РОЛЬ МЕЖДОМЕТИЙ В ОТРАЖЕНИИ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА



В разговорной речи, в обиходном общении мы не всегда замечаем, как используем междометия.

    По словам филолога Николая Максимовича Шанского, междометия с присущей им экспрессивной интонацией представляют собой одну из самых важных особенностей устной речи. Без междометий не существует не одного языка. Выступая как словесно – эмоциональное выражение душевного состояния человека, они вместе с тем – в отличие от рефлекторных звуков – тесно связаны с интеллектуальной деятельностью. Вербально последнее обстоятельство отражается в их семантике, общей для коллектива носителей языка. [3, c. 1]

Междометия есть в любом языке, без них речь была бы не столь экспрессивна.

Лингвисты под междометиями понимают совокупность слов, выражающих, но не называющих чувства и побуждения. Однако обычно в состав междометий включают также и слова иной семантики, например: Хватит!, Баста!, Спасибо!, Извиняюсь и т.п. Правда, некоторые ученые все же относят эти слова к другим частям речи. В грамматическом отношении принципиальным отличием междометий от всех других частей речи (в том числе неизменяемых) является их синтаксическая самостоятельность. Междометия не входят в состав предложения, а если и сопровождают его (Ах, как хорошо!, Эй, ты куда пошел?, Ну, пошли!, Увы! меня в это время не было дома и т. д.), то в таком случае обычно не являются членами предложений и выступают как самостоятельные высказывания. Междометия, правда можно встретить и в составе предложений, но только в двух случаях. Во-первых, когда они употребляются в качестве существительных и уже междометиями, по существу, не являются (Ребята громко закричали ура, Послышалось звонкое ау), а во вторых, когда они сами выступают в качестве сказуемого (Айда в лес!; Татьяна - ах, а он реветь (Пушкин); А она хлоп его по щеке). Во втором случае междометия находятся уже на грани с глагольными формами, и многие ученые считают их междометными формами глаголов. [3, c. 1-2].

По своей категориальной семантике междометия можно разделить на два разряда – эмоциональные и побудительные. Эмоциональные междометия выражают самые разные чувства и состояния человека (Брр! – чувство сильного холода и дрожи, Уфф! – ощущение крайней усталости), Ба! – удивление, Фи! - презрение, Ну да? – удивление, Ну вот! – недовольство, Вот дает! – удивление, поощрение, Ну знаешь! – недовольство и т.д.). Побудительные междометия выражают различного рода волеизъявления (от побуждения и просьбы до приказа): Алло!, Ау!, Cmon!, Дорогу!, Брысь!, Марш!, Ни шагу!, Караул! и т.п.). [3, c. 3]

Но и в этом мнения ученых частично расходятся. Виктор Владимирович Виноградов выделяет следующие 6разряды междометий по значению:

· междометия, которыми выражаются чувства, эмоции (а!, ах!, ба!, ай!, ура!, спасибо!, эх!, уф!, ух!, ах! и др.);

· междометия, производные от имён существительных, имеющие особую интонацию и смысловые возможности (батюшки!, глупости! и др.);

· междометия, представляющие эмоциональную характеристику или оценку состояния ( каюк!, капут! фюить! и др.);

· слова, которыми выражаются волевые изъявления, побуждения (вон!, прочь!, долой!, полно!, но! и др.);

· междометия с оттенком модальности (да!, понятно! и др.);

· междометия, являющиеся своеобразными экспрессивными звуковыми жестами, которыми обмениваются знакомые или встречные соответственно этикету ( мерси!, спасибо!, благодарствуйте!, извиняюсь! и др.);

· бранные междометия;

· звательные (вокативные) междометия (господи! и др.);

· разряд воспроизводящих или звукоподражательных восклицаний (бац!, хлоп ! и др.);

· междометные «глагольные формы» (прыг, скок, шасть и под.) [1, с. 589–594]

По происхождению междометия делятся на три равновеликие группы – вненациональные, исконно русские (славянские) и заимствованные. Большинство междометий современного русского языка – вненациональны по звучанию и значению. По своей сути это международные слова, однако термин «интернациональные» не вполне применим к междометиям, т.к. он упоминается в разделе «Лексика» с несколько иным значением: интернациональные слова – это отдельная группа заимствованных слов, вошедшая в русский язык в связи с расширением культурных, политических и экономических связей России, значение и строение их одинаково в большинстве языков (прогресс, конституция и т.д.). По отношению к междометиям корректнее говорить о вненациональности, т.к. они не заимствовались ни одним языком, а находились у истоков языковых прасистем.

