ТРУДНОСТИ В ИЗУЧЕНИИ РКИ В МОНГОЛЬСКОЙ АУДИТОРИИ И ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ



История языковых контактов монгольского и русского народов имеет глубокие корни. Известный монгольский русист Эрдэнэмаам предполагает, что невозможно незнание языка своего соседа при активном контактировании, имеющем более чем двухтысячелетнюю историю, также он не исключает возможности, того что монгольские ханы и русские цари обменивались дипломатическими переписками. Многие археологические памятники, найденные на территориях Монголии и России, свидетельствуют о том, что взаимоотношения и взаимовлияния наших народов были не только военного, но и экономического и культурного характера [2].

Русский язык в Монголии начал изучаться официально и систематично со второй половины XIX века, после создания русско-монгольской школы. В начале ХХ века изучение русского языка получило новый импульс: открываются первые русские школы, начинает свою работу школа русского языка, где преподают учителя из России. С конца 40-х до 90-х годов ХХ века русский язык изучался во всех школах Монголии как первый и единственный иностранный язык. Но после перестройки он изучался факультативно. С 2007 года русский язык вновь входит в школьную программу как обязательный предмет и изучается 2 часа в неделю в 7-9-х классах.

Методика преподавания РКИ в Монголии бурно развивалась в советское время. Но период стагнации в изучении РКИ, возникший после перестройки стал причиной отставания в нововведениях методики. В настоящее время обучение РКИ, чаще всего, проходит на основе традиционных методов (переводно-грамматический), где учащиеся играют пассивную роль. В связи с этим и другими факторами перед учащимися возникают трудности в изучении русского языка. 

Основные трудности, которые мешают учащимся владеть русским языком мы можем условно разделять на субъективные (те, которые зависит от учащихся) и объективные (те, которые не зависят от учащихся).

Под субъективными трудностями рассматриваются отсутствие мотивации у учащихся к изучению русского языка, их низкая самооценка, наличие у них коммуникативного барьера, коммуникативные неудачи и недостаточно развитая коммуникативная компетенция.

А под объективными трудностями понимаем интерференцию монгольского языка на разных уровнях системы языка, отсутствие языковой среды, недостаточное количество часов, отведенное изучению русского языка (в школе 2 часа в неделю) и дидактические трудности (принципы, методы, содержание, организационные формы, формы проверки и оценки успеваемости).

Отсутствие мотивации у учащихся к изучению русского языка и их низкая самооценка и коммуникативный барьер –явления взаимосвязанные. Так как отсутствие мотивации есть причина возникновения низкой самооценки, на которой базируется коммуникативный барьер.

Как преодолеть?

Разнообразить задания с учетом интересов каждого учащегося, дать им возможность высказаться, поощрять их за каждый успех (хоть маленький) для того, чтобы развивать у них уверенность в своих силах. При этом преподаватель должен помнить, что учащийся – главное действующее лицо на всех аспектах урока (чтение, говорение, письмо и т. д.). Также рекомендуется начинать урок с проблемы, которую нужно решить, приводить примеры из повседневной жизни учеников и просить их приводить примеры из их жизни.

Коммуникативная неудача - «полное или частичное непонимание высказывания участником коммуникации» [3, с. 99].

Причины коммуникативной неудачи:

· Различия в картинах мира: русские много целуются и обнимаются, русские быстро подключаются к общению, а монголов с детства учат не перебить и не участвовать в разговоре взрослых,обращение к родителям и близким родственникам на ты в России (в Монголии если человек старше по возрасту, то к нему всегда обращается на вы) кольцо на левой руке в Монголии означает что женщина замужем, а в России – разведенная.

· Плохое знание языка на уровне лексики: многозначность, метафоричность, жаргонная лексика (2 тысячи рублей – 2 куска, 2 косаря, 2 штуки), диалектизмы.

· Еще одной причиной коммуникативной неудачи, на наш взгляд является незнание культуры поведения носителей языка в повседневной жизни (этикетные нормы, пространственно-жестовые нормы, стереотипы речевого общения, фоновые знания) [1, с. 54]. Нр: обращение к преподавателям по имени и отчеству, также русскимхарактерны эмоциональность в речи, четкая артикуляция, много жестов. Для преодоления последней причины необходимо дать учащимся культурологические и страноведческие сведения через наглядные материалы, аутентичные и художественные тексты.

· Очень часто возникают на основе интерференции.

Объективные.

Преодоление фонетической интерференции(замена русских звуков на звуки родного языка в связи с тем, что в обоих языках алфавиты совпадают за исключением двух букв (ө, ү) (ж-дж, з-дж,), отсутствие таких фонетических процессов как редукция гласных, оглушение (год, хлеб, подружка), озвончение (экзамен, вода с газом), смягчение (зави[с']ть), уподобление (учиться [ц]), упрощение (проездной, праздник, солнце) согласных звуков. Ударение в монгольском языке всегда падает на первый слог.

Упражнения на многократное повторение


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 939; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!