ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ И КУЛЬТУРНЫЙ ОБМЕН — ХАРБИНСКИЙ РУССКО-КИТАЙСКИЙ ПИДЖИН



Обмен разных культур является одним из основных стимулов для культурного развития. Во всём мире самодовлеющих культур не существует, все национальные культуры постоянно черпают элементы другой культуры для обогащения и развития. Язык представляет собой носитель культуры, языковые контакты являются средством культурных контактов и обменов, воздействие разных культур неизбежно проявляются в языке и вызывают разные языковые явления, например, заимствование языковых элементов, двуязычие, переключение кодов, смешение языков и т.д. Между Китаем и Россией существует многовековая история культурого обмена. Русско-китайский пиджин, возникший в конце XIX века – начале XX века в Харбине, представляют собой продукты культурного обмена между китайскими и русскими народами, конкретные проявления китайского и русского культурного взаимодействия в языке.

1. Возникновение харбинского русско-китайского пиджина.Возникновение этого пиджина тесно связано с тремя волнами русской эмиграции в Харбин. В конце XIX века в связи со строительством Китайской восточной железной дороги (КВЖД) большое число русских приехало в Харбин. В июле 1903 года было открыто движение по Китайской восточной железной дороге, в то время в этом городе русская диаспора составляла более 20 тысяч человек. После начала Русско-японской войны Харбин встретил вторую волну эмиграции. Тогда Харбин стал базой для снабжения русской армии боеприпасами, поэтому число русских эмигрантов резко увеличилось: их число превысило 100 тысяч, т.е. в Харбине их тогда стало ещё больше [4, с. 81]. После Октябрьской революции масса дворян, гражданских и военных чинов, промышленников и помещиков подверглась ликвидации. Чтобы избежать полного уничтожения, они вместе с семьями бежали на Северо-восток Китай, в особенности в Харбин. Статистические данные показывают: в 1918 году в Харбине было 60 200 русских эмигрантов, в 1920 году – 131 073, в 1922 году – 155 402 [13, с. 31]. А после гражданской войны, в 1923 году количество русских эмигрантов составило 200 000 человек, что даже превысило число харбинских китайцев. Харбин стал самым крупным центром русского поселения в Китае, поэтому именовался “Восточной Москвой”.

Вначале у китайцев и русских эмигрантов не было общего языка. Для устранения языкового барьера и осуществления обмена харбинское население перенесло транслитерированные русские выражения в свою речь. Далее в Харбине возник особый язык – харбинский русско-китайский пиджин. Он характеризуется ограниченной лексикой и простой грамматикой, обладает лишь устной формой (письменная форма употреблялась только в вывесках и рекламе магазинов). Его лексика была преимущественно русской, а грамматический строй – китайским. Это в большой степени зависело от экономического положения носителей контактирующих языков – русского и китайского народов. Тем не менее этот язык в качестве временного коммуникативного средства удовлетворял потребности в общении между русскими эмигрантами и китайцами в Харбине, выполнял задачу передачи информации. Харбинский русско-китайский пиджин представляется нам как продукт контакта русского и китайского языков с одной стороны, а с другой стороны как средство и свидетельство обмена между китайской и русской культурами в определённое историческое время.

2. Влияние харбинского русско-китайского пиджин.Пиджин может существовать очень долгое время, несколько веков, например, как это было с лингва франка. Большинство пиджинов существует совсем недолго, и они перестают использоваться, когда исчезают условия, благодаря которым они возникли. Харбинский русско-китайский пиджин обладал ограниченным словарём, чрезвычайно простой грамматикой, употреблялся в качестве временного регионального коммуникативного средства и удовлетворял потребности в общении между китайской и русской культурными группами в определённое время и в определённых местах. они всё-таки не смогли избежать исчезновения. В конце 50-х годов ХХ века в связи с ухудшением отношений между Китаем и Россией, изменением международной обстановки, эвакуацией русских эмигрантов, смертью харбинцев старого поколения, усилением тенденции к интернационализации английского языка, равнодушием нового поколения китайцев харбинский русско-китайский пиджин потерял свою коммуникативную среду. В конце 50-х годов ХХ века харбинский русско-китайский пиджин постепенно исчез. Но он как особый результат китайского и русского языкового контакта и свидетельство культурного обмена между Китаем и Россией, оказывает неизгладимое и глубокое влияние на языки и культуры двух стан.

2.1 Влияние на лексические системы русского и китайского языков.Когда два языка контактируют, по сравнению с фонетикой и грамматикой с системностью и национальным своеобразием лексика легче подвергаются влиянию. Харбинский русско-китайский пиджин заимствовал много русских слов и несколько китайских слов, некоторые из этих заимствованных слов вошли в системы китайского и русского языков, стали необыкновенными словами китайского и русского языков.