К вненациональным относятся первообразные эмоциональные междометия, схожие с рефлекторными выкриками, такие как ах, а, о, ох, фу, хм, ха, эх, эй и т.д. Вненациональное значение междометий очень тонко подчеркнул своим вольным стихом В.Солоухин. «Мы сидим за одним столом»: «...Но в это время кошка, пробиравшаяся по крыше,

Прыгнула, чтобы поймать воробья.
Промахнулась и yпала в кадушку с водой.
– Ха-ха-ха! – на это сказал англичанин.
– Ха-ха-ха! – ответил ему француз.
– Ха-ха-ха! – подтвердил им обоим немец.
– Ха-ха-ха! – согласился русский с тремя.
Официант, поклонившись вежливо, сообщил нам,
Что будет подано
Самое лучшее,
Чуть не столетней выдержки,
Уникальное, фирменное вино.
– О! – на это сказал англичанин.
– О! – француз отозвался мгновенно.
– О! – охотно включился немец.
– О! – согласился с ними и я. <...>
Так я понял, почему, говоря по-разному,
Мы все же в конце концов понимаем друг друга:
Англичанин, русский, немец, француз». [2, c. 26-28]

Значительная часть непервообразных междометий – славянского, а точнее – русского происхождения (тпру, увы, улю-лю, извините, спасибо, брысь, господи, батюшки-светы, все глагольные междометия типа хлоп, прыг, брысь, т.к. они ведут свое происхождение от застывших форм аориста именно в русском языке). Значение этих междометий понятно носителям всех славянских языков, хотя их фонетическая оформленность в ряде случаев может сильно отличаться от звуковой оболочки междометия в русском языке, что связано с различиями в истории развития разных славянских языков. Таким образом, используемые (чаще всего для стилистической маркированности молодежной речи русскоговорящими) в качестве синонима – замены междометия спасибо польский (dziekuje) или словацкий (dakujem) эквиваленты следует считать заимствованными. Логично, что заимствованными называются междометия, пришедшие в русский язык из других языков, например: браво, вира, майна, баста (итал.); адью, бис, фюить (франц.) и т.д. Часто употребляемые в последнее время русскоговорящими людьми иностранные формулы вежливости (danke – merci – thanks и т.п.), бесспорно, также являются заимствованными. Хотя интересен тот факт, что в молодежной речи и сленге можно встретить примеры своеобразной русификации таких этикетных форм за счет русских аффиксов, например: «Передай соль, пожалуйста. О, санькаю вэри-вэри» (от англ. thank you very much) или «Вы уж пардоньте, мне пора» (от франц. pardon). «Дзенкую вас за все и убегаю» (от польск. dziekuje). Подобные заимствования очень близки к варваризмам, однако нельзя не отметить, что их употребление в современном русском языке всегда стилистически окрашено. В русском языке междометия заимствовались наряду с другими словами в результате контакта народов с давних пор. Процесс заимствования в той или иной мере происходил и происходит постоянно. На сегодняшний день наиболее многочисленны заимствования из английского языка. Так, к новейшим заимствованиям междометий в современном русском языке можно отнести междометия типа упс, кул, о-оу, бла-бла-блa, вау и т.п. Поскольку их эквиваленты, имеющиеся в русском языке, семантически гораздо точнее самих заимствований и их выбор гораздо больший (ой-ух-эх, здорово-класс-круто, здрасьте-приехали-ну вот-конец, ну-ну(да-да-да)ага, шик-блеск-красота-ого и т.д.), то частое использование иноязычных междометий в повседневной речи подростков (что, к сожалению, является актуальной речевой проблемой) не представляется оправданным. Это безусловные варваризмы в составе заимствований русского языка. Так, чужеродность подобных междометий для носителей славянских языков очень интересно отмечена в одном из монологов М.Задорнова «Пока есть ...»: «...А сейчас – в какую глушь ни заедешь, везде можешь услышать отель, супермаркет, автобан, рецепшен, велкам, вay... Вот это вау просто достало. Иногда так и хочется подойти и спросить: “Мужик, ты себя в зеркало видел? Тебе не вау, тебе ага говорить надо...”» . [Задорнов М.Н. Избранное/М.Н. Задорнов.- М.: Олма-Пресс.- 2002] [2, с. 29]

Таким образом, междометия следует считать неотъемлемой частью не только каждого языка, но и культуры, а именно таких ее составных частей, как литература, юмор, фольклор и т.д. Причем, междометия это отнюдь не присущие какому-либо одному языку слова для более яркой окраски разговорной речи. Помимо славянских междометий мы часто слышим вненациональные междометия, которые понимают везде.

Литература

1.  Виноградов В.В. Учебное пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература»/ В.В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.

2. Середа Е.В. К вопросу о классификации междометий // «Русский язык. Первое сентября».-2004.-№13.-С. 23-29.

3. Шанский Н.М. Междометие // Русский язык в школе, 2005.-№1.- С.1-3.

Ким Елизавета Игоревна

студентка 1 курса МГЛИ


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 426; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!