныймагазин«Ситислэм»сообщает:«Карталояльногопокупателявыдаётсяприпокупкенасумму7000руб.втеченииодногодня.<…>Дваразавгодпроводятсяакциидлялояльныхпокупателей».Даиусотовогооператора«Мегафон»естьбонуснаяпрограммадлялояльныхклиентов.

Врусскомязыкесловолояльныйнесразуприобрелоэтиспецифическиеоттенкисмысла.Раньшеономоглоупотреблятьсясовершенноиначе.Приведутакойпример.ОтецМариныИвановныЦветаевойбылженатнаеематеривторымбраком.Егодочьотпервогобрака,ВалерияИвановна,писалаосвоеймачехе:Былаоначеловеклояльный,прямой,нохарактерарезкого,несдержанногоикдругимнетерпимого.Сейчаснамдажетруднопонять,чтоздесьимеетсяввиду:длясовременногоязыкасочетаниелояльный,нонетерпимыйзвучитболеечемстранно.

Думаю,чтоделоздесьвотвчем.Русскийязыкоченьэмоционален.Описываяпоступкичеловека,онобращаетвниманиепреждевсегонато,каковыбылиегонамерения.Еслимыговоримочеловеке,которыйпоследовательнособлюдаетчьи-тоинтересы,тосклонныбудемупотребитьтакиеслова,какпреданность,верность,самоотверженность.Словолояльностьвегоевропейскомсмыслеплохоприживаетсянарусскойпочве,ведьоноописываетпростоповедение,ничегонеговоряомотивах.Поэтомуеслиужмыговорим,чтокто-товедетсебялояльно,тосклонныбудемзаподозритьэтогочеловекалибовнеискренности,либовравнодушииирабскойпокорности.

Немогу,впрочем,непривестиодинчрезвычайносвоеобразныйпример,вкоторомсловолояльностьобозначаетнекоторуюнравственнуюценностьвысшегопорядка:этострокиизнаписанногопо-русскииизданногов1936годуроманеВ.Жаботинского«Пятеро» – вернее,изписьмаегогероини:«Невэтомсуть,верные,неверные,серьезные,развратные…Мы,какэтосказать – мывсе„лойяльные“.<…>Чтотакоелойяльность,яопределитьнеумею,толькоодноговорювамнаверное:есликогда-нибудь,милый,всеутебянасвететреснетиобвалится,ивсеизменятисбегут,иненачтобудетопереться – найдитогдаженщинуиобопрись.Янехвастаюсь,сохраниБоже,яневажничаюзанашесословие:толькоэтоправда».Смыслвтом,чтоженщина,можетбыть,иизменитбезразмышленийиугрызенийсовести,новбеденебросит,спасет,дажеценойсобственнойжизни.Такаявот«лойяльность».

Деликатныйвопрос

Знаете,какогоудивительногоцветалакдляногтейяобнаружилаводномкаталоге?Деликатно-розового!Нет,вообще-томожносебепредставитьцветнаглорозовый,бесцеремоннорозовый,шокирующерозовый.Аэтотничего,такойделикатно-розовый.

Ну,насамом-тоделеэто,разумеется,вовсенеимелосьввиду.Лак,скореевсего,банальногонежно-розовогоцвета.Просто,какэточастослучаетсявсовременныхрекламныхтекстах,недоперевелисиностранного.

Действительно,споявлениемнанашемтелевидениирекламыиностранныхстиральныхмашинмытолькоислышимпроделикатнуюстирку.Сначалабылоужасносмешно,асейчаспочтиужеинережетухо.Даженесразуивспомнишь,чтоещенедавноэтоназывалосьпо-русскибережнаястирка.

