Арутюнова Марианна Гарегиновна



студентка 4 курса Московского Государственного Машиностроительного Университета

КОНЦЕПТ « ЛЮБОВЬ /LOVE» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Язык – это важнейший показатель принадлежности человека к определенной картине мира. Картина мира представляет собой центральное понятие концепции человека, выражает специфику его существования.

Понятие картина мира относится к числу фундаментальных знаний, выражающих специфику человеческого бытия, взаимоотнощение его с миром, важнейшее условия его существования в мире. Картина мира есть условный образ мира, который является результатом всей активности.

Термин языковая картина мира впервые появилась в трудах Людвига Витгенштейна, посвященных исследованиям в области философии и логики. Впоследствии он стал употребляться и в других областях, центром изучения которых является взаимодействие человека с окружающим миром. Современная лингвистика определяет языковую картину мира как исторически сложившуюся совокупность образов, представляющую собой знания определенного народа об окружающем мире, которые на уровне сознания хранятся в виде концептов.

Активизация интереса лингвистов к проблемам межкультурной коммуникации привела к исследованию национально-культурных концептов.                                                                                                                                          

Языковая картина мира – это своего рода зеркало, которое стоит между нами и миром. Язык отражает общее представление всех говорящих на нем о том, как устроен мир.

Зеркало языка отражает на все свойства окружающей действительности, а только те, которые казались особенно важными предкам носителям этого языка. Феномен, именуемый картиной мира, совпадает по времени с процессом антропогенеза, однако лишь в последнее время картина мира как явление стала предметом исследования лингвистической науки.

Рассмотрим один из ключевых концептов в русской и английской языковой картине мира – Любовь/Love.

В данной работе нами исследуется один из концептов, который не имеет единого толкования и вызывает интерес у лингвистов, – это Любовь/Love. Рассматриваемый нами вопрос является лингвокультурным, эмоциональным, представляющим, собой сложное ментальное образование высокой абстракции, имеющее языковое выражение, отмеченное этнокультурной спецификой.

Рассмотрим само понятие концепт Любовь/Love – это многомерное лингвистическое образование, имеющее сложную структуру: понятийную основу, внутреннее строение, дистрибутивные свойства, валентностные связи и культурологические особенности.

Любовь/Love выступает как философский мировоззренческий концепт, который создает свою культурно-мифологическую парадигму: Love makes blind/Любовь делает слепым; она сравнивается с болезнью, с потерей рассудка: Love is the toothache of the soul/Любовь зубная боль души.

В то же время, любовь – это сильное чувство, способное делать людей добрее счастливее: Love lives in cottages as well as in courts – с милым рай и в шалаше. В сознании носителей английского языка любовь является священной, неподвластной ни материальной стороне, ни человеческому разуму: The most useful holy war is the one fought against your own passions/Самая священная война – война со своей страстью.          

Лексикон “любви/love” составляют такие понятия, как «доброта», «близость», «забота», «трепетное отношение», «ухаживание», «страстное желание», «всплеск эмоций». Круг мотивов, которые выражаются лексемой “любовь/love”, совпадают во многих языках, что дает основание для реконструкции этимологического единства. Концепт “Любовь/Love” характеризуется признаком интенсивности проявления данного чувства.

Материалом нашего исследования являются данные этимологических словарей современного английского языка. Изучение словарей дает возможность выделить способы вербализации, которые используются для обозначения концепта “любовь/love”, универсальность его свойств и национально-культурную специфику.

В исследуемых словарях зафиксировано свыше 231 единицы, которые используются для формирования концепта “любовь/love”: romantic lover, game-playing lover, pragmatic lover, possessive lover, в дискурсе “любовь/love”: они характеризуются реализацией особенных речевых стратегий. Нами были выявлены следующие стратегии: определения единичности, эксклюзивности объекта чувств – для романтического влюбленного; куртуазная коммуникативная стратегия – для субъекта любви-игры; вербальное и невербальное осуществление сильного эмоционального воздействие на адресат с целью удерживания и контроля над его чувствами для субъекта любви-мании.

Рационально-эвристическая стратегия опирается на рассудительность и здравый разум. Для речевой личности субъекта любовь – существенна всеобъемлющая адресантность. Концепт “Любовь/Love” вербализированными способами современного английского языка включает в себя как обиходное, так и научное представление об ответном чувстве, и является сложным ментальным образованием. Понятийный компонент концепта “Любовь/Love” раскрывается в определениях любви, который в англоязычных научных концепциях и теориях создают фрагмент научной картины мира. Центральное положение в английской языковой картине мира занимает концепт любви ко всем, agape, и его репрезентанты – absolute love, ultimate love, supreme love. Концепт “Любовь/Love” в англоязычных работах по психологии представлен разнообразной типологией чувства между мужчиной и женщиной, главными в котором являются его выражения “passion”, “Intimacy”, “commitment”.

К периферийному значению относятся лексические единицы характеризующие объект “Любви/Love”, на который может быть направлено чувствство любви у носителей русского и английского языков: любовь к противоположному полу; любовь к работе; духовная любовь; любовь к еде; любовь к книгам, знаниям; любовь к комфорту; любовь к родине; любовь к славе; любовь к спиртным напиткам; любовь к свободе; любовь к родителям.

