ОБУЧЕНИЕ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ



Изучение русского языка как иностранного невозможно без обращения к фразеологии, которая представляет собой один из наиболее сложных для усвоения уровней русского языка. Правильное и уместное  употребление фразеологических оборотов придает речи особую выразительность, образность и меткость, делает ее эмоционально  окрашенной, позволяя тем самым судить о личности собеседника.

Иногда потребность в знании фразеологии осознается иностранными студентами после первых попыток «свободной» коммуникации с носителями языка. Насыщенность речи различными устойчивыми сочетаниями выше, чем принято считать: например, такие сочетания, как на уме, под рукой или делать вид, многими русскими не воспринимаются как фразеологизмы.

Знание наиболее распространенных фразеологизмов необходимо не только для повышения образности и выразительности собственной речи и понимания речи носителей языка, но и для понимания письменной речи. Практика преподавания показывает, что незнание идиоматики существенно затрудняет чтение и адекватное восприятие газетных текстов. Русские публицистические тексты насыщены различными афоризмами, цитатами, идиомами – невозможно понять, например, значение таких газетных заголовков, как Дух из (пивной) бутылки, Семь (черных) пятниц на неделе или Госсовет да любовь, без знания известных фразеологических единиц, на трансформации которых они построены [5:6].

«Лексический минимум II сертификационного уровня общего владения русским языком как иностранным» содержит 146 фразеологизмов и устойчивых словосочетаний, необходимых для успешного решения коммуникативных задач, предусмотренных требованиями к данному уровню [3: 21-23]. Этот факт еще раз убеждает в необходимости обращать особое внимание иностранных учащихся на этот сложный для адекватного восприятия пласт русской лексики. Под определением «особое» имеется в виду необходимая семантизация указанных лексических единиц и хотя бы в минимальном объеме упражнения с этими единицами. «Можно спорить, стоит ли обучать иностранца говорить так, как говорят носители языка, и насколько это осуществимо, но то, что мы обязаны научить его понимать современный язык, совершенно ясно. А здесь без знания фразеологии не обойтись» [2: 44].

Особую категорию среди учащихся составляют студенты филологического профиля, будущие преподаватели русского языка, исследователи в области русской филологии, переводчики, работники средств массовой информации. Специфика этой аудитории в отличие от студентов-нефилологов состоит в том, что у студентов-филологов более широкие коммуникативные потребности, ориентированные на свободное владение устной речью и свободное беспереводное чтение любой (неспециальной) литературы; на владение обширным словарем.

Подготовка по специальности РКИ проводится на филологических факультетах вузов и университетов в рамках направления «Филология», а на факультетах иностранных языков – «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Согласно Федеральному государственному образовательному стандарту высшего образования выпускникам присваивается квалификация «бакалавр/магистр филологии» (первое направление) и «лингвист, преподаватель/переводчик» (второе направление). Объектами будущей профессиональной деятельности выпускников высшей филологической школы являются: языки (в их теоретическом и практическом аспектах) и литература (отечественная и зарубежная) с учетом закономерностей ее развития в различных странах. Итогом обучения в филологическом вузе является формирование коммуникативной компетенции в ее основных видах (языковой, речевой, дискурсивной, социокультурной, компенсаторной) в границах, близких к уровню владения языком его носителями, а также и профессиональной компетентности, обеспечивающей возможность профессиональной деятельности: преподавательской, научной, при работе в качестве переводчика. [6: 86].