Словоделикатныйвосходиткфранцузскомуdélicat,означающему,средипрочего,«нежный,хрупкий,утонченный,привередливый» – ср.:unparfumdélicatнежныйзапах,unesantédélicateслабоездоровье,unmetsdélicatизысканноеблюдо,unespritdélicatтонкийум,uneoreilledélicateчуткоеухо,unejeunefilledélicateхрупкаядевушка.Ср.также:IlestdélicatsurlenourritureОнпривередливведе;CessedefaireledélicatНепривередничай.Новрусскомязыкеегозначениесузилось:оносталоотноситьсяксфереотношениймеждулюдьми.Словоделикатныйвсовременномрусскомлитературномязыкеимееттакиезначения.Во-первых,деликатнымназываютчеловека,которыйщадитчувствадругихлюдей,стараетсянеобидетьихсвоимповедениемилисловами.Во-вторых,по-русскиговорят,например,деликатныйвопрос,имеяввиду,чтоэтотвопроснадообсуждатьсосторожностью,чтобыопять-такинеобидетьдругогочеловека.ВXIXвеке,когдасловоделикатныйещеневполнеобжилосьврусскомязыке,оноупотреблялосьивдругихконтекстах.Деликатнымимоглиназыватьсякушаньясизысканнымвкусом,хрупкоетелосложениеит.д.Однакотакиеупотребленияустарели.Деловтом,что,когдарусскийязыквоспринялсловоделикатный,внемужебыломногословсаналогичнымизначениями.И,какэточастобываетвязыке,новоесловоразвилосвое,специфическоезначение,превратившисьврезультатеввесьмахарактерноеиспецифичноерусскоеслово.Значениеегосталогораздоболееузкимпосравнениюсанглийскимdelicateили,скажем,итальянскимdelicato,которыеприменимынетолькокчеловеческимотношениям,ноиккушаньям,иксамымразнымпредметамматериальногомира.Деловтом,чторусскийязыквообщеоченьвнимателенкнюансамчеловеческихотношений,особенноковсему,чтоможетобидетьдругогочеловека.Поэтомуабсолютнонеслучайно,чтоновоесловозакрепилосьименновэтомзначении.Обратим,кстати,внимание,чтопараллельно,скажем,словощепетильный,котороераньшеупотреблялосьвсочетанияхтипащепетильнаялавка,щепетильнаяторговка(помнитеуПушкина – Все,чемдляприхотиобильной/ТоргуетЛондонщепетильный),тожеизменилосвоезначениетакимобразом,чтотеперьионосвязаносситуациями,вкоторыхможнослучайнообидетьдругогочеловека.Втомженаправлениишлоисмысловоеразвитиесловащекотливый.Аналогичныеупотреблениявозникливрусскомязыкеиусловагалантерейный.

Возвращаяськсловуделикатный,замечу,чтоонодемонстрируетнам,скольполезнымможетбытьзаимствованиеновогослова,дажеесливязыкеужеестьсловасаналогичнымизначениями.Происходитсемантическоеразвитие,специализацияотдельныхслов,иврезультатеязыкобогащается.Икакжеобиднобывает,когдапотомсловозаимствуетсявторично,нотакгрубоибездумно,чтовсеэтосводитсянанет.Всеэтиделикатныестиркииделикатно-розовыелакиуничтожаюттутонкую,спозволениясказать,деликатную,работу,которуюязыкпроделывалдесятилетиями.Простопотому,чточеловеку,которыйпереводитрекламныйтекст,леньдвесекундыподуматьнадпереводоминаписатьбережнаястирка,нежно-розовыйлак,оставивсловоделикатныйдляболееделикатныхматерий.

Шокирадость

Недавнояпрочиталасообщение,котороебылоозаглавленотак:«ПодарокПрезиденташокировалработниковдетскойшколыискусств».Ябылазаинтригована:чтожетакоешокирующеемогподаритьПрезидентшколеискусств?Сталачитатьдальше:«Оновомроялездесьмечтали32года.Преподавателиужеиненадеялисьполучитьновыйинструмент.ТемболееотВладимираПутина».Вчемжездесьподвох?Чеммогсмутитьрояльпреподавателеймузыки?Читаемдальше:«Работникишколыназываютэтотподарокбесценным.Хотяценаунеговсежеесть – 310тысячрублей.Рояльотвечаетвсемсовременнымтребованиям.Поразилпреподавателейотличныйакустическийзвук»(кстати,азвукбываетнеакустическим?).