Мы перечислили несколько слов русско-китайского пиджина, которые попали в словари китайского и русского языков. Например, «Словарь иностранных слов в китайском языке» состоит из более 10 000 заимствованных слов в китайском языке, включая 388 русских слов, а среди этих русских слов 35 слов русско-китайского пиджина. «Словарём харбинского диалекта» описаны 11 118 слов, среди них 35 слов русско-китайского пиджина. Не менее 10 слов харбинский русско-китайского пиджина включены в авторитетные словари на русском языке. Все эти включённые в китайский язык слова, с одной стороны, увеличили запас слов китайского языка, пополнили его лексическую систему, особенно лексическую систему северо-восточного диалекта, придали китайскому языку и северо-восточного диалекту новую жизненную силу, а с другой стороны расширили ряды русских слов в китайском языке. Кроме того, принятые северо-восточным диалектом слова русско-китайского языка имеют большое значение для исследования способов попадания заимствованных слов в диалекты и профессии. Несмотря на то, что мало слов харбинского русско-китайского пиджина вошло в русский язык, но они в определённой степени влили свежую струю в русский язык и увеличили количество китайских слов в русском языке. Принятие китайским и русским языками слов харбинского русско-китайского пиджина вызвало языковое разнообразие.

Слова харбинского русско-китайского пиджина, вошедшие в лексический состав китайского языка. Опираясь на «Словарь иностранных слов в китайском языке» 1984 года выпуска и «Словарь харбинского диалекта» 1997 года выпуска мы перечисляем его слова вхождения в китайский язык. К «Словарю иностранных слов в китайском языке» относятся такие слова харбинского русско-китайского пиджина: 阿尔申(буквальный перевод: аэршэнь)[9, с. 4], 巴拉莱卡(балалайка)[9, с. 27], 巴扬(баян)[9, с. 31], 壁里砌(билици) (одинаково со словом “壁里塔билита”)[9, с. 44], 博尔食汤(боэршитан)[9, с. 55], 布拉吉(булацзи)[9, с. 58], 布乍(бучжа)[9, с. 60], 杜洛克(дулокэ) (одинаково со словом “杜拉克дулакэ”)[9, с. 85], 杜瓦里希(дувалиси) (одинаково со словом “达娃利士давалиси”)[9, с. 86], 分特(фэньтэ) (одинаково со словом “封特фунтэ”)[9, с. 107], 伏特加(футэцзя)[9, с. 107], 戈比(гэби)[9, с. 115], 克瓦斯(кэвасы)[9, с. 130], 哈拉嗦(халасо)[9, с. 130], 哈勒娃(халэва) (одинаково со словом “哈尔娃хаэрва”)[9, с. 130], 列耙(леба) (одинаково со словом “列巴леба”)[9, с. 138], 吉协力(цзисели)[9, с. 151], 杰别儿(цзебеэр)[9, с. 160], 卡戈尔酒(кагээрцзю)[9, с. 170], 卢布(лубу)[9, с. 218], 马合烟(махэянь)[9, с. 223], 马林果(малиньго)[9, с. 224], 马林果酒(малиньгоцзю)[9, с. 225], 马神(машэнь)[9, с. 226], 玛祖卡饼(мацзукабин)[9, с. 228], 蒙巴谢(мэнбасе)[9, с. 235], 萨拉范(салафань)[9, с. 296], 沙普克(шапукэ)[9, с. 307], 沙莫瓦(шамова) (одинаково со словом “萨莫瓦尔самоваэр”)[9, с. 307], 苏达利(судали)[9:326], 维得罗(вэйдэло) (одинаково со словом “喂得罗вэйдэло”)[9:355], 普特(путэ)[9, с. 282], 维尔勺克(вэйэршаокэ)[9, с. 356],维尔斯特(вэйэрсытэ)[9, с. 27356], 沃里托李(волитоли)[9, с. 360].

 В «Словарь харбинского диалекта» входят следующие слова харбинского русско-китайского пиджина: 布拉吉(булацзи)[7, с. 42], 哈拉少(халасо)[7, с.108], 毡疙瘩(чжаньгэда)[7, с. 278], 巴拉士(балаши) (одинаково со словом “巴拉窝子балавоцзы”)[7, с. 74], 笆篱子(балицзы)[7, с. 75], 嘎斯(гасы)[7, с. 106], 宾金油(биньцзинью) (одинаково со словом “本子油бэньцзыю”)[7, с. 326], 斜摩子儿(семоцзыэр)(одинаково со словом “谢麻籽семацзы”)[7, с. 159], 戈比蛋(гэбидань) (одинаково со словом “戈比旦гэбидань”)[7, с. 136], 酥合力(сухэли) (одинаково со словом “酥哈利сухали”)[7, с. 54], 沙一克(шаикэ)[7, с. 25], 里道斯(лидосы)[7, с. 25], 格瓦斯(гэвасы)(одинаково со словом “克瓦斯кэвасы”)[7, с.136], 木什都克(мушидукэ)[7, с. 48], 八杂市儿(бацжашиэр)[7, с. 73], 闷罐车(мэньгуаньчэнь) (одинаково со словом “瓦罐вагуань”)[7, с. 318], 毕威(бивэй) (одинаково со словом “比瓦бива”)[7, с. 17], 玛达玛儿(мадамаэр) (одинаково со словом “玛达姆мадама”)7, с. 79], 马神(машэнь)[7, с. 79], 马林果儿(малиньгоэр)[7, с. 79], 马神井(машэньцзинь)[7, с. 79], 拔脚木(бацзяому)[7, с. 75], 巴扬琴(баянцинь)[7, с. 74], 骚达子(саодацзы)[7, с. 218], 老薄待(лаобаодэ) (одинаково со словом “老脖带лаободай”)[7, с. 212], 孬木儿(наомуэр)[7, с. 209], 喂大罗儿(вэйдалоэр) (одинаково со словом “喂得罗вэйдэло”)[7, с. 200], 列巴(леба)[7, с. 155], 列巴酥(лебасу)[7, с. 155], 列巴圈儿(лебацюаньэр)[7, с. 153], 瘪勒搭(белэта)(одинаково со словом “壁里塔билита”)[7, с. 153], 木克楞(мукэлэн)[7, с. 48].

