РУССКО-ЯПОНСКОЕ ЯЗЫКОВОЕ ВИДЕНИЕ МИРА



Если европеец услышит слово «Япония» или прочитает заметки о японцах, то ему обычно представляется стереотип: маленькая страна, весной овеянная розовыми лепестками сакуры, а осенью – красными листьями клена, где жители до сих пор носят кимоно, традиционную одежду, и любуются красотами природы и видом горы Фуджи. Кто-то вспомнит, что когда-то слышал о самураях и гейшах. Или же, наоборот, у кого-то Япония – это страна, в которой живет цивилизация электронных технологий, роботов и прочих чудес цифрового мира.

Но на самом деле все обстоит далеко не так, и более чем тысячелетняя цивилизация прожила уже достаточно долго, чтобы все сводилось к такому одностороннему описанию. Как отмечает востоковед В.В. Овчинников, с великой горечью он чувствует, что сам строй мыслей японцев ему попросту непостижим. Чтобы хоть немного понять жизнь этой удивительной страны и самих японцев, нужно окунуться в этот мир, чтобы через некоторое время (и далеко не сразу!) человеку приоткрылась завеса, сотканная из тысячи лет и тысяч километров. Японцы не только иначе говорят, но они иначе чувствуют, ощущая этот мир по-своему. У них свой подход к жизни, своя философия, очень сложная и требующая на изучение не одного дня и даже не одного месяца. С этой философией нужно родиться, чтобы в полной мере понимать мир так, как понимает его японец.

Конечно же, в Японии велика роль традиций. Именно традиции составляют огромную часть жизни японцев, и именно они так отличают их от европейцев или американцев. Зародившись в глубокой древности, эти традиции продолжают существовать до сих пор, привлекая иностранца. Но для самих японцев в этом нет ничего экзотического, это часть их повседневной жизни. Описывая привычные традиции японцев, В.В. Овчинников говорит о поклонах, которыми должны обмениваться знакомые. Казалось бы, есть место поклонам только в исторических фильмах, но в Японии ими обмениваются и по сей день. Современные японцы продолжают таким образом обмениваться приветствиями.

Или есть еще одна интересная традиция. Перед едой японцы просто обязаны произнести «いただきます» (Итадакимасу), сложив ладони вместе. На русский язык это можно было бы перевести «Поедим», что обычно более обыкновенно для русского языка переводится «Приятного аппетита!». Хотя для пожелания приятного аппетита человеком, не участвующем в трапезе, есть своя фраза: «美味しく召し上がれ» (Ойшику меши агаре), что можно перевести, как «Вкусно поесть!».

Чем ближе знакомятся европейцы с японцами, тем яснее им становится, что они имеют дело со страною, проникнутой своеобразным и вполне самостоятельным духом, зрелым и глубоко разработанным, говорит Востоков еще в начале XX века.

Японский язык существенно отличается от европейских языков. Ученые затрудняются отнести этот язык к какой-либо семье, в нем только отдаленно усматривается родство с алтайской семьей языков. Поэтому он имеет совершенно свой, не похожий на другие, строй.

Для начала обратимся к анализу письменности. Японцы пишут иероглифами, которые у них самих называются漢字 (кандзи), что можно дословно перевести как «китайский знак». И это не просто так, потому что когда-то давно, в VI веке, китайские иероглифы были заимствованы японцами и, пройдя ряд преобразований, стали официальной письменностью Японии. Но если вы знаете китайский язык, то совсем не сможете прочитать что-то по-японски и наоборот, потому что на этом сходство языков и заканчивается. У японского иероглифа обычно два чтения: 音読み (онъёми или иногда «верхнее чтение») и 訓読み (кунъёми или «нижнее чтение»). Верхнее чтение (еще иногда китайское чтение) – отдаленно напоминающее то, как произносятся эти иероглифы в китайском языке. Нижнее же чтение – чисто японское произношение иероглифов. Например, 山, что обозначает «гора». В китайском языке это слово произносится «шань». Но в японском языке верхнее чтение будет читаться «сан», а нижнее чтение будет «яма». Для европейцев, может быть, это всего лишь рисунки или упражнения для тренировки своего почерка, но для японца иероглиф не только знак письменности, в котором есть какое-то содержание. Иероглиф кроет в себе вполне философский смысл, который надо постичь.

