Силантьева Вероника Георгиевна(Санкт-Петербургский государственный университет). Прозаический ритм и проблема переводимости модернистского нарратива



Модернистская проза, построенная на принципах языковой игры, представляет значительные трудности для переводчика. Более того, некоторые произведения, такие как “Поминки по Финнегану”, считаются непереводимыми, поскольку для передачи множества аллюзий, заложенных в неологизмах, необходимы пространные комментарии, которые невозможно вставить в текст произведения без нарушения структуры повествования. Автор данной статьи полагает, что художественная ценность модернистской литературы определяется не только многозначными словоформами и окказионализмами. Организация текста, положение и дистрибуция структурных единиц разного уровня, называемая автором прозаическим ритмом, является отличительной чертой модернистской прозы. Таким образом, если переводчику удается воссоздать похожую ритмическую структуру на языке перевода, его задача оказывается выполненной с большей точностью, чем в случае, когда он концентрируется на передаче лексических значений. Автор статьи анализирует модернистский ритм на примере отрывка из “Поминок по Финнегану” Джеймса Джойса и сравнив три варианта перевода, делает вывод о том, кому из переводчиков удается воссоздать английский модернистский нарратив на русском языке.

Тимченко Надежда Михайловна (Санкт-Петербургский государственный университет). Коннотации лексических единиц английского политического дискурса в отношении к говорящему (пишущему) (в аспекте перевода)

В докладе рассматриваются основные прагмасемантические смыслы английских общеполитических высказываний с коннотативно окрашенными лексемами в аспекте перевода на русский язык. Теоретическая база исследования основана на концепции А.В.Бондарко, изложенной в его монографии «Категоризация в системе грамматики» (см. Главу 5 этой монографии «Категории грамматики в их отношении к говорящему»). Как указывает А.В.Бондарко, связь выражаемой семантики с позицией говорящего, с его точкой зрения трактуется рядом ученых как один из предметов анализа, относящегося к сфере прагматики. В центре анализа находятся прагмапотенциальные имена, которые могут представлять собой номинацию персоналий, объектов (включая артефакты), ситуаций и абстрактных понятий. При этом, прагмапотенциальные лексемы могут характеризоваться по одному из следующих признаков: стилистической окрашенности, оценочности, экспрессивности и интенсивности. Эти типы лексической информации нередко относят к прагматике слова и называют либо коннотациями, либо семантическими ассоциациями.

Токарева Ольга Владимировна (Санкт-Петербургский горный университет). Актуализация категорий одушевленности и гендера в англоязычных художественных текстах как проблема перевода

В докладе освещаются результаты исследования, направленного на выявление закономерностей актуализации категорий одушевленности и гендера в англоязычных художественных произведениях. Под актуализацией в данном докладе понимаются ситуации, в которых контекстуальное окружение наводит окказиональные семы одушевленности и гендера на неодушевленное существительное. Подобная актуализация может происходить в рамках как узуальных (напр., tongues of fire), так и авторских образований (напр., the river was a girl like me). В рамках исследования были выявлены семантические группы существительных, выступающих объектами контекстуальной актуализации категорий одушевленности и гендера, а именно: обозначения предметов и явлений окружающего мира, происхождение которых не обусловлено человеческой деятельностью; обозначения предметов и явлений, имеющих неразрывную связь с человеком; обозначения предметов, созданных человеком; существительные темпоральной семантики; существительные локативной семантики. Также были проанализированы средства контекстуальной актуализации категорий одушевленности и гендера. Наиболее частотно употребляемым средством в нашей выборке примеров является корреляция неодушевленного существительного с глаголом, в семантическую структуру которого входит сема одушевленности. Сопоставительный анализ авторских художественных текстов и их опубликованных переводов на русский язык позволил сделать ряд выводов относительно средств передачи персонификации при переводе, а также обнаружить определенные сходства и различия между двумя языковыми картинами мира с точки зрения концептуализации неодушевленных объектов как живых существ. Нейтрализация авторской персонификации в нашей выборке произошла в 9% примеров, в то время как узуальная персонификация оказалась нейтрализованной в 30% примеров, что позволяет говорить о более высоком потенциале передачи авторской персонификации при переводе. Кроме того, нейтрализация персонификации наиболее часто происходила при переводе предложений, в которых представлены описания эмоций, а также предложений с актуализованной категорией гендера.

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 682; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!