В соответствии с разделением заимствований в китайском языке, предложенным «Словарём иностранных слов в китайском языке», мы классифицируем модели словообразования вошедших в «словарь иностранных слов в китайском языке» и «Словарь харбинского диалекта» слов харбинского русско-китайского пиджин на три типа: 1) полная транслитерация; 2) транслитерация + семантическая морфема китайского языка; 3) транскрибирование.

1) Полная транслитерация. Отметим, что транслитерация может быть полной и частичной. С опорой на фонетические элементы русских слов, подчеркнем, что слова в китайском языке могут образовываться на базе полной или частичной транслитерации русских слов. Их фонетические формы и сами русские слова в целом одинаковы. К полной транслитерации имеет отношение большинство слов харбинского русско-китайского пиджина: 伏特加 футэцзя (водка), 卢布力 лубули (рубль), 列巴 леба (хлеб), 比瓦бива (пиво), 喂得罗 вэйдэло (ведро), 嘎斯гасы (газ), 克瓦斯кэвасы (квас), 达娃利士 давалиши (товарищ), 布拉吉 булацзи (платье), 玛达姆 мадаму (мадам), 哈啦嗦 халасо (хорошо), 骚达子 саодацзы (солдат), 笆篱子 балицзы (полиция) и т.д.

2) Транслитерация + семантическая морфема китайского языка.Признаки слов этого типа заключаются в том, что после полной или частичной транслитерации добавляется семантическая морфема китайского языка. Сюда правомерно отнести следующие слова: 本子油 бэньцзыю (рус. сл.бензин): 本子бэньцзы (частично с помощью транслитерации) + 油ю (семантическая морфема китайского языка), 博尔食汤 боэршитан (борщ): 博尔食 боэрши (полностью с помощью транслитерации) + 汤 тан (семантическая морфема китайского языка), 马林果 малиньго (малина): 马林 малинь (частично с помощью транслитерации) + 果го (семантическая морфема китайского языка), 玛组卡饼 мацзукабин (мазурка): 玛组卡 мацзука (полностью с помощью транслитерации) + 饼 бин (семантическая морфема китайского языка), 马合烟 махэянь (махорка): 马合 махэ (частично с помощью транслитерации) + 烟 янь (семантическая морфема китайского языка), 八杂市儿 бачжашиэр (базар): 八杂 бачжа (полностью с помощью транслитерации) + 市儿шиэр (семантическая морфема китайского языка) и т.д.

3) Транскрибирвание. Слова транслитерируются с учётом семантики их значений. Так, в слове 马神машэнь (машина) два китайских иероглифа напоминают человеку о мощности машины. Слово瓦罐 вагуань (вагон) наглядно показывает особенности железной машины без окон. 壁里搭 билита (плита) – значит печь, выложенная в стене для отопления и приготовления обеда. Слово 壁里搭билита (плита) образно описывает характеристики печи. 哈尔娃 хаэрва (халва) – эти три китайских иероглифа обусловлены ростом интереса к этим сладостям у детей. Слово 胡里干 хулигань (хулиган) полностью проявляет поведения и поступки негодяя, преступника.

Слова харбинского русско-китайского пиджина, вошедшие в лексический состав русского языка.Хотя при контактировании русского и китайского языков русский язык представляется в виде сильного языка, а китайский язык – слабого языка, однако в лексической системе харбинского русско-китайского пиджина некоторые слова китайского происхождения входят в авторитетные словари русского языка, к числу которых относятся: «Словарь иностранных слов русского языка», «Большая советская энциклопедия», «Толковый словарь русского языка» под ред. Ушакова и т.д. В Cловаре Ушакова слово фанза имеет два значения: 1) небольшой китайский дом; 2) лёгкая китайская шёлковая материя [12]; в «Cловаре русского языка» С.И.Ожегова 1992 года выпуска [10] слово фанза имеет только одно значение – «крестьянский дом в Китае». Кроме того, это слово включено в «Толковый словарь иностранных слов»[6] и «Большой энциклопедический словарь»[2]. Слово чесуча вошло в «Этимологический словарь русского языка», слова женьшень[1, с.498], кан[1, с.729], ханшин[1, с.2729] включены в опубликованный в 1985 году «Большой русско-китайский словарь». Слова гаолян, чумиза вошли в «Словарь иностранных слов русского языка», глагол чифанить включён в «Китайско-русский словарь».