Рассмотрим подробнее особенности употребления данного концепта и его репрезентантов в русском языке. Концепт “Любовь” ассоциируется, прежде всего, с отсутствием контроля над своими эмоциями: “Любовь зла – полюбишь и козла”; а также с бесконечной силой любви: “Любовь – кольцо, а у кольца нет конца”. В сознании русского человека любовь – это самое важное, что может быть в жизни, и если она есть, то никакое несчастье, никакие проблемы не смогут омрачить ее: “Где любовь да совет, там и горя нет”; “для влюбленных и в декабре весна”.

Признак рациональной немотивированости выбора объекта в пословичном фонде русского языка представлен паремиями: Полюбится сова – не надо райской птички; Не по милу хорош, а по хорошему мил/Не по хорошему мил, а по милому хорош; Приглянулся черт ягодкой. Индивидуализированность выбора объекта представлен паремиями: “В милом нет постылого, а в постылом нет милого”; “Милому мила – и без белил бела”; “Каждому своя милая – самая красивая”.

Особенно выделяет русское паремиологическое сознание миротворческие качества любви: “Где совестно, там и любовно”; “Где любовь, там и свет”; “Любовь да лад – не надобен и клад”; “Любовь да совет – на том стоит свет”.

Из числа энциклопедических признаков концепта «Любовь» наиболее часто представленным паремиологически в русском языке является признаком положительной ценности этого морального чувства – любовь здесь получает и общеаксиологическую оценку как высшее благо: Нет ценности супротив любви; Мир и любовь – всему голова; Милее всего, кто любит кого; Мило, как люди людям милы; Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается; Деньги прах, одежда тоже, а любовь всего дороже, и прагматическую, утилитарную оценку как средство или условие достижения этого блага: С милым век коротать – жить не горевать; С милым годок покажется за часок; С милым живучи не стошнится; “С милым мужем и зимой не стужа”; “С милым рай и в шалаше”; “С милым хоть на край света идти. В русском менталитете любовь тесно связана не только со страданием, но и с разлукой, которой она проверяется и которая также является ее непременным атрибутом: “С глаз долой из сердца вон”; “Реже видишь – больше любишь”; “Осолит разлука нашу горсть сырой земли”; Разлучит нас заступ да лопата; От мила отстать – в уме не устоять; “Без солнышка нельзя пробыть, без милого нельзя прожить”; “Без милого не жить, а при милом не бытью”; “Любовь не верстами меряется”, “Милый далеко – сердцу нелегко”.

В русской картине мира внешняя красота признается источником возникновения любви: “Любовь начинается с глаз”; “Глазами влюбляются”; “Где мило, тут глаза”; “Тоска западает на сердце главами, ушами и устами”, в то же время отрицается ее значимость для “любовного быта”: “С лица воду не пить, умела бы пироги печь”; “С лица пряники не печатать”.

В русских пословицах отмечается роль материальной стороны для устойчивости “любовного быта”: “С деньгами мил, без денег постыл”; “Муж любит жену богатую, а тещу – тороватую”; “Муж любит жену здоровую, а брат сестру богатую.

Концепт “Любовь/Love” отражает представления о базовых ценностях и «экзистенциальных благах», в которых выражены основные убеждения, принципы и жизненные цели, и стоит в одном ряду с концептами счастья, веры, надежды, свободы.

Подводя итоги, подчеркнем, что концепт “Любовь/Love” можно отнести к ключевым концептам культуры, т.е. базовым единицам картины мира, обладающим значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. В нем выражены наиболее важные принципы, убеждения и жизненные цели, и он напрямую связан с формированием у человека смысла жизни.

В общечеловеческом осмыслении концепта любовь наиболее важными являются следующие признаки:

 1) Любовь – высший моральный закон.

2) Любовь требует жертв.

3) Противоречивость любви.

4) Любовь, не знающая страха.

5) Связь любви с сексуальными (физическими) отношениями.

6) Бескорыстие любви.

7) Потребность в близости.

8) Спонтанность любви.

9) Развитие и быстротечность любви.

Литература

1. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. – М., 1998.

2.Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний – 3-е изд.- Минск, 2007. -304 с. 

3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. -М.: Наука, 1999. - С. 139.

4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М., 2005.- 200 с.

5. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической сематике. – Воронеж: изд-во Воронеж. Гос. Ун-та, -103 с. 1996.

6. Брускина Т.Л., Шитова Л.Ф. Краткий русско-анлийский фразеологический словарь. - СПб.: «Лань», 1999. -256 с.

7. Вежбицкая А.Н. Сопоставление культур посредством лексики. – М., 2001. -287с.

8. Вежбицкая А.Н. Язык. Культура. Познание. – М., 1997.- С.77-79.

9. Воркачев С.Г. Концепт любви в русском языковом сознании// Коммуникативные исследования 2003: Современная антология. – Волгоград, 2003.

10.Даль В.И. Пословицы русского народа. –  М.: Эксмо, 2003.- 616 с.

11.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.,2000.

Байгенова Эътибор

 студентка 1 курса заочного отделенияМГЛИ


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 518; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!