Понятно,сроялемвсевпорядке,невпорядкечто-тоужурналистасословомшокировать.Словаритактолкуютэтослово:«вызыватьчувствонеловкости,приводитького-л.всмущениесвоимповедением,нарушениемправилприличия,общепринятыхнормповедения:шокироватьгостейсвоимиречами,шокироватьокружающихсвоимповедением.Васнешокируетмойнаряд?»

Междутемвсовременномязыкераспространилосьгораздоболееширокоеупотреблениесловашокировать.Оченьчастоонозначитпросто«потрясти,произвестисильноевпечатление».

Возможно,выслышалирекламуновойтушидляресниц:«Шокирующийобъемвашихресниц!»Конечно,соблазнительнопонятьэтовтомсмысле,чтовампредлагаетсяявитьсяутромнаслужбустакиммакияжем,чтосослуживцыбудутвужасешарахаться.Ноочевидно,чтоимелсяввидупотрясающийобъемресниц.

Вотещенесколькопримеров:«Шокирующаяатаканаинтернет:российскиехакерыиспользуютсразудвенеизвестныебреши»;«НациональныйбанкУкраины(НБУ)всредушокировалоператоровмежбанковскогорынка,неожиданновыкупивпоявившийсяизбытокпредложениядолларовпокурсунижерыночного»;«ЗасухавИспаниишокировалатуристов»;«Транспортныеновости:Новыештрафышокируютнарушителей»;«Шокирующаяидея:Интернетпоэлектрическимпроводам».

Такоерасширениезначениясвязановпервуюочередьсповторнымзаимствованиеминостранногословаихарактерноособеннодляпереводныхтекстов:«Падениедоверияпотребителейшокировалорынок, – сказалХьюДжонсон(HughJohnson),директорпоинвестициямбанкаFirstAlbany, – иоказалонемедленноенегативноевлияниенабиржевыепоказатели».Сейчассловошокироватьчастоупотребляютпоотношениюктрагическимсобытиям,чтозвучитстранно – какбудтоавторвидитвсмертиистраданияхчто-тонеприличное:«КоролеваВеликобританииЕлизаветаIIглубокошокированаужаснымисобытиямиивыражаетсочувствиепострадавшим»;«ПосольствоСШАшокированоубийствомПолаХлебникова».Нудопустим,этонеудачныепереводы.НосколькоразвроссийскихСМИпрозвучалафразаотом,каклюдейшокировалисобытиявБеслане!Намойслух,этозвучитпочтиоскорбительнопоотношениюкжертвамтеракта.

Сдругойстороны,словошокироватьтеперьчастоиспользуютприописанииположительныхэмоцийивпечатлений,каквпримересроялем:«ВыставкаEXPO2005шокируетвысокимитехнологиями»;«Врамкахфестиваля„МОТОРПАРК2005“былпредставленшокирующийшедевравтотюнинга – реинкарнациялегендарной„Победы“».Особенномнепонравилсятакойзаголовок:«Прямостоящийпандашокируетпосетителейяпонскогозоопарка».Страшноподумать.Нооказалось,чтоживотноенеделаетничегонепристойного,простопо10секундстоитназаднихлапах,чтооченьнравитсяпосетителям.Аужвыражениеявшокеипростосталовразговорномязыкеспособомвыразитьлюбыеэмоции:«Какиефотографии!!!Свадебные – явшоке,словнет,однивыражениявосторга»(этоизЖЖ);«МарияШарапова:ЯвшокеотпобедывЛос-Анджелесе»(аэтоужеизгазет).

Действительно,первоезначениеанглийскогословаshock– этопростоудар,поэтомупонятно,чтоономожетобразноиспользоватьсяпоотношениюксамымразнымсильнымвоздействиям.Новедьнарусскойпочвесловошокироватьразвилосвоеособое,болееузкоезначение,связанноевчувствомприличия,сэстетическойоценкойдействительности.