 Кроме того, как известно, китайский язык принадлежит к изолирующим языкам и не имеет словоизменения. Русский язык относится к флективным языкам и обладает богатым словоизменением, “за счёт словоизменения выражаются связи между словами”[3, с.121]. Китайские слова, входя в лексическую систему русского языка, характеризуются русификацией: 1)Имя существительное приобрело род, склонение и число. Слова кан, бадьян, гаолян, динь, лян, женьшень – имена существительные мужского рода и склоняются как существительные мужского рода. А слова фанза и чумиза – имена существительные женского рода и склоняются как существительные женского рода. Например: Она сидит на тёплом кане. Я сидела под навесом фанзы; 2) Глагол получил вид, время, лицо и спряжение. Глагол обладает русскими грамматическими категориями и имеет изменения в виде, времени, лице. Войдя в русский язык, слово чифанить стало глаголом второго спряжения, например: Я чифаню. Ты чифанишь? Они чифанят; 3)Возникновение мотивированных слов. В русском языке слово гаолян имеет два значения:1) хлебный злак рода сорго с высоким стеблем, покрытым листвой. Например, зерно гаоляна, лошадь успела убежать в гаолян; 2) вино из гаоляна: Гаолян – сорговое вино, сорговый ликёр. Сейчас в основном его первое значение употребляется в устойчивом словосочетании, например: вино из гаоляна. От имени существительного гаолян производится прилагательное гаоляновый, например: гаоляновое вино, гаоляновая водка. Кроме того, в русском языке появилось его однокоренное – имя существительное гаоляновка, например: 60-градусная гаоляновка, бутылка гаоляновки. По этим примерам мы видим, что закономерность формообразования мотивированного слова гаоляновка соответствует правилам русского языка, т.е. прилагательное гаоляновый склоняется как прилагательное русского языка с твёрдым согласным в конце основы. Ещё от имени существительного фанза  производится прилагательное фанзовый.

Ю. Уфимцев в статье «Китайские слова в русском языке, есть и такие!» разделил все китайские слова в русском языке на 4 типа: 1) утратившие использование и исчезнувшие, или существующие, но не используемые; 2)используемые постоянно – устойчивые; 3) используемые постоянно, но ограниченно; 4) появляющиеся.По данной классификации принадлежат к первому виду следующие слова харбинского русско-китайского пиджина: чесуса, даба, шанго. Об этом мы можем найти свидетельство в самом авторитетном этимологическом словаре М. Фасмера. Здесь следует отметить, китайцы считают, что слово шанго восходит к сравнительной степени хорошенько русского слова хорошо, после преобразования и обработки китайцев вторая часть шенко получило значение “очень”, поэтому появилось выражение “玛达姆上高哈拉少” (Мадам очень хорошая.). А русские думают, что слово шанго происходит от китайского слова “genghao”, поэтому в словаре русского языка сообщается:“ Шанго – хорошо от китайского языка genghao – очень хорошо”. Этимологию этого слова очень трудно выяснить; Ко второму типу относится слово женьшень, оно стало неотъемлемой частью русского языка, обозначая многолетнее растение, обладающее исключительными лекарственными свойствами; К третьему типу относятся слова чифанить и фанза. Они используются на ограниченной территории в своем первоначальном значении или приобретая новое содержание. Слово фанза присутствует во всех современных словарях. Оно производит от китайского fangzi – дом, здание[5:46] и входит в обиход жителей российского Дальнего Востока, однако утратило свое значение как обозначение чисто китайского строения и используется как обозначение квартиры вообще, входя в обиход языка молодежи наравне со словами флэт и фазенда[11]. Слово чифанить имеет значение “есть, кушать” – происходит от китайского chifan – есть, кушать[5, с. 112] и используется в своем прямом значении.

2.2 Влияние русско-китайского пиджина на культуры.Во-первых, харбинский русско-китайский пиджин является продуктом культурного обмена между Китаем и Россией. Язык и культура имеют интимные отношения и влияют друг на друга. Язык как носитель культуры передаёт культуру, одновременно является социальным культурным явлением, неотъемлемой составляющей культуры любого общества. Культура также оказывает большое влияние на язык, его развитие оставляет глубокие следы в языке народа. Поэтому контакты разных языков по сути есть контакты и обмены разных культур. Можно сказать, харбинский русско-китайский пиджин является результатом довольно длительного и плотного соприкосновения китайской и русской культур, т.е. продуктом китайского и русского межкультурного обмена.

Во-вторых, слова харбинский русско-китайского пиджина, вошедшие в лексические системы китайского и русского языков, представляют собой фиксацию культурного обмена между Китаем и Россией. В национальном языке заимствованные слова наиболее прямо отражают соответственную иностранную культуру. Именно как китайский лингвист Ло Чанпэй говорит, “под заимствованным словом понимаются иностранные элементы в языке страны. Оно может отражать языковое влияние в результате контакта двух культур; наоборот, можно наблюдать культурный обмен посредством языкового смешения... тщательно исследуя эти заимствованные слова, можно найти интересные объяснения истории культуры. В соответствии с объёмом заимствованных слов можно приблизительно оценивать культурные отношения между Китаем и другими народами”[8, с. 18]. Заимствованные слова являются фиксацией культурного обмена. Русские по происхождению слова в русско-китайском пиджине вошли в бытовую жизнь простолюдинов на северо-востоке Китая и стали основными словами северо-восточного диалекта. Так, определённые предметы в русском стиле жители северо-восточного района Китая знают: “大列巴” имеет в виду русский хлеб; харбинцы и бывшие в Харбине туристы хвалят вкус “力道斯” (литовская колбаса) и “克瓦斯” (квас); “苏泊汤” (суп) символизирует русскую европейскую кухню и очень распространён; все знают, что “喂得罗”означает ведро, “布拉吉” – платье, “蹲笆篱子” – полиция, “哈拉嗦” – хорошо. Эти слова не только являются словами выражения определённых значений, но и фиксацией культурного обмена в результате переселения русских эмигрантов в Харбин. А слова русско-китайского пиджина, вошедшие в лексическую систему русского языка, например, слова “фанза”, “чесуча”, “кан”, “гаолян”, “чумиза” и т.д., показывают уровень культурного обмена между Китаем и Россией, свидетельствуют о материальном культурном обмене между двумя странами. Слова русско-китайского пиджина, вошедшие в лексические системы китайского и русского языков, представляют собой оставленные культурным обменом следы в языках и живую окаменелость культурного обмена между Китаем и Россией.

