ЯВЛЕНИЕ ПОЛИСЕМИИ В ОБУЧЕНИИ ЛЕКСИКЕ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-НЕФИЛОЛОГОВ



В педагогической деятельности мы нередко сталкиваемся с трудностями в изучении иностранцами лексики русского языка. Недавний курьёзный случай в практике преподавания РКИ натолкнул на мысль о написании статьи, в которой мы коснёмся актуальной проблемы явлений омонимии и многозначности слов русского языка.

В обучении бразильской учащейся русскому языку в качестве языка-посредника на уроках русского языка был выбран английский язык. После очередного занятия Палома (так зовут мою ученицу) задала вопрос: «Как сказать по-русски: «Я люблю своего мужа?». Соответственно, говорю, что 'husband' на русском языке будет переводиться как «муж». Но Палома удивилась: «Нет же, я имела в виду моего мужа! И хочу сказать ему, что люблю его!». Возникла ситуация коммуникативной неудачи, мы друг друга не поняли. Она думает об одном, а я — совершенно о другом. Спрашиваю: что Вас так сильно удивило во фразе «Я люблю своего мужа»?! В ответ слышу: «Но я ведь люблю их есть!». «Как ты можешь любить есть своего мужа?». В этот момент Палома бежит к холодильнику, достает оттуда замороженные устрицы, показывает их мне и говорит: «В нашей стране muzh – это популярное блюдо из устриц! И поэтому у нас 'muzh' – это устрицы! И мы любим их есть!».

Мой рассказ — один из примеров межъязыковой омонимии. Это явление может распространяться на разные языки.

Под омонимами мы понимаем слова, сходные по звучанию или написанию, но различные по значению.

Многими учеными «омонимия понимается как особый вид асимметрии между планом выражения и планом содержания».

Лингвисты выделяют грамматическую и лексическую омонимии. У студентов-филологов проблемы возникают преимущественно с грамматической омонимией, в то время как у студентов-нефилологов — с лексической.

Русский язык динамично развивается: появляются новые слова, изменяются значения существующих слов, некоторые лексемы устаревают. Одним из таких изменений является распад многозначного слова на омонимы при утрате лексической связи между его значениями. Другое явление — совпадение заимствованного слова с исконным (брак в значении «дефект изделия» заимствовался из немецкого языка и совпал в русском языке со словом брак в значении «супружество»).

Омонимия для носителей языка не является проблемой, в то время как межъязыковая омонимия (как и полисемия) в процессе коммуникации может вызвать непонимание в процессе как письменной, так и устной речи, что зачастую ведет к непониманию текста/высказывания в целом.

Овладение лексикой русского языка для иностранных студентов представляет собой значительные трудности. Они обусловлены большим объемом словарного состава русского языка, сложностью каждой отдельной единицы, различиями в значениях слов русского и родного для учащихся языка.

Полисемия — многозначность, наличие у единицы языка двух и более значений, исторически обусловленных или семантически связанных.  Это явление свойственно большинству слов в русском языке. На сегодняшний день в русском языке наблюдается следующая тенденция: одна и та же лексическая единица, т. е. наименование того или иного предмета, может переноситься с одного предмета на другой или его часть. Люди обнаруживают сходство между окружающими их предметами и называют новые предметы уже имеющимися словами.

Тем самым, вопрос полисемии слов — это вопрос номинативности.

Каждый преподаватель русского языка как иностранного ставит целью своих уроков ознакомление иностранных студентов с омонимами, решение проблемы различения полисемии и омонимии, какие слова являются многозначными, в чем их особенность.

Омонимичные и многозначные слова не осознаются как трудные носителями языка. Но они вызывают затруднения у иностранцев: «счастливый брак — избавиться от брака (товарный брак)», «деревянный лук — нарежь мне лук», «поле брани — мы с супругом весь вечер бранились», «окружающая среда — встретимся в среду».

Лексическая единица «бор» в разных словарях дается по-разному: в словаре Д.Н. Ушакова дается как омонимичная форма, в то время как в словаре В.И. Даля — как многозначная форма одного слова; в словаре С.И. Ожегова слово «лист» в значении «дерево» и «лист» в значении «пласт» даны как омонимы, в то время как в словаре Д.Н. Ушакова они даны как многозначные слова. 

«В недавнем прошлом в нашей лексикографии наметилась тенденция превращать в массовом порядке полисемию в омонимию. Скажем, «добрый» в смысле «хороший» («добрый день») и «добрый» в противоположность злому рассматривать не как два значения одного слова, а как два разных слова» (В.И. Абаев).

Таким образом, разграничение омонимов и многозначных слов вызывает затруднения и зачастую приводит к коммуникативным неудачам.

Однако на сегодняшний день многие лингвисты считают, что положительные стороны и полисемии, и омонимии, как правило, преобладают над отрицательными. «В области русской морфологии омонимия не допускает усложнения парадигматики».

Стремление к упрощению лексики при помощи слов-омонимов прослеживается во многих языках. Тем самым они упрощают язык, освобождая его от «перегруженности» лексическими единицами и стремится к языковой экономии.

Эту точку зрения опровергает А.А.Реформатский, который в своих трудах указывает на отрицательную сторону: «Омонимы — это главным образом результат совпадений, и вряд ли правы те исследователи, которые утверждают, что образование омонимов — это обогащение словарного состава языка. Скорее, наоборот, омонимы во всех случаях — это досадное не различение того, что должно различаться. Поэтому положительную роль омонимы играют только в каламбурах и анекдотах, где как раз нужна «игра слов». 

Также неразрешенным вопросом до сих пор является разработка методического подхода к обучению полисемии и омонимии на уроках русского языка для нефилологов. В процессе анализа учебных и практических материалов, мы пришли к выводу, что на сегодняшний день в методике РКИ явлениям полисемии/омонимии уделяется крайне мало времени.

В настоящее время в преподавании русского языка как иностранного при изучении лексики активно применяются средства зрительной наглядности, благодаря которым студенту предлагается применить уже известные знания, и тем самым добиться переноса этих знаний на лексическое понятие из родного языка в изучаемый. Может возникнуть следующая ситуация — ситуация межъязыковой омонимии, о которой мы ранее упоминали.

К примеру:

Снег сказал:
- Когда я стаю,
Станет речка голубей,
Потечет, качая стаю
Отраженных голубей (Козл.).

 

Ты белых лебедей кормила,
Откинув тяжесть чёрных кос…
Я рядом плыл; сошлись кормила;
Закатный луч был странно кос.
Валерий Брюсов

Студенты-нефилологи зачастую не смогут различить значения многозначных слов «стая» и «коса».

Для современного русского языка многозначные и омонимичные слова являются его лексическим богатством. Но для иностранных студентов этот материал остается одним из наиболее проблемных аспектов при изучении русского языка как иностранного.


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 734; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!