Карпова Любовь Сергеевна(Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова). О преподавании английского языка на неязыковых факультетах      



Важность английского языка в современном научном сообществе как средства профессионального общения трудно переоценить. Сегодня международные научные конференции и семинары стали обычным явлением в жизни студентов и аспирантов. Многие учащиеся ВУЗов публикуют собственные научные статьи в зарубежных изданиях. В связи с этим очевидно, что обучение английскому языку в университетах должно быть направлено на формирование навыков и компетенций, которые позволят современным студентам и аспирантам чувствовать себя полноправными участниками мирового научного сообщества. Как правило, курс английского языка на неязыковых факультетах охватывает четыре семестра. Вместе с тем по окончании курса обучающиеся должны уметь не только составлять и представлять научное сообщение об изучаемой ими проблеме, но и понимать речь иностранных коллег, обсуждать с ними различные вопросы специальности, решать текущие вопросы, возникающие в академической среде и не связанные непосредственно с их специальностью. Помимо этого необходимо владеть навыками составления резюме на английском языке, ведения переписки и общения в повседневных ситуациях – словом, использовать все возможности (как образовательные, так и карьерные), которые открываются перед ними по окончании университетов. В докладе рассматривается один из возможных подходов к обучению английскому языку студентов неязыковых специальностей с учетов современных требований и образовательных ресурсов, доступных в научной среде. Важно отметить, что использование инновационных практик сочетается с классическим подходом к обучению.

Приходько Анна Ильинична (Запорожский национальный университет, Украина). Современный этап развития эколингвистики 

Эколингвистика как научное направление, объединяющее экологию и лингвистику, изучает взаимодействие между языком, человеком как языковой личностью и его окружающей средой, представляющее собой как влияние внешней среды через человека и социум на язык, так и влияние языка на нравственный и духовный уровень общества. Язык при этом рассматривается как неотъемлемый компонент цепи взаимоотношений между человеком, обществом и природой. Функционирование и развитие языка представляется как экосистема, а окружающий мир – как языковой концепт. Основу концептуального содержания лингвистической экологии как научного направления составляют базовые ценностные ориентиры, связанные с морально-этическими нормами, с понятиями нравственности, духовности, поскольку предметом лингвистической экологии являются: культура мышления и речевого поведения, воспитание лингвистического вкуса, защита и оздоровление литературного языка, определение путей и способов его обогащения, чистота речевой среды обитания и т. д. Таким образом, лингвистическая экология относится к сфере комплексных и многоаспектных понятий гуманитарного и культурологического характера.

Уралова Лариса Антоновна(Московский государственный лингвистический университет). Роль лингвистической информации в обучении ESP          

В последнее время отмечен повышенный интерес к проблеме обучения иностранному языку для специальных целей (ESP). Коммуникация с помощью ESP становится общественно-исторической необходимостью, что вызывает потребность по-новому подойти к роли лингвистической информации в подготовке специалистов нефилологического профиля. В статье представлены отдельные лингвистические проблемы, которые могут оказаться достаточно релевантными для освещения в курсах иностранного языка для студентов, обучающихся в современных условиях глобализации образования. Лингвистическая информация, представленная студентам соответствующим образом, может не просто способствовать развитию навыков общения на профессиональном уровне, но и обеспечить его эффективность, ведущую к конкретному результату. В рамках современного подхода к проблеме преподавания ESP в статье предлагается ряд предложений и практических советов по обучению терминам специальных терминологических систем, созданию отдельных видов текстов по изучаемой специальности. Обосновывается необходимость использования культурно значимой информации для адекватного развития коммуникативных навыков общения со специалистами в условиях формального и неформального общения.

 

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Алдабергенова Айым Алдабергеновна (Казахский Университет Международных Отношений и мировых языков им. Абылай хана, Алматы, Казахстан). Теоретические проблемы художественного перевода американской литературы абсурда       

В работе определены теоретические проблемы, связанные с практикой перевода американской литературы абсурда 20-21 вв. Явление абсурда представлено в докладе на междицсиплинарном стыке: философском, психологическом, литературоведческом. На сегодняшний день теоретических работ, посвященных феномену абсурду в художественном тексте, крайне мало. Исторически абсурд рассматривался как философская категория (Антисфен, Аристотель, Святой Августин, Э. Гуссерль, М. Хайдеггер, А. Камю, Ж.-П. Сартр) и лишь с 50-х годов XX в. стал объектом литературоведения (Р. Барт, Н.М. Демурова, А.Л. Тейлор), а позднее лингвистики (Н.Д. Арутюнова, Ж.Ж. Лесеркль, Н. Малколм, С. Стюарт и др.). Для литературы абсурда характерны демонстрация бессмысленности, парадоксальности, нелепости и даже комизма привычных жизненных условностей, правил и законов, при помощи игры логическими значениями, описаний механистичности, бесцельности существования человека, обличения недопонимания между отдельной личностью и обществом. Соответственно переводабсурда требует глубокого понимания текста оригинала, цели и задачи автора и восприятия адресата. В тексте перевода должны учитываться стилистические, синтаксические и лексические нормы перевода, а также рифмы и интонация речи.

 

Анфиногенова Анна Ивановна(Санкт-Петербургский государственный университет). Вариативность эмотивных лексем, выражающих концепт «смущение» в английских переводах пьес А.П.Чехова    

Статья посвящена лексико-семантическому анализу английских эмотивных лексем (ЭЛ), являющихся переводческими соответствиями (ПС) русских ЭЛ, употребляющихся в пяти пьесах А.П. Чехова (рассматриваются пять-шесть английских переводов каждой пьесы). Анализ эмотивных концептов, как важнейших компонентов языковой картины мира английского и русского языков, и актуализирующих эти концепты лексем позволяет установить общие и различающиеся черты национальных менталитетов носителей английского и русского языков. В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем (ЭЛ), актуализирующих концепт «смущение», входят лексемы различной частеречной принадлежности - смущение, смущаться, смущен/а, смущенно, сконфуженный, сконфуженно, растерянно и некоторые другие. Для проведения сравнительного анализа были взяты переводы на английский язык пьес А.П. Чехова как известных, так и анонимных переводчиков, сделанных в разное время. Автором предложены типы лексической вариативности английских ЭЛ в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику. Выявление подобных синтаксических типов русско-английских переводческих соответствий и их глубокий анализ в контрастивно-переводческом аспекте без сомнения будет иметь как теоретическую, так и практическую значимость для работы со студентами старших курсов филологического факультета.


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 526; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!