В-третьих, лексическо-семантические характеристики харбинского русско-китайского пиджина отражают столкновение двух разных культур на уровне материальной культуры.В харбинском русско-китайском пиджине преобладают связанные с бытовой жизнью слова, особенно русские слова “пища”: 大列巴 (большой хлеб), 沙一克 (сайка), 里道斯 (литовская колбаса), 克瓦斯 (квас), 伏特加(водка), 苏泊汤 (суп) и т.д. Слово русско-китайского пиджина列巴общеизвестно в Харбине. По используемому сырью различаются黑列巴 (чёрный хлеб) и 白列巴 (белый хлеб); по весу – 大列巴 (большой хлеб), 中列巴 (средний хлеб), 小列巴 (маленький хлеб); по вкусу – 咸列巴 (солёный хлеб), 甜列巴 (сладкий хлеб); по форме – 列巴圈 (булка) и т.д. Хлеб как неповторимое мастерство является своеобразным фирменным продуктом в Харбине. Харбинские хлебы, произведённые Компанией под названием “Цюлинь” и европейским Рестораном под названием “Хуамэй”, самые известные. Они имеют 70–80-летнюю историю производства хлеба. Компания “Цюлинь” производит ограниченные хлебы каждый день, поэтому можно часто видеть длинные очереди покупателей перед зданием этой компании. Хлеб – это популярный продукт среди харбинцев и туристов. Туристы не только пробуют хлеб, но и берут в дорогу и дарят родственникам или друзьям.

Наряду с хлебом, литовская колбаса Компании “Цюлинь” является визитной карточкой города Харбина. Она как мясопродукт обладает своеобразным вкусом и пользуется большой популярностью. В настоящее время литовская колбаса Компании “Цюлинь” не только появляется на столах харбинцев, но и является самым любимым кушаньем. Литовская колбаса Компании “Цюлинь” уже стала позолоченной вывеской отрасли мясопродуктов города Харбина и провинции Хэйлунцзян, была выбрана объектом нематериального культурного наследства, выдвинута как известная марка Китая. “列巴” (хлеб) и “里道斯” (литовская колбаса) давно вышли за пределы понятий продуктов, стали культурным брендом, одним из особых культурных признаков Харбина с европейским колоритом, блеском в истории этого города.

Следует подвести итоги, что в аспекте языковой функции харбинский русско-китайский пиджин удовлетворил требование естественного общения между китайцами и русскими в определённых местах, выполнил задачу информационной передачи, представляет собой результат контактов китайского и русского языков. В аспекте культурной функции он является средством распространения китайской и русской культур и свидетельством обмена между китайской и русской культурной группами в определённое время. Это явление имеет большое значение для разработки проблемы языковых контактов, межкультурной коммуникации. Он как новый язык был основан на базе двух разных языков: на принадлежащем к флективным русском языке с богатейшим словоизменением и относящемся к изолированным языкам китайском языке с беднейшим словоизменением, поэтому данный пиджин может рассматриваться в качестве значимого примера языковых контактов. При этом с помощью данного пиджина можно исследовать процесс культурного обмена между китайским и русским народами, этот факт изменил традиционное представление о пиджине в качестве результата колониальной культуры. Таким образом, харбинский русско-китайский пиджин обладает существенной ценностью для исследователей и достоин глубокого изучения.

Литература

1. Большой русско-китайский словарь. Редакция лексикографии института русского языка Хэйлунцзянское университета. – Пекин: Коммерческое издательство, 1985.

2. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. А. М. Прохоров. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.; СПб., 2000. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/305342

3. Е Фэйшэн, Сюй Тунцян. Очерк языкознания. – Пекин: Издательство Пекинского университета, 1990.

4. Жао Лянлунь. Очерк русских эмигрантов в Харбине в 1917-1931 г. // Северные культурные ценности, 2000. № 1.

5. Китайско-русский словарь. – Пекин: Коммерческое издательство,1992.

6. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1998. [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://dic.academic.ru/dic.nsf/ dic_fwords/11586/

7. Ли Жун, Инь Шичао. Словарь харбинского диалекта. – Нанкин: Издательство просвещения Цзянсу, 1997.  

8. Ло Чанпэй. Язык и культура. -- Пекин: Пекинское издательство, 2011. 

9. Лю Чжэнянь, Гао Минкэй, Май Юнцянь. Словарь иностранных слов в китайском языке. – Шанхай: Шанхайское лексикографическое издательство, 1984.

10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Словарь русского языка. – М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 1949-1992. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/256270

11. Уфимцев Ю. Китайские слова в русском языке: есть и такие! / Ю.Уфимцев [Электронный ресурс]. 2006. Режим доступа:http://www.asiadata.ru/?lang=ru&id=2970

12. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. 1935-1940. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1074966

13. Ши Фан, Лю Шуан, Гао Лин. История русских эмигрантов в Харбине. – Харбин: Хэйлунцзянское народное издательство, 2003.