Деловтом,что,какнедавнозаметилилингвисты,русскомуязыкувообщесвойственначрезвычайнаящепетильность:существуетогромноеколичестворусскихсловнаэтутему,начинаясзамечательногослованеудобно(мненеудобновасбеспокоить,после11звонитьнеудобно),котороенамногиеязыкиперевестипрактическиневозможно.Аестьещенеловко,совестно,зазорноимногоедругое,вплотьдоустаревшегоневместноисленговогозападло.Семантическоеразвитиерусскогословашокироватьшлоименновэтомнаправлении.Адлявыраженияболееширокогозначениябылодругоеслово – потрясти.

Новотсейчаспроисходитвторичноезаимствованиетогожеслова,ивсямноголетняяработарусскогоязыкапооттачиваниюсмысловыхнюансовидетнасмарку.

Шпрехензидойч?

ОднаждыяотдыхаланаморевТурции.Повечерамвотелеустраиваласьдетскаядискотека,гдедетейставиливкружок,водилипаровозикомитакдалее.Дляэтоговотеляхобыкновенносуществуютспециальныелюди,которыеназываютсяновымсловоманиматоры– тоесть,еслиперевестибуквально,одушевители,иливоодушевители.Всущности,этото,чтораньшеназывалосьпо-русскимассовик-затейник.Забавно,однако,чтодажелюдям,которыеникакнемогутвыучитьсловоаниматор – нукакэто,какэто…ама…амин…,всеравноникогданеприходитвголовусказатьмассовик-затейник:ассоциациисовершенодругие.Задачааниматоранамеждународныхкурортахосложняетсятем,чтоаудиториятамобычноразноязычная.Ну,внашемслучаевсебылонетакплохо:деткиговориливсегонадвухязыках – по-русскиипо-немецки.Ивсе-такизадачаоказаласьдляаниматоранепосильной.Егопознаниявнемецкомязыке,видимо,ограничивалисьфильмамиовойне.Ивотдетисобралисьвкружок,родителивумилениисмотрятнасвоихчадиз-застоликов.Аниматорвещаетвмикрофон:Так,детки,всеподнялиручки!Ноемуещенадосориентироватьнемецкихдетей,ионненаходитничеголучшего,какзавопить:Handehoch!Немецкиеродителипоперхнулисьпивом,заторусскиедружноотозвались:Гитлеркапут!

Коллега,котораяотдыхалавместеснами,тутжерассказаламнетакуюисторию.Еезнакомыйбылнакакой-томеждународнойвыставке,гдекнемуподошелнемеци,видимо,понаружностипринявегозасвоего,сталоченьтемпераментночто-тоговоритьпо-немецки.Тотрастерялся.Начаткиполученныхвшколезнанийсмыловременем,затокиносыгралозлуюшутку.Ибеднягазалепетал:Nichtschiessen!Nichtschiessen!Он-тодумал,чтоговорит:Непонимаю,анасамомделеговорил:Нестреляйте!Нестреляйте!Надолиговорить,какошарашенбылнемец.

ВшколеуменябылалюбимаяучительницаисторииЛюдмилаФилипповна,ксожалению,нынепокойная.Онапреподавалатакжеипредмет,которыйтогданазывалсяобществоведение,атеперь – обществознание.Видимо,обществознаниетакжеотноситсякобществоведению,каканиматоркмассовику-затейнику.Таквот,помню,ЛюдмилаФилипповна,когдамы«проходили»философию,усмехнулась:МыдиалектикуучилинепоГегелю – говоритМаяковскийпочему-тосгордостью.

Впрочем,надосказать,чтонекоторыеиноязычныецитатыстановятсясамостоятельнымфактомкультуры.Вотнедавнояуслышалапотелевизору,чтобылопроведенокакое-тотамсоциологическоеисследование,иоказалось,чтонаиболеечастоцитируемаяфраза – этофразаЯвернусь.Парусекундявообщеничегонемоглапонять,апотомсообразила,чтоимеетсяввидуфразаТерминатора:I'llbeback!Конечно,еевсегдацитируютпо-английски,дажелюди,которыеанглийскогоязыканезнают.Русскийпереводсовершеннонеобладаетнужнымнаборомассоциаций.


Дата добавления: 2018-05-31; просмотров: 220; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!