Известно, что основой филологического образования является чтение художественных произведений и произведений биографического характера. Тексты различных стилей, используемых на филологическом факультете, как правило, содержат большое количество лингвистической и страноведческой информации, в число которой входят фразеологизмы, и ее усвоение учащимися, как уже говорилось, необходимо. Одна из ступеней лингвокультурологического анализа текста – лингвистический уровень. Другие уровни, в частности, содержательно-концептуальные становятся доступными непосредственному наблюдению только через языковое оформление текста: его лексический состав, фразеологический и пословичный материал, специфические грамматические и синтаксические категории и структуры. При обучении студентов-филологов – будущих переводчиков и исследователей литературы, необходимо обращать их внимание на лексику с национально-культурным компонентом семантики, т.к. именно она составляет национально-специфическую ткань текста. К примеру, заглавие повести Ф.М. Достоевского «Белые ночи» на китайском языке имеет вариант «Белая ночь», перевод русского устойчивого словосочетания, как мы видим, не позволяет передать в полной мере символический характер заглавия произведения.

Культурно-историческая ценность фразеологизмов, их яркая культур­но-национальная коннотация обеспечивают соответственно высокую частотность их использования в художе­ственных текстах.  На продвинутом этапе обучения русскому языку, когда студенты начинают изучать курс русской литературы, необходимо последовательное введение и закрепление значительного числа фразеологических единиц. Профессиональная компетенция филолога предполагает анализ художественного текста с целью глубже и полнее понять его идейно-художественное содержание, особенности его языка и стиля и, в конечном счете, способствовать обогащению словаря и развитию речевых умений учащегося. Работа над текстом включает и анализ языковых особенностей, которые могут заключаться в употреблении автором фразеологизмов, требующих понимания и усвоения. Художественный текст – источник лингвистической страноведческой и профессиональной информации для филолога. В связи с этим фразеологическая компетенция является составной частью профессиональной компетентности филолога, обязательным усло­вием истинного профессионализма.

В центре внимания методистов и преподавателей РКИ, кроме средств развития коммуникативной компетенции, ещеи овладение учащимися лингвострановедческими знаниями, с помощью которых «реализуется ку­му­лятивная функция языка и проводится аккультурация адресата» [1: 126], развитие способности восприятия и понимания чужой культуры, а также формирование определенных навыков и стратегий поведения при контакте с другими культурами. Поскольку фразеология – это народная мудрость в миниатюре, которая обогащает язык, то, следовательно, она является частью культуры того или иного народа. Большая часть фразеологизмов русского языка отражает те или иные эпизоды русской истории, связаны с определенными элементами русской культуры, национальной жизни, например: кричать во всю ивановскую, как Мамай прошел, точить лясы, попасть впросак, отложить в долгий ящик, у черта на куличках, пиши пропало и др. Данные фразеологизмы можно отнести к лингвокультуремам – единицам, изучаемым в рамках лингвокультурологии – науки, возникшей на стыке лингвистики и культурологи, и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [4: 8].

Исследования национально-культурной специфики речевого поведения носителей изучаемого языка, описания различий и совпадений в вербальном и невербальном поведении представителей тех или иных культурных общностей очень важны в методическом плане при изучении иностранного языка. Важно научить учащихся видеть национальное своеобразие русской культуры в различных проявлениях. Изучение фразеологии русского языка в аудитории иностранных студентов-филологов считаем необходимым и перспективным, так как задачи усвоения иностранцами существенных элементов культуры России, формирование объективного отношения к историческому прошлому и явлениям современной жизни страны очень актуальны в связи с растущим интересом к России.

Литература

1.Верещагин Е.М.. Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 4, перераб. и дополн. – М.: Флинта: Наука, 1990.

2.Ганапольская Е.В. Знание фразеологии – высший пилотаж или необходимый минимум (текст современного русского детектива как материал для изучения фразеологии) // Русский язык за рубежом. – 2001. – №4. – С. 40-44.

3. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение / Под ред. Н.П. Андрюшиной. – 2-е изд. – СПб.: Златоуст, 2009.

4. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М.: Наследие, 1997.

5. Минакова Е.Е. Современная русская идиоматика: Учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык. – М.: Русский язык. Курсы, 2005.

6. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов (включенное обучение). – М.: Высшая школа, 1990.

Павельева Юлия Евгеньевна,

к. филол. н., доцент, декан МГЛИ


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 666; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!