 

Мартынова Маргарита Александровна

к.п.н., доцент, кандидат педагогических наук

Нанкинский университет, Китай,

Юн Людмила Гиеновна

ст.преп., Сюйчжоуский технологический институт, Китай

СПОСОБЫ РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ (УЧЕБНОЙ) АКТИВНОСТИ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ТРАДИЦИОННЫХ И ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РКИ

Современные тенденции преподавания русского языка как иностранного (РКИ) развиваются с учётом как использования хорошо известных преподавателям-практикам традиционных методик, так и поиска новых, инновационных технологий. От языковой личности сегодня требуется готовность к обучению, коммуникации и профессиональному общению не только в родной, но и в иной лингвокультурной среде. Безусловно, формирование языковой личности проходит различными путями. Учитывая, что изучение иностранного языка – процесс в большей степени осознанный, можно говорить о возможном управлении этим процессом со стороны преподавателя.

Сегодня меняется «парадигма образования, которая направлена на обучение учащегося не только языку и положительному восприятию другой культуры и страны изучаемого языка, но и способности искать и использовать полученную информацию для формирования своей коммуникативной компетенции» [5, с. 723].

Особенности личностно-ориентированного подхода к обучению РКИ требуют активного включения самого учащегося в процесс овладения новыми языковыми знаниями и коммуникативными умениями. Познавательные и творческие потребности зарубежных студентов при изучении ими русского языка могут быть в большей степени удовлетворены при использовании в преподавании инновационных технологий. Однако важно учитывать, что направляющая роль в учебном процессе вне зависимости от того каких технологий мы придерживаемся, всегда остаётся за преподавателем, который осуществляет отбор, введение, организацию усвоения и контроля учебного материала как в условиях традиционных, так и инновационных технологий.

Сделать процесс овладения русским языком личностно значимым для учащегося, не только использовать, но и развить интеллектуальный потенциал инофона, повысить мотивацию к изучению неродного языка – всё это под силу опытному преподавателю.

Говоря об управлении учебным процессом необходимо помнить именно «о расширении арсенала способов внешнего воздействия на обучаемых» [1, с. 306]. 

 Инновационные методики характеризуются новым стилем организации учебно-познавательной деятельности учащихся, изменяющим как способы презентации и усвоения знаний, так и тип овладения ими. Это связано, в первую очередь, с возросшими  требованиями к уровню профессиональной подготовки студентов.

Если речь идёт об использовании инновационных технологий не на учебном занятии, а преимущественно во внеурочное время, т.е. в процессе самостоятельной подготовки учащихся, допустимо говорить о «непрямом» обучении РКИ [3,с.45].

Логичным продолжением этой идеи является выделение альтернативного «прямого» обучения, подразумевающего целенаправленную работу над языком, в частности, над лексикой и грамматикой, иногда произношением и письмом. Причём эта работа может проходить также в рамках инновационных технологий, и она ни в коей мере не противоречит им.

Методическая целесообразность применения инновационных технологий наряду с традиционными объясняется уровнем владения русским языком иностранными учащимися. Следует отметить, что эффективность применения инновационных методик будет тем выше, чем более продвинутым окажется этап обучения языку.

Безусловно, что и на начальном этапе мы, так или иначе, прибегаем к использованию отдельных элементов инновационных технологий, но их удельный вес в процессе обучения и самостоятельной подготовки учащихся оказывается значительно ниже.

Применительно к педагогическому процессу инновация означает введение нового в цели, содержание, методы и формы обучения, а также в организацию совместной деятельности преподавателя и учащегося.

«Суть любого образования состоит не в передаче информации (с этим вполне может справиться и Интернет), а в общении обучающихся с наставником, в ходе которого происходит усвоение предметной информации» [3, с.45].

Интересна выявленная зависимость успешности инновационных технологий от мотивации обучающихся к познавательному (учебному) виду деятельности и понимания её полезности. Одной из задач преподавателя является поощрение студентов при достигнутых ими результатах, будь то удачно подготовленная презентация, творчески составленный диалог, написание авторского текста, постановка проблемного вопроса или сбор материала при работе с экскурсионными технологиями. Включение учащихся в активную учебную работу, использование при этом разнообразных форм, методов познавательной деятельности значительно расширяет учебные возможности урока.

В качестве иллюстрации рассмотренных выше положений можно привести пример Нанкинского университета и Сюйчжоуского технологического института (КНР).

Многолетний опыт преподавания русского языка и литературы на бакалавриате и в магистратуре Нанкинского университета показал, что обучение РКИ в китайских вузах, особенно на филологических факультетах, предоставляет широкие возможности использования не только традиционных, но и инновационных методик.

На бакалавриате российскому специалисту предлагается вести следующие аспекты: «Практика речи», «Аудирование», «Газета», «Чтение», «Письмо», а с сентября 2014 г. и спецкурс «Обсуждаем глобальные проблемы современности».

Для ведения большинства вышеназванных аспектов используются современные национально-ориентированные учебники, созданные китайскими и российскими коллегами. Однако, для более эффективного обучения нередко необходимо привлечение дополнительного материала в виде текстов, песен, видеофрагментов, аудиозаписей и т.п. Это позволяет не только разнообразить формы работы в аудитории и дома, но и даёт возможность внести элемент новизны и занимательности в обучающий процесс.

