Мещериков Виктор Александрович



студент 1 курса МГЛИ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА

Изучение языка формирует в сознании человека определяет языковую картину мира. Картина мира – это результат отражения человеческого видения мира и представления о нем. Каждый человек видит мир по-разному, и посмотреть на мир глазами другого можно через призму языка. Но изучив язык, еще нельзя увидеть мир по-другому. Национальная специфика языковой картины мира и языкового поведения может объясняться своебразием культуры народа, но также и структурными особенностями языка. Наиболее ярко национальная специфика языковой картины мира и языкового поведения отражается во фразеологии любого языка. Через фразеологию можно узнать культуру народа, его быт, традиции и обычаи, понять другой менталитет.

Фразеологическая картина мира отражает знания о мире на уровне обыденного сознания. Ситуации, закрепленные в устойчивых оборотах, становятся стереотипами поведения человека, обусловленными национальным мировидением.

Фразеология представляет лингвистическую универсалию, так как в мире нет языка, в котором нет фразеологии. Главное свойство фразеологизмов - невыводимость целостного значения из значения компонентов – также считается универсалией.

Мы сопоставили некоторые значимые фразеологизмы в русском и английском языках для выявления общих черт и различий. На наш взгляд, сопоставительное изучение фразеологизмов полезно для будущего переводчика в сфере межкультурной коммуникации. При анализе фразеологических единиц было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске. Приведем примеры:

Сжигать (за собой) мосты – to burn one’s bridges.

Нет дыма без огня – there is no smoke without fire.

Играть с огнем – to play with fire.

Оборотная сторона медали - the other side of the coin.

Устал как собака – one is dog- tired.

Буря в стакане воды – a storm in a tea-cup.

Игра не стоит свеч – the game is not worth the candle.

Аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;

Некоторые из этих фразеологизмов стали интернациональными, и во многих языках они считаются своими. Это происходит из-за процесса глобализации. В то же время фразеологизмы в разных языках сближаются вследствие общности базовых понятий о добре и зле в различных картинах мира.

Отметим, что многие русские и английские устойчивые выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Христианство является основой европейской цивилизации. Библия невероятно богата фразеологическими единицами. Приведем примеры:

Камень преткновения - stumbling- block.

Хлеб насущный - daily bread.

В поте лица - in the sweat of one’s brow.

Око за око, зуб за зуб - eye for eye, tooth for tooth;

Однако при переводе с одного языка на другой нередко происходит смена образности. Это достаточно интересное явление для английского и русского языков. Так, мы можем наблюдать различие образов в следующих фразеологических единицах:

С глазу на глаз - head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу)

Хоть пруд пруди - thick as blackberries (толстый как черника).

Быть в заботах, хлопотах - in hot water (в горячей воде).

Гроша ломаного не стоить - not worth a bean (не стоить и боба).

Купить кота в мешке - buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке).

Спокоен, как удав - as cool as a cucumber (холодный как огурец).

Убить двух зайцев - kill two birds with one stone (убить двух птиц одним камнем).

Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют не только много общего, но и обладает различными элементами. Сходство объясняется общими источниками, а именно – историческими и социокультурными причинами, а различия – географической отдаленностью островного государства. Так, например, с трудолюбием в русском языке ассоциируются пчела или лошадь, а в английском языке – птица, хитрость – лиса в русском языке, но грач в английском языке. Но в месте с тем есть и некоторые сходства: волк в обоих языках ассоциируется с жестокостью, а свинья с нечистоплотностью.

Таким образом, понимание изучаемого иностранного языка усиливается благодаря трансференции – положительному переносу, сходству на уровне фразеологии в английском и русском языках.

Работа с фразеологизмами является необходимой составляющей изучения иностранного языка и повышения культурологической и коммуникативной компетенции. Уместное использование образных выражений придает речи выразительность и точность в выражении мыслей. На наш взгляд, изучение фразеологизмов (в особенности безэквивалентных) является одним из самых трудных вопросов в курсе иностранного языка. Без глубокого понимания фразеологии невозможно полностью освоить иностранный язык, понять культуру и быт народа, осознать особенности его менталитета.

В отличие от фразеологизмов, ставшими интернациональными вследствие заимствований, сходство образной и стилистической окраски нередко обусловлено простым совпадением.

 

На примере рассмотренных фразеологических единиц можно ясно представить образность, выразительность и разнообразие фразеологизмов современного русского и английского языков, их сходства и характерные различия.

Общие и отличительные свойства образных средств русского и английского языков помогло нам увидеть единство и уникальность языковых единиц, поскольку соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.

Литература

1.Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. – М., 2005.

2.Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. – М., 2009.

3.Чепкова Т.П. Русские фразеологизмы: узнаем и учим. – М., 2013.


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 384; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!