ПРОБЛЕМА БИЛИНГВИЗМА И ВОЗМОЖНЫЕ ПУТИ ЕЕ РЕШЕНИЯ



Ещё в начале XIX века основоположник общего языкознания немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт утверждал: язык описывает вокруг человека как бы волшебный круг, выйти за пределы которого можно лишь изучив другой язык. Людей, вышедших за пределы своего языкового круга и пользующихся вторым языком наравне с первым, называют билингвами, владеющими от двух до шести языков именуют полилингвами, а более шести – полиглотами. В истории науки о языке известны такие полиглоты, как Е.Д.Поливанов, П.Аристэ, В.Мельников и др.

Проблема многоязычия в современной социокультурной ситуации активного расширения языковых контактов исключительно актуальна, так как во многих странах мира растет число людей, говорящих на двух и более языках. Расширение культурных и экономических контактов между народами, миграция населения, рост числа смешанных браков приводят к тому, что в мире становится все больше билингвов. В связи с этим обратимся к анализу актуальной проблемы билингвизма.

В словарно-энциклопедической литературе объясняется значение понятия билингвизм:  «1. Способность индивида или группы пользоваться попеременно двумя языками. 2. Реализация способности пользоваться попеременно двумя языками; практика попеременного общения на двух языках» . Существует узкое и широкое понимание билингвизма. Билингвизм в узком смысле – это более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным, а в широком смысле – относительное владение вторым языком, способность пользоваться им в определенных сферах общения.

Минимальным можно считать уровень владения вторым языком, который достаточен для выполнения индивидом речевых действий, в процессе которых реализуются значимые функции второго языка. Если владение языком ниже этого уровня, то нет достаточных оснований считать такое владение признаком билингвизма.

Ученые разграничивают также следующие виды билингвизма:
а) субординативный (субъект владеет одним языком лучше, чем другим) и координативный (владение разными языками в равной мере свободно);
б) активный (субъект более или менее регулярно обращается к обоим языкам) – пассивный (чаще обращается к одному из языков);
в) контактный (наблюдается при поддержании билингвом связи с носителями языка) – неконтактный (отсутствие такой связи);
г) автономный – параллельный (при автономном билингвизме языки усваиваются субъектом без последовательного соотнесения их между собой, при параллельном овладение одним из языков происходит с опорой на овладение другим языком). Активный билингвизм может быть в свою очередь разграничен на «чистое двуязычие» и «смешанное двуязычие» (Л.В. Щерба).

С точки зрения видов речевой деятельности Е.М.Верещагиным выделяется несколько видов субординативного билингвизма: рецептивный, репродуктивный, продуктивный. При рецептивном субъект способен понять прочитанные (услышанные) им речевые произведения на неродном языке и передать их содержание на родном языке. Репродуктивный билингвизм состоит в том, что индивид может воспроизвести высказывания других лиц на том языке, на котором он их воспринял. Продуктивный билингвизм заключается в способности выражать собственную мысль на разных языках. Когда общение происходит дома на родном языке, а вне дома – на втором, то в таких случаях имеет место «естественный билингвизм».

Искусственный билингвизм формируется в результате изучения второго языка вслед за родным. При смешанном билингвизме у носителя языка складывается единая для двух языков понятийная система. При изучении второго языка чаще всего создается субординативный билингвизм, при котором слова второго языка связываются не с системой понятий, а со словами родного языка. Субординативный билингвизм характерен для несвободного владения языком, а координативный – для более высокого уровня владения. Выделяется также комбинаторный тип билингвизма, который предполагает формирование у субъекта умений в результате сознательного сопоставления форм выражения в двух языках выбрать оптимальный вариант перевода. Именно такой вид билингвизма считается основой переводческой компетенции, которая, помимо определенного уровня владения двумя языками, включает ряд особых переводческих навыков и умений (Верещагин, 1969).

Билингвизм как научная проблема начал складываться в конце XIX века, однако как социальное явление он имеет более ранние истоки. Именно социальные причины пробудили научный интерес к проблеме: как можно установить коммуникативный баланс в определенном этносоциуме. Проблемой билингвизма занимались крупнейшие ученые, среди которых В. фон Гумбольдт, Ф. де Соссюр, Л.В. Щерба.

Особое внимание уделим проблеме близкородственного двуязычия, русско-украинского билингвизма. Рассмотрим, какие характерные особенности выявляются в русско-украинском двуязычии?

Положительная сторона двуязычия проявляется в том, что человек, знающий украинский язык, может легко и в короткий срок овладеть русским языком. Оба языка являются близкородственными из восточнославянской группы славянских языков.

Вместе с тем в условиях близкородственного русско-украинского билингвизма частотны следующие ошибки на уровне грамматики и орфографии:

1) в употреблении безударного гласного в корне слова (работа – в русском языке, робота – в украинском языке);

2) в употреблении согласного [ц] - твердого в русском языке, но мягкого в украинском языке;

3) в употреблении в украинском языке г-фрикативного, а в русском г-взрывного;

4) акцентологические особенности, проявляющиеся в различиях в ударении: дочка – в русском языке, но дочка - в украинском языке; подруга – в русском языке, но подруга – в украинском языке;

5)употребление в русском языке Ь знака там, где в украинском он не употребляется: любовь (рус.) – любов (укр.), Керчь (рус.) – Керч (укр.) и т.п.;

6) различия в категории рода имени существительного: тополь (рус.) -мужской род, тополя (укр.) – женский род, разговор (рус.) – мужской род, розмова (укр.) - женский род;

7) межъязыковые омонимы («ложные друзья переводчика»):
червоний (укр.) – красный (рус.), а не черный; корисний (укр.) – полезный (рус.), а не коричневый.

Проблема двуязычия в смешанных семьях, в которых отец украинец, а мать русская, может быть решена следующим образом:
ребенок общается с матерью на ее родном русском языке, а с отцом – на его родном украинском.

На наш взгляд, проблема билингвизма в современной социокультурной ситуации чрезвычайно актуальна, и мы предполагаем в перспективе рассмотреть ее более подробно.

Литература

1.Авраменко О.М., Блажко М.Б. Украинский язык и литература: Справочник. – Киев: «Грамота», 2013.

2.Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.

3.Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М.: МГУ, 1973.

4.Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. -М.: Черо,1999.

5.Янченко В.Д., Латфуллина Л.Г., Михайлова С.Ю. Скорая помощь по русскому языку: Рабочая тетрадь. 9 класс. В 2-х ч. – М.: Просвещение, 2014.


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 503; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!