Опыт проведения занятий по практике речи на 1 - 4 курсах показал, что у студентов в силу распространенной в школах и в вузах Китая методики многократного проговаривания (заучивания наизусть, часто механически) учебной информации, в предъявлении ими на уроке изученного материала неярко выражено творческое начало. Это обстоятельство, во-первых, побудило предложить на уроках методику работы в парах (или в тандеме), во время которой даже обсуждение отдельных реплик ведется на русском языке, во- вторых, мотивировало создание дополнительных авторских текстов, в-третьих, потребовало овладение студентами навыками выполнения творческих заданий по составлению диалогов, монологов, пересказа текстов.

Эти разнообразные формы работы успешно сочетают в себе элементы сразу нескольких инновационных технологий: проблемной (при чтении и обсуждении проблемных текстов), театральной (при разыгрывании диалогов), проектной (при самостоятельном написании студентами диалогов и текстов).

С учётом того, что в XXI веке Интернет входит в жизнь каждого современного человека, интернет-ресурсы в обучении РКИ, несомненно, являются частью инновационных методов преподавания, особенно в условиях отсутствия языковой среды.

Специфика Интернета заключается в том, что он, являясь неотъемлемой составляющей культуры общества, выступает и важным показателем социальной жизни. По мнению учёных, Интернет удовлетворяет три вида потребностей: коммуникативную, познавательную и игровую. Это делает методически оправданным максимальное привлечение интернет – пространства в обучении русскому языку инофонов.

Особого внимания заслуживает широкое использование китайскими студентами при подготовке к занятиям по русскому языку следующих Интернет-источников: 百度(Байду) www.baidu.com, Yandex www.yandex.ru, 新华社网(Синьхуа) www.xinhuanet.com, 凤凰网(Fenghuangwang) www.ifeng.com, 搜狐网(Souhuwang) www.sohu.com, 必应(Bing) cn.bing.com. Целесообразным является включение в урок фрагментов телевизионных программ и фильмов, которые можно найти на следующих видео-сайтах: 优酷网(Youku) www.youku.com, 土豆网(Tudou) www.tudou.com.

Задача преподавателя – научить учащихся механизмам самоорганизации собственной учебно-познавательной деятельности по поиску и использованию необходимой для изучения русского языка информации.

«Пространство Интернета насыщено информацией, из которой можно создавать образовательную, языковую, мотивационную, культурную среду обучения любому иностранному языку, поскольку предлагается огромный спектр сайтов носителей языка»,– отмечает Л.Шипелевич, касаясь проблем лингводидактики в Интернете [4,с.73].

Привлечение Интернета значительно облегчило процесс обучения, в частности внесло новизну в общение преподавателя со студентами во внеурочное время. В китайских вузах появляется практика обмена информацией между преподавателями и студентами через e-mail, как индивидуальный, так и общий электронный адрес, который имеют студенческие группы.

Активное внедрение интернет-ресурсов позволяет иностранным учащимся найти возможность искусственного создания языковой среды. В этом смысле при обучении аспектам «Письмо» и «Практика устной речи» появляется необходимость использования российских и иностранных интернет-сервисов, таких как: «Контакт», «Знакомства», «Skype», «Facebook» и др.

С общепринятыми вопросами при заполнении анкетных данных пользователю интернет-сайтов нередко предлагается творчески подойти к описанию собственной личности. Так, на сайте «Знакомства» необходимо заполнить «Автопортрет», где с пресловутыми вопросами о возрасте, образовании и привычках предлагается ответить на вопросы философского характера: «Что для вас наивысшее счастье?», «Самое поразительное для вас открытие?», «Если бы у вас было много свободного времени, чем бы вы занялись?», «Ваш девиз» и др.

Отдельным вопросом инновационных методов обучения может быть обучение общению по телефону через интернет-программы «Viber», «WeChat» и многие другие. Представляют интерес новые формы общения через телефонные интернет-ресурсы, когда наряду с письменными сообщениями появляется возможность отправления коротких голосовых сообщений. Студенты с удовольствием отправляют сообщения с информацией, как по организации учебного процесса, так и по личным мотивам, когда, например, необходимо отпроситься с занятия или поздравить с тем или иным праздником. С появлением профессиональных сайтов «Linkeln», «Таобао-форум», «Китайский компот» и др. у китайских учащихся отрылся выход и к профессиональному общению. Необходимо отметить, что большинство китайских выпускников вузов, изучающих русский язык, имеют опыт работы переводчиками и сопровождающими на многочисленных промышленных, а также торговых выставках, проходящих в Китае. При этом они нередко начинают заниматься коммерческой деятельностью, выступая, как правило, посредниками между китайскими и зарубежными компаниями, как российскими, так и стран СНГ, где русский язык по-прежнему остаётся ведущим в установлении деловых контактов.

При использовании иностранными учащимися профессиональных интернет-сайтов наблюдается перекличка с темами из аспекта «Деловое письмо», такими как «Резюме», «Анкета», «Автобиография». Развитие навыков официально-делового общения при работе с интернет-ресурсами является решающим в овладении будущей специальностью и формировании профессиональной компетенции на русском языке.