Для удобства различия слов (к примеру, существительного и глагола или двух глаголов, пишущихся одним иероглифом) была создана кана, японская слоговая азбука. Отдельно согласная буква никогда не может существовать. После всех согласных следуют гласные кроме одной-единственной буквыん, которая читается почти как русская Н, но произносится с закрытыми губами. Поэтому этот язык можно отметить как певучий, мелодичный. В мелодичности с ним может поспорить только корейский язык, где число согласных намного меньше, чем гласных. В японском языке почти не существует ударений, потому что каждый слог произносится отчетливо. Но есть две гласные, которые могут редуцироваться. Если в русском языке не редуцируются только И и У, то в японском языке все наоборот – редуцируются только い (и) иう (у). Поэтому в слове少し(немного) вполне возможно произнести «скоси», а не «сукоси». В русском же языке возможно большое скопление согласных. Для иностранцев, в частности и для японцев, сложно произнести, например, «Здравствуйте».

Для записи иностранных слов, заимствованных японским языком, существует катакана. Это другой вариант японской слоговой азбуки. Заимствованное слово после фонетического освоения японским языком весьма трудно узнать. Например, カ一 (ка), переводится как «автомобиль» и заимствовано из английского языка.

Место подлежащего и сказуемого в японском предложении обычно предопределено. Варьироваться могут только второстепенные члены предложения в зависимости от смысла, который хочет сказать говорящий. В русском языке слова можно поставить так, как хочется говорящему. Но не в японском. Мы скажем «私は学生です» (Ваташи ва гакусеи десу) – «Я студент», но никогда японцы не скажут «Студент я», что в русском языке можно было бы расценить как какое-то доказательство своего социального статуса. Сказуемое будет всегда на последнем месте: «猫はミルクを飲みます» (Неко ва мируку о номи масу), (Кошка пьет молоко), где «кошка» на первом месте, «молоко» (второстепенный член предложения) на втором, а «пьет» в самом конце. И будет только так, и никак иначе.

В японском языке употребляются и чисто японские, и китайские числительные сообразно случаю, в котором они употребляются. При простом счете всегда скажут一, 二, 三… (ичи, ни, сан…), что означает один, два, три и так далее. Но для счета предметов до десяти скажут 一つ (хитоцу). Существует несколько таких способов счета.

К числам японцы относятся суеверно. Впрочем, в России тоже число 13 считается несчастливым, но в Японии все совсем по-другому. Самое страшное число, которое может представить себе японец – это 4, потому что его верхнее чтениеし, что созвучно со словом «смерть». Также 0, что пишется как零 (рей), но созвучно со словом призрак, 霊 (рей). Счастливое же число у них 8, восприятие чего зависит от написания самой цифры. Круг в Японии означает сплоченность, возможность быть вместе, из чего рождается счастье.

Японский язык беден в фонетическом плане, то есть одинаково звучащее слово может означать разные явления: あい означает «любовь» (愛) и «встреча» (会). Но в то же время в японском языке существует много звукоподражательных слов. Эта лексема составляет большой том тематического словаря, и далеко не все слова в ней перечислены. Например, слово さらさら (сарасара), что само по себе означает «шорох», «течь» вместе со словом 髪の毛 (каминоке), что значит «волосы», будет переводиться «развевающиеся волосы». Или же слово びゅうびゅう (бюбю) в употреблении с 風 (казе), что означает ветер, будет значить «очень сильный ветер». Так же, как и слово ざあざあ (заза) со словом 雨 (аме - дождь), вместе будет означать «проливной дождь». Таких слов большое количество, и каждое употребляется только с одним определенным явлением. Морфологически эти слова можно сопоставить с прилагательным.

Обратим внимание на окончания слов при обращении к кому-то -さん (-сан), ちゃん (-тян) или -くん (-кун), соблюдая правила этикета общения с более старшими или более младшими собеседниками.

Полагаем, что русский и японский языки, диаметрально противоположны, начиная со строя словосочетаний и предложений и заканчивая словами, одинаково звучащими, но обозначающими совершенно разное, например, 女 (женщина) и русское местоимение «она». Но именно на примере сопоставления столь непохожих языков можно увидеть все их богатство. Только немного прикоснувшись к такому, на первый взгляд, загадочному языку, можно узнать, насколько глубоко японских язык отражает саму философию японцев, все те традиции, которые они сохраняют до сих пор. Японский языки, как и русский, несмотря на всю свою непохожесть, одинаково отражают дух и самобытность говорящих на этих языках людей.

Лысенко Мария Геннадьевна

студентка 1 курса МГЛИ


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 326; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!