Одним из инновационных методов обучения можно считать «театрализованный» тип контроля творческих заданий. Например, в рамках аспекта «Газета» при изучении темы «Интервью» китайским студентам было предложено в парах подготовить театрализованное представление, инсценировать диалог, где один учащийся исполняет роль журналиста, а второй, – любой популярной личности в китайском шоу-бизнесе. При этом необходимо было сделать небольшой видеоролик о собеседнике, чтобы преподавателю стало понятно, о ком идёт речь. Подобные задания стимулируют студентов на творческий процесс в изучении русского языка и в большей степени из социально пассивного, подчас рутинного процесса, превращают обучение в активную познавательную деятельность. Интересно, что результатом описанного творческого задания стали съёмки фильма, в который вошли интервью со всеми преподавателями русского языка Нанкинского университета. Таким образом, мы можем говорить об использовании не только театральной и проектной технологий, но и увидеть здесь элементы использования кинематографической технологии, также являющейся одной из инновационных методик. Заметим, что в процессе обучения языку привлечение таких ролевых игр, героями которых могут стать представители творческих профессий: актёры, дикторы, телеведущие, журналисты, экскурсоводы, писатели, преподаватели, - требует разнообразного привлечения большого арсенала речевых средств и даёт возможность моделировать учебные ситуации с широким использованием инновационных технологий.

В последнее время, как мы уже отмечали, большое внимание уделяется личностно-ориентированной педагогике. Одной из задач современного образования становится раскрытие потенциала всех участников педагогического процесса, предоставление им возможностей проявления творческих способностей. Решение этих задач невозможно без осуществления вариативности образовательных процессов. Инновационные методики наряду с традиционными дают возможность разнообразить как процесс преподавания неродного языка,   так и овладение им иностранными учащимися.

В магистратуре Нанкинского университета, где русскому специалисту предлагается вести предметы «Анализ художественного текста», «Основы научного стиля речи», «Практика речи», «Язык и культура», перед российским преподавателем ставят задачу сформировать конкретные навыки и умения у магистрантов по вышеназванным аспектам.

Продолжая тему развития творческого начала в китайской студенческой аудитории посредством инновационных методов преподавания, в практике вузовского обучения можно найти и другие интересные примеры. При изучении аспекта «Практика устной речи» среди магистрантов большой популярностью пользовался проект «Китайская история и культура. Экскурсии по Нанкину». В частности, магистрантам было дано задание, составить текст на русском языке об интересующей их эпохе китайской истории, а также подготовить небольшую экскурсию по Нанкину, представляющему большой исторический и культурный интерес, т.к. он неоднократно был столицей Китайской империи. Результатом подготовки стали экскурсии, проведённые китайскими магистрантами русскоязычным жителям Нанкина. Здесь в полной мере была реализована экскурсионная технология, ещё одна из разновидностей инновационных технологий. Организацию овладением русским языком в ходе подготовки и проведения учебной экскурсии можно рассматривать и как форму «непрямого» обучения русскому языку, о которой говорилось ранее.

Подобные проекты в полной мере соответствуют современным тенденциям развития китайской методики РКИ, которая ставит своей задачей пополнение студентами собственных знаний в области родной культуры, а также овладение ими навыками передачи этих знаний средствами русского языка. Необходимость самостоятельной подготовки, поиска и обработки информации по-русски,- проектная технология, - способствует развитию творчества и логического мышления учащихся, что может быть, несомненно, востребовано и в практике послевузовской жизни.

Не менее интересным в области инновационного обучения, в частности этнотехнологии, можно считать проведение так называемых «Уроков русской кухни». В Сюйчжоуском технологическом институте благодаря стараниям китайской администрации и инициативе преподавателей русского языка для уроков русской кухни был отведён специально оборудованный класс, в котором занятия по приготовлению блюд проводятся периодически на протяжении последнего года.

Подготовительная работа заключается в ознакомлении с меню и рецептами. На самом уроке студенты являются непосредственными участниками процесса приготовления блюд. Наибольший интерес представляет приготовление борща, пирожков и блинов. На занятии отрабатываются разговорные темы «Ресторан», «Тосты» и др. Студенты знакомятся с традициями русского застолья, когда трапеза сопровождается исполнением песен, проведением конкурсов, игр и пр.

Приведённые примеры в очередной раз доказывают, что использование инновационных технологий наряду с традиционными методами в практике преподавания РКИ во многом зависит от возрастных характеристик и профессиональных интересов обучающихся, а также уровня владения русским языком. В качестве дидактического наполнения преподаватель может использовать разнообразные материалы, отбор которых должен производиться в соответствии с принципом методической целесообразности [2, с.1160], а также пониманием, что инновационные технологии являются не средством формирования речевых умений, а средством их развития.

Литература

1. Возневич В. Внеязыковые и языковые факторы организации обучения русскому языку как второму и третьему иностранному языку // Cб.: Studia Rossica Posnaniensia XXVII. -Poznan, 1996. -С. 301-312.

2. Мартынова М.А. Гибкое управление формированием языковой компетенции иностранных учащихся при изучении русского языка // Сб.: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет. -Лёвен, 2014. С.1155-1161.

3. Московкин Л.В. Непрямое обучение русскому языку как иностранному // Сб.: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет. -Лёвен, 2014. С. 45-53.

4. Шипелевич Л. Лингводидактика в Интернете // Сб.: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет. -Лёвен, 2014. -С. 69-78.

5. Шипелевич Л. Личность современного учащегося // Сб.: Русский язык и литература во времени и в пространстве. Материалы ХII Конгресса МАПРЯЛ. -Шанхай, 2011. -С.723-728.

Новикова Анна Константиновна

к.п.н., преподаватель кафедры русского языка №3,

ф-т русского языка и общеобразовательных дисциплин РУДН


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 1229; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!